Серебряный меридиан
Серебряный меридиан читать книгу онлайн
Роман молодого прозаика и переводчика Флоры Олломоуц "Серебряный меридиан" своеобразен по композиции, историческому охвату и, главное, вызовет несомненный интерес своей причастностью к одной из центральных проблем мирового шекспироведения. Структура "романа в романе" обусловливает перекличку эпох - творческой атмосферы современного Лондона и "золотого века Англии", елизаветинско-шекспировских времен. Что касается обсуждаемой активно проблемы авторства шекспировских произведений, то в романе представлена довольно неожиданная, но художественно вполне убедительная версия, которая и составляет главный внутренний нерв книги
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
туманом, возможно, близок.
«Продавщица книг» — слова эти приобрели для него особое
значение. Слова Эндрю: «Самая остроумная женщина Лондона ра-
ботает у Филда», «я говорю о вашей продавщице». И еще: «Вы при-
чалили в нужном порту, капитан» — неожиданно и тем более
волнующе перекликались с тем, о чем он думал с Бристоля.
На следующий день он отправиться к приходу Св. Павла. По до-
роге зашел в издательство, где обсудил с Филдом список книг, какие намеревался приобрести для продажи в своем магазине анг-
лийской литературы в Венеции. Сам Ричард был занят и изви-
нился, что не сможет проводить Тома, которому это было только
на руку. Счастливой удачливости капитана Хартли способствовало
еще одно любопытное обстоятельство. Кроме обаяния, подкреп-
ленного доброжелательной манерой вести себя и говорить на их
языке с людьми разных профессий и сословий, от него исходила
такая сильная, почти осязаемая и плотная энергия, что препят-
* Генри Лок (1553?—1608?), поэт. В 1597 г. Ричард Филд издал его стихотвор-
ное в форме сонетов переложение «Екклесиаста», посвященное Елизавете I (прим. автора).
** Наоборот (ит.) (прим.автора).
309
СЕРЕБРЯНЫЙ МЕРИДИАН
ствия расступались перед ним сами собой. Работа и морская
жизнь приучили его во всех ситуациях и при всех обстоятельствах
ставить перед собой точные цели независимо от того, насколько
трудным и штормовым мог оказаться к ним путь. Мощь и энергия, словно гонцы, опережая его, казалось, открывали перед ним все
двери, стоило только протянуть руку. Задуманное всегда оказыва-
лось достигнутым.
Утром Уильям вместе с Виолой пришел в магазин. «Белый грей-
гаунд» для многих поэтов и драматургов стал своего рода библио-
текой, где можно было читать книги, не тратя деньги на их
покупку. Уилл припал к этому источнику, открытому для них Ри-
чардом, с первых дней их жизни в Лондоне. А все началось с «Ме-
таморфоз» Овидия. Ставшая любимой книга была когда-то тоже
издана у Вотроллье. «Хроники» Холиншеда, Плутарх в переводах
Норта, «Пандосто» Роберта Грина, «Королева фей» Спенсера, произведения Сиднея и Кромптона — все это и многое другое, на-
печатанное в том же издательстве, было прочитано здесь. Сейчас
Уилл читал «Орландо» Ариосто. Перелистывая страницы, он
фыркал так выразительно, что, казалось, от него вот-вот посып-
лются искры. Виоле было интересно, что же такое высмотрел он
в зачитанном до дыр романе.
— Что там тебя так… не знаю… возмущает? Удивляет? Веселит?
— В том-то и дело, что «ничего» буквально.
— «Ничего?»
— Иными словами, девичья честь*.
— Что-что? — Виола с любопытством взглянула на него. — Я не
ослышалась? «Девичья честь?» И что тебя, да простятся грехи
твои, еще в этом задело? Мне казалось тебе давно все известно.
Или я ошибаюсь?
Брат ласково взглянул на нее и ответил:
— Вот, скажи мне, что за радость суетиться по поводу того, что
предопределено природой? Кто осудит дерево за то, что оно на-
чало плодоносить? Или корову за теленка? Или королеву за на-
следника?
— Тише, Уилл!
* Английское слово «ничего» (nothing) на жаргоне XVI в. также означало
и «женские гениталии» (прим. автора).
310
ЧАСТЬ II. ГЛАВА XI
— Да ладно! Природа не создала живые существа недотрогами.
Почему такие, как ты, должны отстаивать и защищать свою так
называемую «честь», тогда как самая честь женщины — в любви, в плодовитости, в опытности. Что за лицемерие, ей-богу!
— «Не карайте грозно ошибки женщин. Рано или поздно, все зло
исходит от владык мужчин, винить подвластных женщин нет при-
чин». Помнишь?
— Еще бы. Вот я и говорю — много шума из ничего*.
— Кстати, послушай, что пишет на эту тему Джон Донн: Однажды кто-то, ложью опозоря
Святой любви возвышенный порыв,
Решился заглушить свой стыд и горе,
Всем женщинам жестоко отомстив.
— И дальше:
Возник закон иной:
Один лишь для одной…
Но весь ли мир такой?**.
Его прервал звон колокольчика. Том Хартли, войдя в магазин, услышал стихи известного поэта.
— Кто выстроил корабль, чтоб у причала застыл он, а не вышел
в океан? — продолжил он строку, которую не закончил Уилл.
Виола шагнула было навстречу посетителю.
— Добрый день, сэр! Чем я...
Она осеклась на полуслове. Том, потрясенный, тоже молчал, глядя
на нее. Надеясь на возможность именно этой встречи, он, как оказа-
лось, совершенно не был к ней готов. Наконец, он справился с собой.
— Мне сказали, что это лучший книжный магазин в городе. Мисс
Шакспир? Если глаза не обманывают меня.
* История оклеветанной Джипевры, рассказанная Ариосто в «Неистовом Ро-
ланде», инсценированная смерть которой позволила разоблачить ложь и вос-
становить ее честь, заимствована Шекспиром для пьесы «Много шума из
ничего» (прим. автора).
** Донн Джон. Скованная любовь (пер. Б. Томашевского).
311
СЕРЕБРЯНЫЙ МЕРИДИАН
— Помню, на прощание я вам пожелала, чтобы ваши глаза
и впредь были зорки, капитан. Мое пожелание исполнилось.
Уильям с любопытством наблюдал за ними. Том перехватил его
взгляд и поклонился.
— Мистер Шакспир?
— К вашим услугам, сэр. Надо понимать, что ваше знакомство
уже состоялось. Но осталось втайне от меня! Он повернулся
к Виоле и с улыбкой в глазах покачал головой.
— Уилл, разреши представить тебе капитана Томаса Хартли. На
борту его корабля играют твои пьесы.
— Неужели, сэр? Я польщен. Искренне рад. Но все же, когда вы
успели рассказать об этом моей сестре?
— Мы познакомились в Бристоле, в театре. Вы тогда блиста-
тельно играли Ричарда и Болинброка, — ответил Том. — И поз-
вольте выразить вам мое восхищение. Это лучшее, что мне
доводилось видеть на сцене.
— Не переоценивайте наши скромные усилия, капитан, — отве-
тил Уилл.
— Я тогда купил вашу пьесу, и мы вскоре поставили ее в море.
— Вы?
— Да, на борту «Турина». Это мой корабль. На нем мы доставили
станки для издательства мистера Филда. Он и посоветовал мне
зайти сюда.
— Простите, капитан, — оживилась Виола. — Имя Эджерли вам
знакомо? Это гравер в издательстве мистера Филда. Он говорил, что его кузен служит на «Турине». Значит, у вас.
— Мисс Шакспир, я отлично знаю этого честного малого. Его
кузен действительно состоит в команде «Турина», а также
в команде «Вероны», моего второго галеона.
— Сразу на двух кораблях? В каком же звании? — спросил Уилл.
— Капитаном обоих, — рассмеялся Том.
— «Есть многое на свете, друг Горацио, что и не снилось нашим
мудрецам»*, — произнес Уилл. — Ей-богу, мир настолько мал, что
он мне сегодня положительно кажется деревней.
— На этом маленьком глобусе мы все действительно в гостях
друг у друга, — согласился Том.
* Шекспир У. Гамлет (пер. Н. Полевого).
312
ЧАСТЬ II. ГЛАВА XI
— Капитан, будем знакомы. Называйте меня Уильям, прошу вас.
— Томас.
Мужчины пожали друг другу руки.
— Позвольте же мне, наконец, узнать ваше имя, — Том посмотрел
на Виолу.
— Видно, моя сестра была не слишком любезна с вами? — спро-
сил Уилл.
— Отнюдь. Боюсь, это я ничем не заслужил тогда ее расположе-
ния. Но я привык исправлять свои ошибки.
— Виола, капитан. Меня зовут Виола.
Том оторопел.
То имя бы твое зажглось во мне,
Стефания, Виола, Иоланта…