Серебряный меридиан
Серебряный меридиан читать книгу онлайн
Роман молодого прозаика и переводчика Флоры Олломоуц "Серебряный меридиан" своеобразен по композиции, историческому охвату и, главное, вызовет несомненный интерес своей причастностью к одной из центральных проблем мирового шекспироведения. Структура "романа в романе" обусловливает перекличку эпох - творческой атмосферы современного Лондона и "золотого века Англии", елизаветинско-шекспировских времен. Что касается обсуждаемой активно проблемы авторства шекспировских произведений, то в романе представлена довольно неожиданная, но художественно вполне убедительная версия, которая и составляет главный внутренний нерв книги
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Она остановилась в переулке, не доходя до гостиницы.
— Благодарю вас, капитан.
— Надеюсь, мы еще свидимся. И, если этому суждено быть, раз-
решите мне и впредь оставаться вашим попутчиком.
— Спасибо, капитан. Но чем вызвана такая учтивость? Я при слу-
чае могу постоять за себя.
Ей пришлось поднять голову, чтобы видеть его глаза, настолько
высоким он был. Он очень внимательно посмотрел на нее, накло-
нился и тихо сказал.
— Таким, как вы, не стоит в одиночку ходить по городу.
— Отчего?
— Оттого, что при случае может пригодиться не только смекалка
и ловкость, но и настоящая мужская сила.
— Я не знаю, суждено ли нам свидеться. Благослови вас Бог за
вашу доброту! И пусть ваши глаза всегда будут так же зорки.
— Скажите, как зовут вас, — попросил он.
— Вы знаете, капитан.
— Назовите ваше подлинное имя. Если не сопровождать вас, то молиться за вас я смогу. Кого из святых покровителей про-
сить о вас?
— Святого Вильгельма, — сказала она и, подумав, добавила, —
и Святого Георгия.
294
ЧАСТЬ II. ГЛАВА X
Он мягко поймал ее руку и склонился над ней.
— Храни вас Бог! — тихо сказал он.
Отняв руку, Виола развернулась и пошла через площадь, не огля-
дываясь.
Капитан Хартли все три дня, прежде чем приказать отдать швар-
товы, приходил в театр и на площадь, надеясь на встречу. Тщетно.
И все же теперь он знал — он видел собственными глазами, он
говорил с ней, он даже касался ее. Пусть в мужском платье, пусть
скрывающая свое имя, пусть появившаяся здесь из необъяснимо
странной жизни — она есть. Удивительная, непостижимая, земная.
Женщина, которую он искал.
295
СЕРЕБРЯНЫЙ МЕРИДИАН
Глава XI
Венеция… «Якорь надежды» для людей,
чей удел — вечное изгнание…
Э. Грэм-Диксон «Ренессанс»
Я всегда говорю о тебе, как путешественники
говорят о Венеции:
«Venetia, Venetia,
Chi non ti vede non ti pretia*».
У. Шекспир «Бесплодные усилия любви»
Утром 29 октября Виола разбирала новые книги, доставленные
накануне из типографии, когда в лавку вошел Джек Эджерли.
— Доброго утра!
— Джек! Ты что так рано?
Его появление говорило о том, что он заглянул сюда не случайно.
— Зашел тебя проведать. Мы с хозяином сегодня идем в порт. Но
он еще в издательстве. А меня отправил пораньше. Вот я и решил
заглянуть по дороге.
— В порт? Вы кого-то встречаете?
— Станки.
— Станки? Хозяин меняет оборудование?
— Да, старые приходят в негодность. Их ведь ставил еще преж-
ний хозяин. А теперь от Альда** привезли новые.
— Мистер Филд успел побывать в Венеции? Когда же?
Джек покачал головой.
— Нет. Он не был в Венеции. Вряд ли миссис Филд захочет отпу-
стить его туда. Там, говорят, есть мост, из окон домов у которого
женщины с голой грудью смотрят на прохожих и приглашают зайти.
* «Венеция, Венеция, кто тебя не видит, не может тебя оценить» (пер.
М. Кузьмина).
** Альд Пий Мануций — итальянский гуманист, издатель и типограф, рабо-
тавший в Венеции. Альд ставил на своих изданиях марку, на которой изобра-
жен якорь, обвиваемый дельфином. Этот сигнет заимствовал издатель Тома
Вотроллье, унаследовал Ричард Филд, а затем его преемник Джордж Миллер.
(прим. автора).
296
ЧАСТЬ II. ГЛАВА XI
— Джек! — рассмеялась Виола, — вспомни о приличиях и рас-
скажи лучше, причем тут ты?
Довольный произведенным впечатлением Джек приосанился.
— Это я предложил мистеру Филду выписать их напрямую из Ве-
неции. Поэтому доставка обошлась ему вдвое дешевле. Помнишь, я тебе говорил, что у меня брат служит на море? То есть не совсем
брат, скорее кузен. Не совсем кузен, скорее…
— Так что же?
— Я рассказал о нем хозяину. Они списались. По заказу Филда
брат забрал у Альда партию станков и доставил сюда без посред-
ников, понимаешь.
— Джек, да ты, оказывается, хваткий малый! Смотри, однако, чтобы художник не заглушил в тебе негоцианта, а негоциант — ху-
дожника. Впрочем, у тебя нет выбора — так или иначе, придется
быть и тем и другим.
Джек пожал плечами.
— Да нет, это почти случайно вышло. Просто брат живет в Ита-
лии? Он теперь почти венецианец.
— Венецианец?
Виола улыбнулась, вспоминая другую встречу.
Ведь нынче мы Италии кичливой
Во всем, как обезьяны, подражаем
И тащимся у ней на поводу*.
— Да, — сказала она. — Многие англичане стали почти венецианцами.
— Пожалуй. У него там большая торговля. И даже здесь есть ма-
газины. На Холборне.
— Ты никогда не говорил об этом.
— Да как-то стыдно хвалиться чужим богатством.
Весь Джек был в этом. Он не лукавил. Ему и вправду в голову не
пришло бы хвастать богатой родней.
— Своди меня как-нибудь туда, — попросила Виола, — покажи, чем торгует твой родственник.
— Покажу еще. Да ты и сама его теперь увидишь, — Джек за-
пнулся и замолчал.
* Шекспир У. Ричард II (пер. М. Донского).
297
СЕРЕБРЯНЫЙ МЕРИДИАН
Он нервно пролистывал копию списка станков и деталей к ним, которую доверил ему хозяин.
— Ты что-то вспомнил?
— Да. Я… пойду. Я, кажется, забыл… кое-какие бумаги в издатель-
стве, — очнулся Джек. — Адье! На всякий случай, я вечером буду
в «Ученике типографа».
— Удачи тебе!
Шагая по аркаде прихода, Джек ругал себя, предчувствуя, что
его простодушие вот-вот может обернуться против него. «Кто
тебя за язык тянул? — ворчал он себе под нос и даже остановился
и топнул ногой, досадуя на себя. — Дурак!» Подняв плечи и опу-
стив голову, он шел в порт, стараясь прогнать мысли, назойливо
роившиеся в голове. Он понял, что поторопился с рассказом
о том, кто, будучи связан с ним семейными узами, не был ему род-
ным по крови. Проболтавшись, он испугался обещанной ей
встречи. Еще ничего не произошло, а он уже ревновал Виолу
к тому, кого в детстве полюбил больше других своих родных. Сын
второй жены его отца был на восемь лет старше и появился в их
семье, когда Джеку было четыре года. С первых дней в семье Эд-
жерли высокий, громкоголосый двенадцатилетний рыжий маль-
чишка полюбился всем — и домашним, и соседям. Джека он сразу
ослепил своей взрослостью и энергией и надолго стал для него
примером для подражания. Когда Джек только учился говорить
и уверенно стоять на ногах, Том тоже учился — ходить под пару-
сами по морским просторам, доступным в те времена английским
судам. В десять лет он поступил на корабль в качестве юнги капи-
тана Джона Бишопа и навсегда связал себя с морем. Когда ему
было двенадцать, его мать вышла замуж за отца Джека. Сильный, шумный, дерзкий, отважный, смешливый — Том завораживал на-
званого брата рассказами о странах и занятных людях, беспо-
добно изображая каждого. Том таскал Джека с собой на пристань, показывал ему корабли, затевал с ним игры в морских разбойни-
ков и дикарей, прикидываясь то хищником, то охотником. Он то
исчезал на много месяцев, то возвращался, переполненный солн-
цем жарких широт, из которых привозил диковинные вещи: растения, камни, одежду, утварь и много всяких чудес. Теперь ка-
питан Томас Хартли перевозил на двух своих галеонах оливы, вино, посуду, украшения, ткани, станки, книги. Когда Джек впер-
298
ЧАСТЬ II. ГЛАВА XI
вые оказался в Лондоне, не растеряться и не сбиться с пути ему
помогали советы Тома, приходившие в письмах из-за морей, или