-->

Iсторiя м/т i лiсового дива

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Iсторiя м/т i лiсового дива, Ое Кендзабуро-- . Жанр: Современная проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Iсторiя м/т i лiсового дива
Название: Iсторiя м/т i лiсового дива
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 138
Читать онлайн

Iсторiя м/т i лiсового дива читать книгу онлайн

Iсторiя м/т i лiсового дива - читать бесплатно онлайн , автор Ое Кендзабуро
Від перекладача   До роману Кендзабуро Ое «Історія М/Т і лісового дива»   Твір художника — наче дзеркало: кожен бачить ретельно і дбайливо відполіровану майстром поверхню, шляхетну оздобу, але водночас і частку самого себе; глибинний же шар амальгами лишається прихованим від очей, а її рецепт — таємницею митця.   Ще більшою мірою це стосується сприйняття мистецького твору Сходу вихованцем західної цивілізації: культура Сходу, особливо Японії, — це культура тіні, мистецтво недомовленого, вміння рядком, порухом пензля, пелюсткою квітки навіяти незглибимі почуття. І хоч нам, європейцям, навряд чи осягнути ту безодню, вона непереборно вабить принаймні зазирнути в неї. Та ба — в мерехтінні тіней лише ввижається своє.   Чи ж це не ми брукували «дорогу мерців», якою вислано в засвіт кращих Будівничих? Хіба не наші Руйнівники пильнували ревно, аби бодай крихта правди про новий світ не промкнулася назовні, де віддавна краще за нас знали, як ми живемо? Чи не ми це через «великий переділ» досі ніяк не прогодуємо самі себе? А хто повигадував «державні мови», незрозумілі навіть найближчим сусідам? Чи не ми понівечили власні ліси так, що годі шукати притулку в них душам дітей «лісового дива»? І чи не траплялося нам виступати з іграшковою зброєю проти ворожої навали?..   Певен: будь-хто міг би знайти в романі Кендзабуро Ое чимало образів з історії власного народу. Під химерними видивами селища в лісовій долині, певно, приховується дещо загальне для всіх. Бо який народ не звідав зламів і застою, розквіту й гонінь, війни й відбудови, перетворення народного вождя на тирана?   Чому ж не кожен твір західного сучасника, брата по цивілізації, присвячений тим самим загальнолюдським темам, викликає в моїй душі таку співзвучність? Може, річ у тому, що за плечима японського художника — тисячолітня культура, яка вивчала людину в єднанні з природою, з іншими людьми, з суспільством, складеним із людей, плекала мистецтво жити в цій єдності? Європейська культура лише тепер сягає щабля, на якому відкидаються виховані християнством стереотипи: природа підпорядкована людині — вінцеві творіння; суспільство нічого не варте, бо «кесарю — кесареве», але справжні цінності — в бога. А може, на щастя тисячолітній досвід християнства й новітня цивілізація не викоренили в нашому народі залишків предковічної культури, що ріднила людину з довколишнім світом?   Авжеж, можна було б списувати цілі сторінки міркуваннями щодо тлумачення того чи іншого образу японського письменника, аналізуючи історію та культуру його народу. Та чи ж варто? Нехай сам читач послугується принципом «увей», недіяння чогось, що суперечить природному плинові подій, тобто уникає упередженості й не боїться хибного розуміння. Бо згадаймо іншого східного мудреця, Рабіндраната Таґора:   Як перед похибками двері ти замкнеш,   До тебе Істина ввійти не зможе теж.   1989

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 33 34 35 36 37 38 39 40 41 ... 58 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

бабуся знала вже тоді. Адже молодий начальник поштового відділення, який наглядав

за дивними вчинками Мейске-санової матері, починаючи від телеграми на ім’я Його

Величності імператора Великої Японської імперії, і намагався якось полегшити її

«душевний біль», доводився бабусі не ким іншим, як чоловіком.

Не раз траплялося, що він приводив Мейске-санову матір до власної оселі, коли

вона втручалася зі своїми побиваннями та бідканнями до вечірніх гомонінь при

дорозі.

Начальник пошти і Мейске-санова мати провадили поважні розмови, а моя

бабуся, взявши на коліна донечку (тобто мою матір, молодшу на сімдесят років, ніж

тепер), мовчки слухала їх, розворушуючи час від часу жар в ірорі.

Сівши біля вогню, Мейске-санова мати виливала свій неспокій, а начальник

пошти втішав її. Не минаючи найменшої дрібниці, вони обговорювали зв’язок поміж

«подвійною бухгалтерією з подвірною книгою» і «процесом про велику зраду».

Тож бабуся, хоч молода й недосвідчена в громадських справах, все добре

розуміла.

— Який жах, який жах! Лихо нам, лихо! Як могли знайтися серед нас такі!

Людей з Тоси стратили за зраду, а тепер чи ж не наша черга? Усіх, усіх, і в селищі, і

на «висілку»! Нащо ми зробили це з подвірною книгою! Страшна помилка, лихо, яке

не мине ні дітей, ні онуків! Ніхто не врятується від страти! А вони, пане

поштмейстере, спокійно собі їдять, п’ють і горя не знають! Жити в цьому краї — це

вже зрада проти його вельможності головнокомандуючого. Як вони не бояться?!

— Та заспокойтеся ж, шановна Мейске-санова мати! Розумію, вам болить душа,

але ж цим справі не зарадиш! Годі вже лякати людей лементом, коли вони сходяться

надвечір погомоніти. На вас ніхто не сердиться, бо знають, яке чуле серце в Мейскесанової матері. Вам, скоріше, всі співчувають. Навіщо ж ви робите з себе

посміховисько, лементуєте з червоними від досади очима, коли такі чемні й поважні

люди розмовляють між собою! Треба заспокоїтися, дати спочинок і тілу, і душі.

Ви ж, шановна Мейске-санова матір, так довго жили на самоті, що люди стали

вас забувати. Тож ніхто й далі не матиме вам нічого за зле, якщо ви поводитиметеся

тихо. Навіщо так ятрити собі серце? Чи ж варто так побиватися через вигадку, нібито

слідом за жертвами «процесу про велику зраду» можуть скарати на горло й тутешніх

селян?

Адже то справа далека, геть з-поза лісу!

29

У нашій оселі в долині в темному закутку коло божника також був свій

Мейске-сан у заґратованій дерев’яній шкатулці. Поруч із розфарбованим глиняним

Мейске-саном, у якого на голівці можна було розгледіти рубець від меча, була ще

менша глиняна подобизна жінки.

Мейске-санової матері.

— Не знаю, який був із себе Мейске-сан, бог темряви в оселі, але його мати

достеменно така, якою я її пам’ятаю замолоду, коли вона була ще в розповні сил, —

казала бабуся, ставлячи за ґрати свічечку на Мейске-санові роковини.

Та свічку Мейске-санові ставили не тільки на його роковини, але й з інших,

незрозумілих дітям нагод.

Для цього брали старовинні свічки з рослинного воску, якого вже віддавна в

нас не топили. Не до богів на світлому божнику, а до бога темряви зверталися з

молитвою в скрутну хвилину, під кінець війни, коли лихо чигало на лісову долину, бо

через осінні дощі річка раз-по-раз виходила з берегів.

А велика свічка, що мерехтіла, потріскуючи, над головою, збуджувала тоді в

душі непевний острах.

Потім я полишив лісову долину, жив у Токіо, одружився, в мене народився

первісток. Голову немовляти спотворювала велика пухлина, яку необхідно було

видалити, інакше б воно не вижило.

Поки рана на голівці мого сина загоювалася після операції, у материній оселі в

долині не погасала свічка перед Мейске-саном.

Про це розповіла мені по телефону сестра, що й доти мешкала в селищі. І

додала, що мати сидить, наче в тужній задумі, перед богом темряви й лише ледь

всміхається щоразу, як підводиться поставити нову свічку.

— Похмуре видовище, нічого не скажеш, — пожартував я. Проте сестра серйозно

відказала:

— Навпаки, величне!

Розділ 4. П’ятдесятиденна війна

1

Досі я відтворював перекази селища й гірського «висілка», чуті від бабусі.

Коли ж бабусі не стало, її розповіді доповнювали сільські діди.

Але про химерну війну, про яку йтиметься далі, ні бабуся, ні старики

розповідати не хотіли.

То що ж, ця війна зовсім не пов’язана з іншими переказами лісової долини?

Звичайно, це не так. Але хоч ці події сталися не так давно, як уже описані, мої

односельці прагнули мерщій перемінити тему, щойно про це заходила розмова; наче

нічого такого не ставалося, ба навіть не могло статися. Проте до вух кожної дитини

ще змалку втрапляли роздрібнені шматки, з яких кінець кінцем будь-хто міг скласти

цілісну оповідь.

Таким чином вона й передавалася.

Історії про заснування й розвиток селища, переказані бабусею й сільськими

дідами, можна сказати, були на видноті; ця ж ховалася в затінку.

Припустимо я, вхопивши з неї якийсь шматок, звернувся б за поясненнями до

бабусі чи стариків:

— Хоч ви й визначили мені слухати перекази, але не розповідаєте про дивну

війну. Але ж я давно про неї здогадуюсь, бо не від того, щоб хтось із дорослих

прохопився слівцем, особливо, як підпускає іншому шпильку! І тут не один хтось

балачкує: від одного чуєш одне, від другого — інше.

То значить, це було насправді? Адже ми часто-густо наштовхувалися на сліди

тих таємничих подій. Та і якби їх не знайшлося, для нас задосить навіть того, що

дорослі, які нібито не можуть і не хочуть переказувати цю історію, врешті-решт

прохоплюються про неї.

Та ще й з яким виглядом!

То хіба ж не правда, що та химерна війна таки мала місце? Хіба не ви билися

безстрашно на тій війні й уціліли?

І бабуся, і старі заперечили б мені, бо сама думка, що така дивовижна війна —

не вигадка, була для них нестерпна. Запевне, я почув би від них:

— Якщо дорослі переповідають одну й ту саму дивовижу, то тільки через те, що

всі бачили той самий сон! Адже в нашому лісовому закуті з давніх-давен траплялося

людям бачити однакові сни, через які скеровувала їх міць Руйнівника. А щодо

«слідів», які начебто бачили, то це властиво дітям — знаходити справжні залишки по

давніх мріях.

Але серед моїх спогадів був один, який дозволив би мені відповісти бабусі чи

старим зустрічним запитанням:

— А коли так, то чому ж наші матері утнули тоді таке?

Цей спогад стосувався химерної вистави, поставленої в нашому селищі

наприкінці світової війни.

Враження від неї і дозволяє мені зрозуміти, чому ніхто не наважується прямо

заперечити справжність тих подій…

2

Як воно сталося, що наприкінці війни, коли всі розваги, починаючи від

сільського театру на свято Бон, було заборонено, жінки все ж поставили п’єсу, та ще

й таку несвоєчасну?

Я по крихтах накопичував відомості. Зазначу спочатку, що в лісовій долині

віддавна було заведено на свято Бон влаштовувати жіночу самодіяльну виставу. Але в

міру того, як війна тяжчала, веселощі зникали з осель.

От і сільський театр уже два роки порушував давній звичай…

1 ... 33 34 35 36 37 38 39 40 41 ... 58 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название