Iсторiя м/т i лiсового дива

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Iсторiя м/т i лiсового дива, Ое Кендзабуро-- . Жанр: Современная проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Iсторiя м/т i лiсового дива
Название: Iсторiя м/т i лiсового дива
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 145
Читать онлайн

Iсторiя м/т i лiсового дива читать книгу онлайн

Iсторiя м/т i лiсового дива - читать бесплатно онлайн , автор Ое Кендзабуро
Від перекладача   До роману Кендзабуро Ое «Історія М/Т і лісового дива»   Твір художника — наче дзеркало: кожен бачить ретельно і дбайливо відполіровану майстром поверхню, шляхетну оздобу, але водночас і частку самого себе; глибинний же шар амальгами лишається прихованим від очей, а її рецепт — таємницею митця.   Ще більшою мірою це стосується сприйняття мистецького твору Сходу вихованцем західної цивілізації: культура Сходу, особливо Японії, — це культура тіні, мистецтво недомовленого, вміння рядком, порухом пензля, пелюсткою квітки навіяти незглибимі почуття. І хоч нам, європейцям, навряд чи осягнути ту безодню, вона непереборно вабить принаймні зазирнути в неї. Та ба — в мерехтінні тіней лише ввижається своє.   Чи ж це не ми брукували «дорогу мерців», якою вислано в засвіт кращих Будівничих? Хіба не наші Руйнівники пильнували ревно, аби бодай крихта правди про новий світ не промкнулася назовні, де віддавна краще за нас знали, як ми живемо? Чи не ми це через «великий переділ» досі ніяк не прогодуємо самі себе? А хто повигадував «державні мови», незрозумілі навіть найближчим сусідам? Чи не ми понівечили власні ліси так, що годі шукати притулку в них душам дітей «лісового дива»? І чи не траплялося нам виступати з іграшковою зброєю проти ворожої навали?..   Певен: будь-хто міг би знайти в романі Кендзабуро Ое чимало образів з історії власного народу. Під химерними видивами селища в лісовій долині, певно, приховується дещо загальне для всіх. Бо який народ не звідав зламів і застою, розквіту й гонінь, війни й відбудови, перетворення народного вождя на тирана?   Чому ж не кожен твір західного сучасника, брата по цивілізації, присвячений тим самим загальнолюдським темам, викликає в моїй душі таку співзвучність? Може, річ у тому, що за плечима японського художника — тисячолітня культура, яка вивчала людину в єднанні з природою, з іншими людьми, з суспільством, складеним із людей, плекала мистецтво жити в цій єдності? Європейська культура лише тепер сягає щабля, на якому відкидаються виховані християнством стереотипи: природа підпорядкована людині — вінцеві творіння; суспільство нічого не варте, бо «кесарю — кесареве», але справжні цінності — в бога. А може, на щастя тисячолітній досвід християнства й новітня цивілізація не викоренили в нашому народі залишків предковічної культури, що ріднила людину з довколишнім світом?   Авжеж, можна було б списувати цілі сторінки міркуваннями щодо тлумачення того чи іншого образу японського письменника, аналізуючи історію та культуру його народу. Та чи ж варто? Нехай сам читач послугується принципом «увей», недіяння чогось, що суперечить природному плинові подій, тобто уникає упередженості й не боїться хибного розуміння. Бо згадаймо іншого східного мудреця, Рабіндраната Таґора:   Як перед похибками двері ти замкнеш,   До тебе Істина ввійти не зможе теж.   1989

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 20 21 22 23 24 25 26 27 28 ... 58 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

іншого.

«Шукав він по всіх Восьми Провінціях панну непоказну й невродливу, аж

зустрів доньку худопахолка Сіро з роду Кумеда та й узяв собі за дружину. Була вона

на зріст аж семи сяку, волосся мала кучеряве та скуйовджене. На обличчі, окрім носа,

не було на що й глянути. Але рот, хоч і перекривлений, ніколи ніяких дурниць не

казав».

На найяскравішому в сувої-емакі малюнку було саме таке величезне обличчя.

Зовсім не схоже на жінок із стародавніх японських картин, воно, швидше всього,

нагадувало обличчя літньої жінки з якогось італійського кінофільму в дусі

неореалізму, які тоді заполонили наші екрани. Витрішкуваті очі, великий плаский ніс,

кучерики, наче модний після війни перманент, словом, красунею її аж ніяк не назвеш.

Але й відразливою її навряд чи назвеш. В обличчі відчувалися жива душа,

мудрість досвіду, невичерпне завзяття, жвавість, та насамперед — приязність… Тут і

дійшов я висновку, що такою мала бути Осікоме.

Яку я наче бачив увіч, стільки нарозповідала мені про неї моя бабуся.

17

— Про таку зовнішність, як в Осікоме, кажуть «дивовижна», — ось бабусині

слова.

Шанобливий вислів виразно свідчив: то не було просто потворне обличчя.

Осікоме мала не лише «дивовижне» обличчя, а й «звелетніле» тіло. Бабуся казала:

— Звісно, Осікоме на зріст не як звичайна людина, адже вона стільки років була

дружиною столітнього богатиря-Руйнівника!

Що Осікоме була велеткою, підтверджує й розповідь про кінець «руху за

повернення до давнини», який вона запроваджувала разом з керівним гуртом

«молодого люду».

Навіть в оповіді про те, як, перебравши міру в «русі за повернення до

давнини», вона наштовхнулася на опір доти покірних селян і позбулася влади,

Осікоме виступає як велетка. Намагання людей, що ув’язнили її і змушували

зізнатися в злочині, схожі на те, як ліліпути прагнули підкорити собі велетня

Гуллівера.

Так я собі уявляв.

Як розповідали, коли не стало бабусі, сільські старі, після поразки «руху за

повернення до давнини» (хоч на думку Осікоме, як я тепер розумію, рух вдався

принаймні почасти й залишив тривкий результат), вона, як і Гуллівер ліліпутам, не

чинила селянам, мізерним проти неї, анінайменшого опору.

Вислухавши від селян вирок — довічне ув’язнення, Осікоме сама увійшла до

печери біля окрайки лісу.

Власне, не увійшла, бо їй була замала навіть найбільша з печер, а заповзла

назадгузь, бо й повернутися там не могла. Потім вхід закрили товстими дерев’яними

ґратами. Але через кілька десятків років відлюдного життя Осікоме так всохлася, що

стала завбільшки із звичайну жінку, а далі — дівчинку. Лише голова лишалася майже

такою ж великою, тож і справді «окрім носа, не було на що й глянути». У вологій

печері її кімоно зотліло, тож хоч-не-хоч їй доводилося прикриватися відрослим

волоссям.

— Достеменно головата гусінь! — хихотіли навіть статечні, не особливо схильні

до жартів діди.

Отже, читаючи на емакі про «панну непоказну й невродливу», я згадав

ієрогліфи «сікоме», тобто «страхолюд», і мені спало на думку, що ім’я Осікоме —

ніяка не Відлюдниця, а Оо-сікоме — Велетка-страхолюд.

18

Ієрогліф «сіко» у сполученні «Оо-сікоме» має ширше значення, ніж просто

«потворний»; він означає, скоріш, «дивовижний», як казала бабуся про зовнішність

Осікоме.

Словник архаїзмів тлумачить цей ієрогліф так: «Сухий, суворий. У

переносному значенні — жорстокий, страшний, потворний». На «сікоме» словник дає:

«Страхолюд — зла потворна чортиця з Країни мерців. Див. «сіко» у значенні

«страшний».

Згідно зі змістом цього старовинного сполучення ієрогліфів, Осікоме і справді

мала суворий вигляд, була страшна й потворна. Але чи могла б вона, бодай

ненадовго, завоювати таку пошану «молодого люду», що заправляв тоді громадою, і

очолити його, якби вдачею була лише жорстока й зла?

Мета «руху за повернення до давнини», впроваджуваного Осікоме та «молодим

людом», зрозуміла. Перебудова суспільства долинного селища й «висілка» вже

відбулася завдяки «переділу». Люди помінялися обжитими за сто років оселями,

оброблюваними полями ба навіть родичами.

Нажите майно попереходило, разом з оселями, до нових пожильців.

Та чи тривали б зміни, що торкнулися кожного закутка долини, коли минулося

«велике ревище», яке до них спричинилося? Треба було запобігти можливому рухові

за відновлення трибу життя до «великого ревища», перш ніж той рух почався! Тож

хоч Осікоме й ховалася за спинами «молодого люду», поки той підганяв селян до

«переділу», тепер, коли виник «рух за повернення до давнини», вона вже не могла

скинути з себе відповідальність і почала діяти спільно з керівною групою «молодого

люду».

19

Чому реформи Осікоме й «молодого люду» назвали «рухом за повернення до

давнини»? Бо метою їх було повернутися до життя часів освоєння цього краю

Руйнівником і його товаришами.

А життя те було первісним. Як я вже не раз казав, хлопці й дівчата, коли

підіймали цілину на колишніх мочарях, виглядали достеменно як чорти та грішниці

на картинах пекла. Вони працювали в самих фундосі та косімакі, замість хат жили в

печерах біля окрайки лісу і цілісінький день не розгинали спини.

Зрозуміло, такий життєвий устрій, такий суспільний лад не могли тривати

довго. В міру того, як у громаді накопичувалися лишки, вона, природно, переходила

на вищі щаблі. І справді, всі сто мирних років життя мешканців заснованого в лісовій

долині нового світу поступово мінялося. Утворилися великі сім’ї, більш ніж столітні

подружжя Будівничих мешкали разом з дітьми, зятями та невістками, онуками,

правнуками, тож вибудували великі житла.

Кожен мав достатньо майна і родючої землі. Щасливий плин життя ніщо не

порушувало.

Тихе й мирне, селище в долині, наче справжня криївка, не потрапляло на очі

князівських урядовців.

Якби хтось чужий доніс про нього князеві, це похитнуло б досі непорушні

підвалини життя. Але чи можна було не вдатися до захисту князівства з пониззя

річки, коли вже оддавна не було Руйнівника — виняткового ватажка? Дехто з молоді,

гадаю, сприймав «велике ревище» як відгук на власний неспокій, що дедалі більше

огортав серця. А Осікоме була з ними заодно.

«Переділ», викликаний і нав’язаний «великим ревищем», докорінно зламав

усталений більш ніж за століття побут. Без жодного свідомого поруху, гнаних гулом

людей (окрім малих дітей та однієї дорослої — Осікоме з її вушними затичками) було

висмикнуто з корінням із дотеперішнього усталеного і звичного життя.

Бабуся схвалювала хитрість Осікоме, а на закид, чи можна затуляти вуха й

нехтувати звісткою від духа Руйнівника з лісових нетрів, відповідала:

— Осікоме знехтувала послання Руйнівника до себе, бо мусила дбати про

«переділ» усього селища. Гул заважав їй виправити всі викривлення, що

накопичилися за сто з лишком років: вона ж бо була і наглядачем, і оборонцем, і

розподілювачем сил сільської громади, її задум, щоб на чолі став «молодий люд» і

дітлахи з різнобарвними прапорцями на бамбукових тичках, був, безперечно, вдалий.

Певно, бабуся вважала, що саме в цьому й полягала роль Осікоме.

20

Звичайно, Осікоме докладала неабияких зусиль, щоб реформи, впроваджені

1 ... 20 21 22 23 24 25 26 27 28 ... 58 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название