Борозна у чужому полi
Борозна у чужому полi читать книгу онлайн
Це істинно легендарна родина - братів Тимошенків. Старшого брата Степана іменують батьком американської прикладної механіки, Володимир – член уряду Рузвельта, Сергій був міністром шляхів уряду УНР, в еміграції, мешкаючи у Луцьку, обирався послом і сенатором польського сейму, а ще він започатковував модерний український стиль в архітектурі – в Грузії і Росії, Україні і Польщі, Чехії і Канаді, Парагваї та Аргентині зводилися будівлі за його проектами; храмів поміж тих будівель доля значна. А ще Сергіїв син Олександр був головним архітектором метро в Вашингтоні, зводив хмарочоси в Нью-Йорку, закладав підвалини Товариство українських інженерів Америки...Шкода, звісно, що славетним цим вченим, інженерам і архітекторам так випало мало свій край розбудовувати, більше натомість Польщу чи Чехію, Вашингтон чи Нью-Йорк… Та склалося вже, як склалося, кожен з них свою борозну прокладав, хай навіть і не на своєму полі. Але ж воно, нивка до нивки, в висліді дасть поле загальнолюдське, вічне й невимірне: колись таки поцінують вклад нашого люду у поступ цивілізації світової. Істотно тепер, аби ці імена (лиш з одної родини четверо!), не розвіялися суходолами європейськими та заокеанськими обширами, не привласнювалися нетрудними…Новий роман Івана Корсака саме про цю родину.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Ця волинкова музика, думалося Степану Проко- повичу, здавен тутешній люд супроводжувала, вона з ним була, коли йшли збирати врожай чи на рибал- ку гуртом вирушали, як сідали за ткацький верстат чи гостям відчиняли широко двері: музику складали століттями невідомі музики, в спадок внучкам від мудрих бабусь пісня ця переходила...
«Стривай, – сам собі дорікнув Степан Прокопо- вич, – а може, брати твої справді рацію мають: як би не пінився той технічний прогрес, як би не при- тлумлювала якась митрополія чужу пісню і слово, а вони однаково дивом життя збережуть і зійдуть колись, як оте зерня з прадавнього глечика, що невідь
скільки спало в землі, а як настав його час, то пус- тило негадано врешті зелений паросток?
Світ створений – такий розмаїтий, такий барвис- тий, – і не існує геніальнішого художника, аніж Все- вишній. У гордині своїй безконечній ще пробували наці той світ підстригти під одну німецьку гребінку, як розказував брат Сергій, юберменшів навіть тужи- лися було клонувати, що з конвеєра мали сходити, мов болти чи гайки; з іншого боку, в не меншій гор- дині намірилися мавпу з людиною було схрестити… Зараз ще одні, клянучись прогресом, знову всіх тою старою гребінкою під один манір зачесати думають, навіть вигадавши слівце доволі прехитре «глоба- лізм»…
Чи ж не посміється Всевишній і з цих, як з усіх по- передніх, з Вавилонської вежі ще починаючи?»
А забава мужів поважних, між тим, ставала ще шпаркішою, до танців «кейлі», що звично вико- нувалися на народних вечірках, додавались куди складніші – «хайланд», що неабиякої вправності потребували…
Cтепан Прокопович дивувався разючій несхо- жості між вулицями та будівлями Глазго, присипа- ними пилюгою провінційності, і вдачею люду на сьогоднішній забаві. Душа цього люду противилася і боронилася провінційній занехаяності, – невипад- ково і тебе, Тимошенка, як вченого відшукали ген- ген за океаном. Не може бути занехаяною земля, що дарувала світові Вальтера Скотта і Вільяма Воллеса, Роберта Бернса і Роберта Стівенсона, Адама Сміта і Артура Конан Дойля. Стривай, це ж бо про ще од- ного славетного шотландця, короля Роберта Брюса, читав тобі колись брат Володимир з Лесі Українки, про короля, якого так суворо застерігали піддані:
Коли ти серед панських розкошів Продаватимеш люд свій панам, Ми самі боронити потрапим
Ті права, що належаться нам.
А коли ти англійській короні Віддаси королівство своє, – Знай, що в тую ганебну годину Пропаде й панування твоє.
Ми тебе королем увінчали, Ми тебе й розвінчаєм сами,
І коли проти нас ти повстанеш, Проти тебе повстанемо ми.
Ні, король Роберт Брюс не відступився від люду свого, марними були застереження – та й не зміг би він відступитися саме від люду, що гідність свою бо- ронити уміє…
Раптом Степан Прокопович аж здригнувся: за- звучала до болі знайома пісня, мало не з дитинства знана; слів шотландських він, звісно, не міг розі- брати, але в мелодії, безперечно, не помилявся. Так, то вона, – «Їхав козак за Дунай…» Так, то про того славного відчайдуха, що
Свиснув козак на коня, – Зоставайся, молода.
Я приїду, як не згину, Через три года…
Які вітри цю пісню занесли аж сюди, в неблизь- кі шотландські краї, чи якими ріками та морями до-
пливти могла? І тут спала на пам’ять оповідь брата Сергія, що один час був комісаром УНР на Слобо- жанщині, про чудернацького слобожанського коза- ка Семена Климовського. То він, філософ, поет, му- зика, автор поважних трактатів, став і автором пісні цієї. Вона переходила з покоління в покоління, дола- ла кордони держав, видозмінювалася стосовно душі та характеру народу іншого, звучала мовою чеською і болгарською, німецькою і французькою, долетіла і до Шотландії. Німецький письменник Георг Коль ще в першій половині століття дев’ятнадцятого взявся слідами проїхати славетної пісні, а коли при- був в Україну, то дивувався вельми, як мало тут зна- ють про легендарного свого земляка…
Ти, Степане, якось відбився було від свого краю, хай і не з вини власної, але душа його, пісня давня, здолавши луки й поля, рівнини і гори, ліси й переліс- ки, неймовірним, немислимим чином знайшла тебе навіть тут, у такій неблизькій Шотландії, наздогнала і нагадала ненав’язливо про себе: чи відцурався зем- лі своєї, чи ще пам’ятаєш?
----- 33
В они зустрілися в мальовничому містечку Стреза, що в північній Італії, регіоні П’ємонт,
де писав свій роман «Прощавай, зброє!» Ернест Ге- мінгвей, – у московського професора Едуарда Іва- новича Григолюка була розкішна бібліотека вдома, і роман цей стояв на поличці кількома мовами.
Вони виросли з одного українського кореня, вони йшли вельми близькими шляхами науки, от тільки доля розкинула їх в такі різні географічні ши- роти. Степана Тимошенка світ визнав уже на той час батьком американської прикладної механіки, а на вислідах розрахунків Едуарда Григолюка будува- лися ракетні двигуни В. Глушка, злітали в космічні безкраї кораблі житомирянина С. Корольова.
Мова зайшла при зустрічі двох земляків про ви- дання праць Степана Прокоповича на батьківщи- ні – в домашній бібліотеці Григолюка, зібраною ним та мамою, викладачкою іноземних мов Марією Тимофіївною Шпак, стояли англійські, німецькі та інші видання праць Тимошенка, крім, звісно, росій- ською, а тим паче українською мовами.
– Якщо вже така проблема видання останніх ро- біт, то принаймні хоча б вартувало опублікувати статті, що колись, ще до еміграції, друкувались у Ро- сії, – драконівські цензурні рогатки не були нови- ною для Степана Прокоповича.
Коли повернувся в Москву Едуард Іванович, то звернувся з пропозицією до головного редактора Фізматдержвидаву Г. Рибкіна видати праці члена-
кореспондента Академії наук СРСР з 1928 року Сте- пана Тимошенка.
Редактор обіцяв подумати, він думав тяжко, і ду- мало разом з ним видавництво років зо два. Тоді за- пропонували представити проспект видання, все тягнули та зволікали, а врешті відмовили. Через чо- тири роки від часу першого звернення надійшла по- вторна відмова.
Як тільки не викручувався Едуард Іванович, аби видати праці, цілковито не пов’язані з політикою, якої так боялися перестрахані чиновники від науки.
– У виданій на Заході книзі споминів Тимошенка, – переконував чиновників Григолюк, – окремі місця, звісно, можуть викликати роздратування. Але спри- чинені вони не антипатією до країни, а нерозумінням життя в СРСР після сорока п’яти років еміграції.
Врешті через сім років таки вдалося домовитися про видання збірника, але побачив він світ лиш че- рез одинадцять літ, відколи Григолюк почав кло- потати. В Україні у видавництві «Наукова думка» двотомник праць з теорії пружності з друкарських машин зійшов через дванадцять років.
Здаватися вже почало, що отой лід цензурно- го переляку таки зрушено: взявся Едуард Іванович клопотатися про видання «Роботи з питань вищої освіти» – величезний досвід Степана Прокоповича викладання в європейських та американських уні- верситетах міг би вельми знадобитися… Тим паче ідею підтримали найкращі фахівці.
Але тут почалися пригоди, які важко якоюсь логі- кою пояснити. Зданий рукопис, що складався з мо- нографії та шести статей, сперш добряче вилежався в московському видавництві «Вища школа», тоді по- радили забрати рукопис, і Едуард Іванович здав його
в «Вищу школу», у Київ. Звідти, зазнавши відмови, перекочовує праця в «Наукову думку» і нарешті – у видавництво Московського університету, де руко- пис за нез’ясованих причин… губиться. Неофіційно ж знайомі Григолюка казали, що перепоною стали окремі фрази про «вільне життя» під кремлівською зіркою – ті фрази хоч і зняли при перекладі, та все ж… Хоч і з мукою, але перші видані книги Степана Прокоповича вселили надію Григолюку, що вдасть- ся опублікувати вибрані праці в серії «Класики нау- ки». Ідею підтримали академіки П. Капиця, Л. Сєдов і В. Новожилов. Вони направляють колективного листа віце-президенту Академії наук СРСР О. Ви- ноградову, обґрунтовуючи потребу видання ювіле- єм: «В цьому зв’язку вважаємо доцільним публікацію до ювілейної дати вибраних праць С. П. Тимошен- ка в серії «Класики науки», редакційну колегію якої в даний час очолюєте Ви. Вважаємо, як редактора праць С. П. Тимошенка належить запросити члена- кореспондента АН СРСР Е. І. Григолюка, якому і