-->

Guerra y paz

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Guerra y paz, Tolstoi Leon-- . Жанр: Классическая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Guerra y paz
Название: Guerra y paz
Автор: Tolstoi Leon
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 386
Читать онлайн

Guerra y paz читать книгу онлайн

Guerra y paz - читать бесплатно онлайн , автор Tolstoi Leon

Mientras la aristocracia de Moscu y San Petersburgo mantiene una vida opulenta, pero ajena a todo aquello que acontece fuera de su reducido ambito, las tropas napoleonicas, que con su triunfo en Austerlitz dominan Europa, se disponen a conquistar Rusia. Guerra y paz es un clasico de la literatura universal. Tolstoi es, con Dostoievski, el autor mas grande que ha dado la literatura rusa. Guerra y paz se ha traducido pocas veces al espanol y la edicion que presentamos es la mejor traducida y mejor anotada. Reeditamos aqui en un formato mas grande y legible la traduccion de Lydia Kuper, la unica traduccion autentica y fiable del ruso que existe en el mercado espanol. La traduccion de Lain Entralgo se publico hace mas de treinta anos y presenta deficiencias de traduccion. La traduccion de Mondadori se hizo en base a una edicion de Guerra y paz publicada hace unos anos para revender la novela, pero es una edicion que no se hizo a partir del texto canonico, incluso tiene otro final. La edicion de Mario Muchnik contiene unos anexos con un indice de todos los personajes que aparecen en la novela, y otro indice que desglosa el contenido de cada capitulo.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

Перейти на страницу:

364Adiós, Andréi. Recuerda que el dolor nos lo envía Dios y que los hombres no son nunca culpables.

365Clave.

366Imbécil... al diablo con todo... de aquí nosaldrá nada bueno.

367Sería una guerra según todas las reglas de la táctica.

368Ya he dicho que todo esto se iría al diablo.

369En cuanto al que ha aconsejado este campamento de Drissa. [...] En cuanto a éste, Sire, que ha aconsejado el campamento de Drissa, no veo más solución que el manicomio o la horca.

370De este señor italiano, está muy bien [...] También está bien.

371Juego de niños.

372¿No es verdad, Excelencia?

373Sí, sí: ¿qué más hay que explicar?

374¡Me rindo!

375Comienza a ser peligroso hablar en francés por las calles.

376El honorabilísimo señor que me ha precedido. [...] A quien no tengo el honor de conocer.

377Carne de cañón.

378Mi buena amiga.

379Al salón diplomático de mi hija.

380Un hombre de mucho mérito.

381Todos sus esfuerzos se perderán en vano.

382Bueno: ¿saben ustedes la gran noticia? ¡El príncipe Kutúzov es mariscal! [...] Por fin hay un hombre.

383Pero dicen que está ciego, príncipe.

384Vamos, ve lo suficiente.

385Cuentan que se ruborizó como una señorita a quien le leyeran Joconde[de La Fontaine] diciéndole: “el Soberano y la patria te conceden este honor”.

386Puede que el corazón no tomara parte en eso.

387Obstáculos.

388¿Sabe lo que ha dicho al Emperador? [...] Lo conozco hace mucho tiempo.

389Moscú, la capital asiática de este gran imperio, la ciudad sagrada de los pueblos de Alejandro; Moscú, con sus innumerables iglesias en forma de pagodas chinas.

390Inteligentísimo y muy hablador.

391Si se da la batalla dentro de tres días, la ganarán los franceses, pero si se da más tarde, sólo Dios sabe qué puede ocurrir.

392El joven cosaco hizo sonreír a su poderoso interlocutor.

393En aquel hijo del Don.

394Mademoiselle Bourienne les hará los honores de Boguchárovo.

395Todo llega oportunamente a quien sabe esperar.

396No quieren saber nada: ahí está el mal.

397En la duda, amigo mío, abstente.

398Entren en sí mismos y en esa barca y procuren que no se convierta para ustedes en una barca de Caronte.

399Cuando se...

400Pobre señor.

401Es la comidilla de todo Moscú. Lo admiro a usted, palabra de honor.

402Quien se excusa, se acusa.

403Un poquitín enamorada del joven.

404Yo le haré los honores del campamento.

405¡Bueno! Entonces sabes más que cualquiera.

406La guerra debe ser llevada al espacio. No puedo expresarle la alta estima en que tengo esa idea.

407Sí [...] puesto que el objetivo consiste en debilitar al enemigo, no hay que reparar en la pérdida de hombres.

408Llevarla al espacio.

409Fuerte, fuerte, sigue.

410¡Nada de prisioneros! [...] Se hacen demoler. Peor para el ejército ruso. Sigue, fuerte. [...] Bueno, que entre M. de Beausset, y también Fabvier.

411Hasta pronto.

412Sire, todo París lamenta su ausencia.

413Siento haberlo obligado a hacer un viaje tan largo.

414Sire, esperaba por lo menos encontrarlo a las puertas de Moscú.

415¡Breve y enérgica!

416Vuestra Majestad es demasiado bondadoso

417Todo será hecho con orden y método.

418Y que la faz del mundo habría cambiado.

419La suerte estaba echada y no se podían volver atrás.

420Casa de la Emperatriz.

421Y bien, Rapp, ¿cree que haremos negocio hoy?

422¡Sin duda alguna, Sire!

423¿Recuerda, Sire, lo que hizo el honor de decirme en Smolensk? [...] La suerte está echada y no se puede volver atrás.

424Este pobre ejército está diezmado después de Smolensk. La fortuna es una verdadera cortesana, Rapp, siempre lo he dicho y ahora comienzo a experimentarlo. Pero, la Guardia, Rapp, la Guardia, ¿está intacta?

425¿Han repartido las galletas y el arroz a los regimientos de la Guardia?

426¿También el arroz?

427Eso es todo.

428Mañana tendremos que habérnoslas con Kutúzov.

429¡Ah! ¡Uno de los viejos!

430El calor latente.

431El bautismo de fuego.

432Gran reducto, reducto fatal y reducto del centro.

433Dígale al rey de Nápoles que... mediodía y que no veo clara mi jugada. Vaya...

434Y bien ¿qué ocurre ahora?

435Pato al que hemos hecho águila.

436Un fuego infernal.

437Váyase usted a...

438De los hombres de hierro.

Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название