Мемуары Дьявола
Мемуары Дьявола читать книгу онлайн
Фредерик Сулье (1800—1848) — популярнейший французский прозаик, поэт и драматург, один из основоположников жанра романа-фельетона. На стезе массовой беллетристики он первым в XIX в. (раньше А. Дюма и Э. Сю) добился исключительного всеевропейского успеха. Современники порой ставили этого автора выше О. де Бальзака. «Мемуары Дьявола» — лучшее произведение Сулье. Оно вобрало в себя опыт «готической» литературы, исторического и социального романа. Увлекательная интрига, выразительные портреты героев, роковые страсти и, одновременно, назидательный пафос, умение воссоздать вполне узнаваемые подробности реальной жизни — все это, несомненно, по достоинству оценит и сегодняшний читатель.
На русский язык переведено впервые специально для «Литературных памятников».
Кроме статьи о творчестве Ф. Сулье издание снабжено подробными примечаниями, аналога которым нет даже во французских изданиях романа.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
54
Церковь Сен-Сернен — базилика, самое большое (115 м в длину) и сложное по архитектуре здание в романском стиле, построенное в XI в. Достопримечательность Тулузы.
55
Княжеское ложе — «lit à la duchesse», кровать с пологом, прикрепленным не к угловым колоннам ложа, а к потолку. Получила распространение с XVII в.
56
…мы, бездельники… не успели… — Автор вкладывает в уста Луицци распространенные в литературе 1830—1850-х гг. критические суждения о светском времяпрепровождении.
57
Даже Гамлет не пришел бы в такое возмущение… — Имеется в виду первая сцена III акта трагедии Шекспира «Гамлет», в которой Гамлет догадывается, что за его свиданием с Офелией наблюдают. Он возмущен, считая, что Офелия участвует в заговоре против него.
58
Лернейская гидра (греч. миф.) — девятиглавая змея, опустошавшая окрестности Лерны, победа над которой стала вторым из двенадцати подвигов Геракла.
59
Софи. — А. Ласкар замечает, что это имя было чрезвычайно распространено во французской литературе 1830-х гг. — вероятно, не без влияния Ж.-Ж. Руссо, поскольку так звали героиню романа-трактата «Эмиль, или О воспитании». Софи Дюлуа родилась в 1800 г., через год после появления сборника «Галерея женщин» Э. де Жуй. Последний очерк в этой книге носил заголовок «Софи, или Настоящая любовь».
60
Господин Бюре уже немолод… — В подлиннике сказано сильнее — «un homme agé», «пожилой, преклонных лет». Но если подсчитать, исходя из того, что Генриетте, сестре господина Бюре, двадцать два года, а брат старше ее на двадцать лет, то оказывается, что двадцатипятилетний Луицци называет пожилым сорокалетнего мужчину.
61
…ненавидел все, связанное с Реставрацией. — Реставрация — эпоха от восстановления во Франции прежней королевской власти Бурбонов в 1815 г. до их падения в 1830 г. Таким образом, герой охарактеризован как сторонник Наполеона.
62
Это небольшая драма… — С этих строк начиналась первая публикация фрагмента романа в «Ревю де Пари» в сентябре 1836 г. Фрагмент был размером с теперешнюю главу, при включении в роман текст ее практически не претерпел изменений, за исключением нескольких, поясняющих журнальную публикацию предложений, которые в книге были сняты за ненадобностью.
63
…подобного рода пьес. — Ф. Сулье, драматург и театральный критик, мыслит драматически, хочет создать своего рода «театральный роман» и часто определяет те или иные истории внутри романа как пьесы, драмы.
64
…пятнадцатого февраля… — В публикации «Ревю де Пари» стояла дата «пятнадцатое января».
65
Отгородка — переднее отделение дилижанса, в котором находится только одна скамья с несколькими сиденьями. Отгородка изолирована от более просторной центральной части экипажа, где сиденья располагаются визави.
66
Пюилоренс — город на востоке от Тулузы, в центре которого находятся руины старинного феодального замка.
67
…Россини или Вебером… Верне или Жироде! — А. Ласкар полагает, что в этом перечислении можно обнаружить след знакомства Ф. Сулье с «Фантазией» (1832) Ж. де Нерваля, где упоминаются «весь Россини, весь Моцарт или весь Вебер». Вебер Карл-Мария фон (1786—1826) — немецкий композитор, дирижер, автор известной романтической оперы «Волшебный стрелок». Верне — целая семья французских живописцев XVIII—XIX вв. Исходя из хронологии, надо думать, что в данном случае имеется в виду Орас Верне (1789—1863), портретист и баталист. Он был активным участником политических баталий своего времени, поклонником Империи, в эпоху Реставрации — проводником либерализма. В его живописи наблюдается движение от романтизма к более сдержанной классической манере. Жироде — Жироде-Триозон Анн-Луи (1767—1824) — французский живописец, соединяющий, как считают искусствоведы, неоклассический стиль с романтическим вдохновением. Автор знаменитой картины «Погребение Аталы» на сюжет романтической повести Ф.-Р. Шатобриана «Атала».
68
…за владельцем кузниц в окрестностях Киллана… — Киллан — город в департаменте Од, на юго-востоке от Тулузы. Как все предыдущие, так и все последующие географические указания в романе точно соотносятся с реальной топографией Франции. В Киллане в ту пору действительно было множество кузниц.
69
…к тем суровым южным гугенотам… — Центрами сосредоточения гугенотов, среди которых были преимущественно представители третьего сословия, стали в XVII в. города юга и юго-востока Франции.
70
…все величие отречения Наполеона… — Наполеон отрекался от престола дважды: первый раз — по собственному решению, 3 апреля 1814 г. в Фонтенбло, после чего был сослан на остров Эльба в Средиземном море. Второй раз Наполеона, успевшего пробыть у власти 100 дней, уговорили отречься его соратники после окончательного поражения наполеоновских войск от английской армии. Это произошло 22 июня 1815 г. Представление о величественном отречении Наполеона относится скорее к «наполеоновской легенде», чем к исторической правде. Во всяком случае, И. Тэн описал состояние императора после отречения таким образом: «‹…› на несколько дней он впадает в состояние полнейшего нравственного потрясения; животные инстинкты всплывают наверх, он боится и не думает скрывать этого» (Тэн И. Наполеон Бонапарт. М., 1997. С. 85).
71
Воздух… городов… — Гигиенические проблемы горожан первой половины XIX в. воспроизведены Ф. Сулье очень точно (см.: Corbin A. Miasme et la jonquille: L’odorat et l’imaginaire social, XVIII—XX siècles. P., 1982).
72
…познакомится с будущими партнерами. — Хотя Луицци — дворянин, его деловая хватка выдает в нем человека послереволюционной эпохи, не чуждого «буржуазным» занятиям. Ср. с господином де Реналем, героем стендалевского романа «Красное и черное» — дворянином и фабрикантом.
73
…«Жюстина», гнусное сочинение маркиза де Сада… — Сад Донатьен Альфонс Франсуа, маркиз де (1740—1814) — французский писатель, известный романами, описывающими героев, находящихся во власти инстинктов и разрушающих нравственные нормы общества как «предрассудки». «Жюстина, или Страдания добродетели» (1784) — один из таких романов. А. Ласкар полагает, что осуждение де Сада не лишено у Ф. Сулье двусмысленности и сделано, скорее, из осторожности.
74
…невоздержанна в любовных утехах… — В подлиннике — «entrainée par cette fureur amoureuse». И персонажи Э. Сю — Ж. Ферран («Парижские тайны»), доктор Паскаль («Сладострастие») так же, как Луицци у Ф. Сулье, любят рассуждать о любовном безумии — «furor amoris».
75
…была дочерью Эллады… Венера Пасифаи, Венера Мирры, Венера Федры… из Пафоса и Коринфа… Венера-Афасита… — Эллада — древнее название Греции. Пасифая — дочь Гелиоса и жена царя Крита Миноса, которой Афродита (рим. Венера) внушила противоестественную любовь к быку. Мирра — героиня греческого мифа, которой Афродита внушила противоестественную любовь к отцу. Федра — жена греческого царя Тесея, которой Афродита внушила непреодолимую страсть к пасынку Ипполиту. Пафос — древний город на острове Кипр, известный храмом Афродиты. Коринф — древнегреческий полис, основанный около X в. до н. э. Венера-Афасита — букв, «богиня, лишающая дара речи». В данном случае Ф. Сулье изобретает эпитет для Венеры, опираясь на древнегреческое «phasis» («слово»).