Иностранный легион. Молдавская рапсодия. Литературные воспоминания
Иностранный легион. Молдавская рапсодия. Литературные воспоминания читать книгу онлайн
В повести "Иностранный легион" один из старейших советских писателей Виктор Финк рассказывает о событиях первой мировой войны, в которой он участвовал, находясь в рядах Иностранного легиона. Образы его боевых товарищей, эпизоды сражений, быт солдат - все это описано автором с глубоким пониманием сложной военной обстановки тех лет. Повесть проникнута чувством пролетарской солидарности трудящихся всего мира. "Молдавская рапсодия" - это страница детства и юности лирического героя, украинская дореволюционная деревня, Молдавия и затем, уже после Октябрьской революции, - Бессарабия. Главные герои этой повести - революционные деятели, вышедшие из народных масс, люди с интересными и значительными судьбами, яркими характерами. Большой интерес представляют для читателя и "Литературные воспоминания". Живо и правдиво рисует В.Финк портреты многих писателей, с которыми был хорошо знаком. В их числе В.Арсеньев, А.Макаренко, Поль Вайян-Кутюрье, Жан-Ришар Блок, Фридрих Вольф
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Он сдвинул очки на лоб, взглянул на меня глазами, до краев полными иронии, и, выдержав паузу, процедил сквозь зубы:
— Тореадор!
2
Однако расскажем по порядку.
Из Порт-Бу в Барселону мы приехали поздно вечером. Утром нас разбудил воздушный налет. После отбоя поехали дальше, остановились на сутки в Валенсии, которая поразила нас своей южной красотой, провели одно заседание конгресса в полуразрушенном здании ратуши и после воздушного налета итальянцев выехали в Мадрид — конечную цель нашего путешествия.
Мы прибыли во второй половине дня и еще только размещались в гостинице, а уже из всех радиощелей понеслись потоки отборной брани. Это ругали нас, наш конгресс. Не все делегаты достаточно хорошо понимали по-испански, чтобы оценить красочность этого выступления. Но главное поняли все: микрофон, у которого изощрялся невидимый оратор, стоял в расположении фашистских войск. О нашем прибытии узнали немедленно, оратору даже сообщили имена отдельных делегатов. Это говорило о том, что разведка у неприятеля неплохая и что находится она где-то тут, совсем рядом с нами.
Но вскоре приехали товарищи из Интернациональных бригад — испанцы, немцы, французы. Они приехали прямо с фронта. Фронт находился в конце трамвайной линии.
Вместе с гостями мы спустились в ресторан. На середину зала выкатили рояль, за него сел один из гостей и стал играть «Мамиту». Ее тогда распевала вся республиканская Испания.
Держался стойко наш Мадрид!
Мамита мка!
Он был бомбами разбит,
Но под бомбами смеялся,
Да, смеялся наш Мадрид!
Мамита миа!
Организовался импровизированный хор, все пели «Мамиту», всех охватило счастливое и чистое веселье, и история с бранью по радио была забыта.
Внезапно раздался оглушительный свист, вой, рев и грохот — где-то поблизости упал снаряд.
Официанты испугались за посуду и стали поспешно убирать со столов. Нам предложили спуститься вниз. Бомбоубежища гостиница не имела, дальше вестибюля •идти было некуда. Военные товарищи поспешили к себе на позиции, осталась публика штатская, старики и женщины.
После минутной паузы стало очевидно, что оратора, недавно выступавшего у микрофона, сменили артиллеристы, и они намерены разбомбить нашу гостиницу. Снаряды проносились, свистя и воя, и разрывались где-то недалеко, в нашем квартале.
К ужасу окружающих, Толстой открыл дверь и, выглянув на улицу, заметил, что в соседнем доме, на чердаке, мигает свет. Весь город был затемнен, только рядом с нами мигал свет. Администрация гостиницы приняла меры, свет погасили. Однако нельзя было не связать появление этой мигающей лампочки с обстрелом квартала. Неприятель не только знал, когда мы приехали, но и где мы остановились.
В вестибюле начали нервничать.
Один иностранец, делегат, человек лет тридцати пяти, перебегал от одной колонны к другой и все спрашивал, где он будет в большей безопасности. Потом он стал говорить, что его «затащили» в Испанию русские в расчете на то, что он будет убит и что тогда его отечество пошлет войска против Франко. Он был отвратителен и жалок.
Однако уже многим становилось трудно сдерживать нервы: страх заразителен. Успокоительные слова не действовали. Надо было что-то сделать. Но что?
Вдруг раздался голос Толстого.
— Чего мы здесь не видали? Пойдем, что ли, на чистый воздух! — шутливо сказал Алексей Николаевич.
Чистого воздуха не было. Во всем Мадриде воздух был тогда отравлен запахом гари. Но мы прекрасно поняли! мысль Толстого. Неприятельская разведка, которая следила за каждым нашим шагом, дорого заплатила бы, чтобы увидеть среди нас растерянность, малодушие. Конгресс рисковал утратить свой престиж, еще не начавшись. Нельзя было этого допустить. И мы почувствовали, что должны подать пример. Это было опасно, но необходимо. Не сговариваясь, не рассуждая, не обсуждая и не колеблясь, мы все почувствовали, что нас обязывает к этому наше положение советских граждан. Вся наша делегация, в том числе две женщины, которые были с нами, — детская писательница Агния Львовна Барто и жена Толстого Людмила Ильинична, — вышли на улицу и вернулись лишь тогда, когда прекратилась бомбардировка.
Иностранные делегаты смотрели на нас, выпучив глаза.
з
Такова была увертюра к нашему конгрессу.
Он оказался немноголюден.
Его украшением были такие писатели-антифашисты, как Людвиг Ренн, Эрих Вайнерт, Вилли Бредель. Они, правда, участвовали в заседаниях лишь урывками, но на то была уважительная причина: они служили в армии Республики, в Интернациональных бригадах, и приходили на конгресс лишь в минуты затишья на фронте.
Один пришел на заседание только однажды, но на костылях — из госпиталя.
Венгерский писатель, наш добрый и дорогой Мате Залка, не дожил до конгресса: он погиб незадолго до нашего приезда.
Погибли на знойной испанской земле английский писатель и историк Ральф Фокс, кубинский литератор Пабло де ла Торренце Броу, еврейский поэт из Хайфы Исаак Иоффе, немецкий поэт Ульрих Фукс.
Да будет им вечная память.
Конгресс был немноголюден.
Из писателей с мировыми именами на него приехали Алексей Толстой и Мартин Андерсен-Нексе. Из больших писателей Англии и Франции не было никого.
О причинах этого абсентеизма приходилось только догадываться. Но кое-какие соображения напрашивались сами собой.
Мадрид был избран местом Второго конгресса весной 1935 года, на Первом Парижском конгрессе.
Но в 1935 году Испания была страной увлекательного туризма; в Испании тогда трещали кастаньеты. А в 1937 году там уже трещали пулеметы, те самые пулеметы германского фашизма, против которых восставал Первый конгресс, хотя тогда они казались еще чем-то абстрактным и далеким.
В 1937 году фашистские пулеметы стали реальностью.
Очень трудно было отделаться от мысли, что заботы о своей безопасности удержали дома многих писателей, которые два года назад, в Париже, казались исполненными боевого пыла.
Кое-кто из делегатов полагал, что у воздержавшихся имелись и другие, впрочем, тоже не слишком героические мотивы: во Франции, например, сильно переменилась конъюнктура. В 1937 году буржуазия была до смерти напугана Народным фронтом. Она боялась, как бы к власти не пришли коммунисты, и сама мечтала о военном мятеже вроде испанского. Она стонала: «Лучше Гитлер, чем коммунисты».
Поехать в такое время в Испанию, на антифашистский конгресс, выступать там рядом с коммунистами против Гитлера — означало для многих писателей подвергнуть слишком рискованному испытанию версию о независимости литературы.
, Постараюсь показать, что это значит на практике.
Во Франции, как, впрочем, и в других буржуазных странах, литература слишком часто является лишь второй профессией писателя, даже если он талантлив и известен. Чтобы жить на литературный гонорар, надо быть не только талантливым, но и очень плодовитым. Это не всякому дано. t
В ту пору у меня было много знакомых в парижском литературном мире. Я видел, как люди живут.
Романист В. служил чиновником в министерстве. В другом министерстве служил библиотекарем драматург Д. Еще один романист служил хранителем музея. Третий — в фирме, выделывавшей курительные трубки.
В Брюсселе я встречался с искусствоведом X. Его труды о театре' создали ему европейское имя. Чтобы прокормить себя и семью, X. служил в управлении городского трамвая.
* Этот список можно бы продолжить, но, по-моему, не* зачем. И так все ясно.
Не будем слишком строги к тем, кто не смог приехать на конгресс из-за своей прямой, непосредственной и слишком грубой зависимости от хозяев, на которых они работали. Быть может, некоторым из них самим было тяжело и противно видеть, что дорогие им свобода и независимость находятся под большим вопросом, и вопрос сей разрешается не только не в эмпиреях, но даже не за письменным столом, а за обеденным.
Не будем к ним слишком строги.
Но были и другие. Были писатели, материально вполне независимые. Почему же и они не приехали?