Над бездной
Над бездной читать книгу онлайн
Людмила Дмитриевна Шаховская — известная русская писательница XIX века, автор многочисленных исторических романов. В произведениях, входящих в серию «Римская история», на основе строгого соблюдения верности историческим фактам отображены бытовые картины древней жизни и прослежен исторический путь от возникновения Древнего Рима до распада Римской империи.
Действие романа «Над бездной» разворачивается во времена Цицерона и охватывает период от смерти полководца Суллы до смерти претора Катилины (78–62 гг. до Р.Х.).
Для широкого круга читателей.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
— Не пущу! — вскричала Катуальда, стиснув руки сирийца, — пусть он тебя хорошенько отколотит!.. ты ходишь тайком по ночам к Амизе… стоишь ты всяких побоев на свете!.. убил ты, убил наповал Кая Сервилия!
— Кай Сервилий убит… наповал… Бариллом… из-за Амизы… — раздался под окном писклявый голос Вариния. Старик, не задумавшись, влез в дом через окошко.
— Стой, убийца, у меня еще есть сила в руках, чтоб задержать тебя.
Он схватил Барилла сзади и заорал на весь дом:
— Люди, сюда, помогите!
На этот крик прибежали Эвноя и Аврелия.
— Кай-Сервилий вчера убит Бариллом, — отрапортовал старик.
— Ах! — вскричали обе женщины.
— Послушайте, — начала Катуальда.
— Убит, убит наповал из-за Амизы ночью… чем, Катуальда, дубиной, кухонным ножом?
— Вариний, послушай…
— Скажи скажи!
— Барилл, — обратилась Аврелия к невольнику, глядевшему дико, точно безумный, — что ж ты молчишь? правда это?
— Госпожа, клянусь… я ни в чем… ничего…
— Пять свидетелей есть, — перебил Вариний.
— Я не говорила, что он его убил, — возразила Катуальда, — это не в том смысле…
— А-а-а!.. теперь ты его защищаешь, чтоб дать ему время для бегства.
— Кай Сервилий убит горем, потому что этот негодяй…
— Врешь, ножом и дубиной!
В дверях показался Котта.
— Негодяй! — закричал он, стуча палкой, — долго ли мне тебя звать? ах, тут сосед Вариний.
— Сосед, новости-то какие!.. твой невольник убил соседа Сервилия вчера вечером кухонным ножом и дубиной.
— Не убил, не убил он его, господин, — перебила Катуальда, — он только насплетничал.
— Передаю преступника в руки правосудия! — торжественно сказал Вариний и, не прощаясь, убежал, чтоб сообщить соседям новость, пока не сообщили другие.
— Убил… насплетничал, — сказал Котта с недоумением, — что такое ты наделал? постой… я тебя палкой!
— Он стоит палки, господин, — сказала Катуальда, — колоти его до полусмерти!.. он ходит к нам по ночам и сплетничает… клевещет.
— Когда ж ты это успел, негодяй? на кого ты наклеветал и как ты убил моего друга, признавайся, на крест тебя, в подвал на голодную смерть!
— На крест, на голодную смерть… кого? — спросила Флориана, высовываясь из за двери. — Барилла?.. да, я уже слышала что-то ужасное от моего мужа, встретясь с ним на дворе, только не разобрала, что такое.
— Он оклеветал твою дочь, господин, — сказала Катуальда.
— Оклеветал мою дочь, что?! — мрачно произнес Котта и с размаха ударил сирийца палкой, — тащите разбойника в подвал!
— Господин, я невинен, — простонал несчастный, — ты знаешь, что я всю ночь был дома.
— Знать ничего не хочу!
Эвноя увела Барилла и спрятала в кухне под лавку.
Котта до того был ошеломлен неожиданностью, что лег в постель и потребовал себе завтрак в спальню; Мелисса должна была ему служить. Он поминутно колотил неумелую судомойку, лишившись ловкого невольника, к которому привык.
— Катуальда, правда ли, что Сервилий убит? — спросила Аврелия, дрожа от ужаса.
— Не убит, госпожа. Все это выдумал Вариний, перетолковав по-своему мои слова, — ответила галлиянка, — но случилось кое-что ужасное… Сервилий очень болен.
— Болен! — вскричала Аврелия.
— Не успел он вчера от вас прийти, как Вариний и Флориана…
— Мы, — сказала старуха, подбежав, — мы…
— Ну, да, вы… вы насплетничали ему… не даром Люцилла терпеть вас не может!
— Ты обвиняла Барилла, а не их, — возразила Аврелия.
— И они и Барилл… они, должно быть, сговорились убить моего дорогого господина… они ему насплетничали, что ты выходишь замуж за Лентула или Фламиния… он ужасно расстроился… потом ночью пришел Барилл под пустым предлогом, — принес от твоего отца Люцилле букет и попросил шафранной настойки. Он проболтал в кухне целый час. Господин застал его там. Барилл насказал ему ужасные вести о тебе… оклеветал тебя. Господин, Эвриклея, Претта, Клеоним и Амиза были там и все слышали. Рамес поутру сказал нам, что господин Сервилий всю ночь плакал, проклиная тебя и всех женщин на свете.
— И теперь болен?
— Лежит в постели.
— Сервилий был у нас вчера.
— Был, госпожа.
— Ах, какой ужас!.. это был он… настоящий Сервилий… ах!.. ах!.. я его оскорбила… прокляла! — вскричала Аврелия диким голосом. С нею сделалась истерика.
Флориана ушла и разнесла по соседям сплетни, совсем противоположные новостям ее мужа.
Глава XLII
В осаде от друзей. — Мертвая Голова является поселянам
К вечеру дом Сервилия Нобильора оказался в осаде от нашествия соседей.
— Когда его будут хоронить? — спрашивал Петрей, молодой человек из разбогатевших отпущенников.
— Конечно, не сегодня, — отвечал Минуций, промотавшийся патриции.
— Экое несчастие! — вздыхал Церинт, купец из Неаполя.
— Нельзя ли хоть на минуту войти? — спрашивала Амикла, старая гречанка со внуком на руках.
— Подите прочь! — гнал Осаждающих старый Клеоним, — сто раз я всем и каждому говорил, что мой господин жив.
— Зачем ты скрываешь его смерть? — кричал один.
— Верно, до прибытия родных не объявят, — заявлял другой.
Все лезли с шумом и гамом. На другое крыльцо лезла другая толпа. Там были рабы Нобильора.
— Сначала ранен ножом, а потом прикончен дубиной, — повествовал один.
— Не убит, а слег в постель, — перебивал другой, — это я от Флорианы слышал.
— Умер после полудня, — заявлял третий.
Все шумели.
— Барилл ходил к Амизе…
— Кай Сервилий думал, что к Люцилле; обе белокурые…
— Застал в кухне…
— Подрались…
— Пусти же, Рамес, отдать последний долг нашему благодетелю!
Все эти возгласы, один другой перебивая, сливались в гул, подобный крикам осаждающих.
Люцилла глядела в окошко и хохотала, не понимая, как и все, причины этих новых сплетен.
— Пустите, пустите меня! — прокричала Аврелия, вбежав на двор; за ней гналась Катуальда, напрасно стараясь остановить ее.
— Я оклеветана!.. Сервилий болен!.. он умирает!.. пустите!.. пустите!.. раздавались вопли несчастной девушки.
Толпа расступилась; Аврелия вбежала в сени, но дальше Рамес не пустил и ее.
Осаждающие заговорили о ней.
— Аврелия, его невеста.
— Она помешалась… волосы растрепаны… распущены…
— Он умер оттого, что она его выгнала.
— Она его выгнала, потому что дала слово другому, в Риме.
— Знаю — Лентулу.
— Неправда — Фламинию.
— И не Фламинию, а Флавию.
— А я достоверно знаю, что Лентулу; он вчера приезжал. — Это Лентул Сура.
— Нет, не Сура, а Лентул Нобильор, родственник Кая Сервилия.
— Это Флавий-Флакк… Флориана о нем слышала от самой Аврелии; он друг Фламиния.
— А я слышал от Вариния, что Фульвий Флакк.
— Братцы, она совсем не помешана; я вчера с нею говорил; она притворилась помешанною.
— Зачем?
— Чтоб Сервилий отказался.
К крикам снаружи примешивались крики изнутри дома. Рамес не пускал Аврелию, не слушая ее воплей. Люцилла сбежала вниз.
— Пусти ее, раб! — строго произнесла она.
Рамес вздрогнул при сверкании ее гневных очей и выбежал опять на крыльцо.
Оставив Аврелию с Катуальдой, Люцилла смело вошла в спальню своего патрона, не стесняясь тем, что он был в постели.
— Кай Сервилий, — мрачно сказала она тоном, каким говорит судья с преступником, — ты часто обвиняешь меня в непристойности поведения… теперь безобразие твоего поведения хуже всего, что добрые люди могли от тебя ожидать!.. толпа грозит разнести весь дом в щепки, а ты равнодушно валяешься… ты веришь клевете на твою невесту после слов гнусного изменника-раба!.. хорошо это?
— Ступай вон, Люцилла! — ответил он, продолжая лежать, отвернув лицо к стене.
— Поэт! — насмешливо сказала Люцилла, — мои слова оправдались даже скорее, чем я ожидала. На твоем форуме разверзлась бездна, а ты, красноречивый, бородатый Курций, вовсе не намерен замкнуть ее твоим самопожертвованием… ха, ха, ха!