-->

Феникс (СИ)

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Феникс (СИ), Штаев Денис-- . Жанр: Историческая проза / Исторические детективы / Исторические любовные романы / Исторические приключения. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Феникс (СИ)
Название: Феникс (СИ)
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 289
Читать онлайн

Феникс (СИ) читать книгу онлайн

Феникс (СИ) - читать бесплатно онлайн , автор Штаев Денис

В одном британском городке 18 века, одержимом религиозно-мистическими предрассудками, состоятельный молодой человек влюбляется в крестьянку, но, будто весь мир, ополчившись против этого союза, приготовил им тяжелые испытания. Почти сразу случается трагедия, начинают происходить загадочные события. Говорят, что в городе обнаружили ведьму, укушенный волком становится оборотнем, в развалинах старого замка бродят духи, а на кладбище восстают мертвецы.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 25 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Элизабет зашагала быстрее. Волчий вой пробудил в ее мыслях давнее воспоминание, внезапно выплывшее из тумана, словно страшный сон. Когда-то ее дед поздно вечером вернулся с охоты с огромным серым зверем, положил его у порога и прошел в комнату. Бетти, бывшая тогда еще маленькой и любознательной девочкой, подошла к нему и потрогала за мягкую шерсть. Как часто бывает, ребенка с детства пугали лесными хищниками, специально преувеличивая исходящую от них опасность, чтобы он не совершал глупостей. От прикосновения труп волка сполз с порога на пол и перевернулся кверху мордой. Бетти сильно напугалась и закричала. Она еще помнит эту серую вздыбившуюся шерсть, кровавые оскаленные зубы и яростные глаза. Сейчас для нее это показалось бы не более чем смешной неожиданностью. Но тогда она перепугалась не на шутку.

Тревожно каркающие вороны оповестили о приближении хищника. Не успела в памяти Бетти пролететь эта история, как перед ней предстал, словно оживший из прошлого, бешеный, свирепо оскалившийся зверь. Недалеко на бугре выскочил еще один волк, немного меньше этого. Он, поведя носом по воздуху, завыл и оглянулся назад. Вслед за ним выскочили еще два. Время будто остановилось на мгновение. Сердце девушки учащенно забилось и хотело вырваться из груди, отдаваясь ударами в пятках. Ее охватил такой ужас, что хотелось кричать, но голос не подчинялся, будто его парализовало. Мурашки пробежали по всему телу до самой макушки. Ноги, как и голос, ее не слушались. Но инстинкт самосохранения все же преодолел страх. Элизабет побежала к ближайшему дереву, при этом чувствуя спиной пустившихся в погоню зверей. И вдруг раздался оглушительный выстрел, а затем скулящий вопль волка. Когда девушка, успевшая залезть на первую ветку дерева, оглянулась, то увидела, что один волк убит, а другие испугались выстрела и разбежались. Затем она услышала собачий лай и стремительно приближавшийся галоп лошади. Вскоре из темноты показался молодой человек на коне. Высокий, стройного телосложения, одет он был как охотник и держал в руке ружье. Его рыжий конь выказывал беспокойство, постоянно фыркая, а собака обнюхивала убитую жертву, но, к сожалению, для нее зверь был уже мертв.

Джентльмен подал руку даме, в испуге забравшейся на дерево, и помог ей спуститься.

– С вами все в порядке? – спросил он.

– Д…да, - дрожащим от страха голосом ответила Элизабет.

– Если бы я не разогнал их, – со смехом говорил охотник, – они бы караулили вас под деревом всю ночь, а может быть и следующий день.

– Спасибо большое! Не знаю даже, как вас благодарить… Вы охотник?

– В некотором роде. Я провожу так свободное время, отвлекаюсь от дел. Как вы попали сюда в такой час?

– Опоздала на последний кэб, попутчик довез только до поворота, и так хотелось домой поскорее попасть, что решила пешком от поворота пойти.

– О чем же вы думали, смелая леди?! Получается, вы в деревне живете?

– Да, я ехала домой к маме от тетушки.

– А я из Маллингема.

На миг они замолкли, не зная, что сказать.

– А можно знать имя моего спасителя? – вышла из положения, снова развеселившаяся путешественница.

– Джозеф… Джозеф Сандерс.

Девушка засмущалась, когда посмотрела в его глаза, сверкнувшие расширенными зрачками, и улыбнулась.

– Ах да! – вдруг вспомнила она. – А меня – Элизабет Хоулингстон.

– Очень приятно. Будем знакомы… Вас подвезти? – спросил Джозеф и стал связывать лапы волку. Девушка засмеялась.

– Хм, – догадался он о причине ее смеха, – И в самом деле. Зачем спрашиваю? Конечно, подвести. Иначе как я могу оставить вас здесь одну на растерзание хищникам? Хотя я не могу распоряжаться свободой выбора человека без его согласия.

– Я согласна. Вы же не думаете, что я хочу быть съеденной?

– Конечно, нет.

Такой разговор забавлял их обоих. Затем охотник привязал волка сзади, к седлу. Они забрались на лошадь и поскакали к деревне. Точнее помчались быстрее ветра.  Элизабет, сидевшая сзади, держалась, крепко обхватив Джозефа, и прижавшись к нему. За его широкой спиной она чувствовала себя защищенной от любых неожиданностей.

Глава 4

Хоулингстоны из Фоксфилда

Когда путники подъехали к деревне, наступила ночь и в окнах многих домов уже горели огни. Однако на пустынных безмолвных улицах не было ни души. Приблизившись к родному дому, Элизабет увидела, что из его окна исходит теплый желтый свет, на фоне которого отчетливо вырисовывается силуэт старой женщины вглядывающейся в темноту снаружи. И как вы, должно быть, догадываетесь, то была мать нашей героини. Одинокая, седоволосая женщина, услышав, наконец, цокот копыт у своего домика, отворила дверь, чтобы поглядеть на улицу. Элизабет спустилась с лошади и, увидев свою заждавшуюся мать с растрепанными вьющимися волосами, всю сияющую от радости, широко распахнув руки, бросилась в ее объятия. Они долго обнимались, целовались и радостно разговаривали, пока девушка не вспомнила о госте, который, уже было, собирался уходить.

– Мам, позволь представить тебе этого молодого человека.

В эту минуту в голове у матери пронеслась странная мысль.

– …, который сегодня спа… – начала торжественно ее дочь.

– Да нет же, не преувеличивайте, – оборвал ее на полуслове и засмущался парень, а затем представился с поклоном, – Джозеф Сандерс!

– Ааа… – протянула мать девушки, услыхав знакомую фамилию. – Вы, должно быть, из семьи фермеров, что живут в Маллингеме, недалеко от нас?

– Да, – кивнул молодой человек.

– Очень приятно с вами познакомиться, Джозеф.

– Это моя мама, – Хильда Холуингстон, – вставила Элизабет.

– Я тоже очень рад знакомству, миссис Хоулингстон, – сказал он, склонив голову.

– Может, зайдете к нам в гости, выпьем по чашечке чая, если не торопитесь? – предложила мать девушки.

– Ну, если только ненадолго.

Войдя в дом, Джозеф заметил небольшой беспорядок, в котором, однако, чувствовались уют и забота хозяйской руки. Из темной прихожей, закопченной и заваленной дровами и садовым инструментом, гостя проводили в освещенную кухню, которая в отличие от прихожей была чистой и ухоженной. По видимому здесь хозяйка проводила большую часть времени. Да и зачем одному человеку так много комнат? В каждой из трех наружных стен кухни располагалось по небольшому квадратному окошку, под одним из которых, тем, откуда была видна дорога, стояло кресло-качалка, в котором Хильда частенько сидела вечерами за пряжей и в бесконечных раздумьях засыпала, а затем резко просыпалась, с надеждой глядя в окно в ожидании приезда дочери. Так и сегодня: она сидела у окна, а когда прибыли путешественники, радовалась как никогда. Чуть правее от центра комнаты находился большой грубовато сделанный дубовый стол. Напротив него, у окна располагалась посудная полка, а по другую сторону – каминная печь, в которой весело потрескивали паленья, наполняя комнату теплом. Окна обрамляли холщовые льняные занавески бывшие когда-то выбеленными, но теперь потемневшие.

Пока гость разглядывал дом, хозяйка заварила чай и подала его на стол, покрытый свежей белоснежной скатертью.

– Ну, Джозеф, рассказывайте: что же вас свело с моей дочерью? – начала разговор Хильда.

– Чистейшей воды случай, – достаточно просто ответил путник, а затем многозначительно добавил, – но в некотором роде судьбоносный.

– Я сама виновата, – добавила неопределенности Элизабет.

– Ну, не томите! – возмутилась женщина.

Джозеф молчал, не желая хвастать своим поступком.

– Мам, прости, что твоя дочь такая дурочка! В общем, я не успела на попутный кэб, идущий в деревню. В чужом поселке я оставаться не могла, поэтому и пришлось ехать на том, что было. А был только извозчик, который ехал в город. Я подумала, что запросто пешком от поворота дойду – и пошла, совсем забыв, что рядом лес, на опушке которого мне и встретились оголодавшие волки.

– О господи! – вырвалось у Хильды.

– Я думала мне конец. Но тут, откуда ни возьмись, появился Джозеф и застрелил зверя! – все это девушка протараторила с нескрываемым восхищением.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 25 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название