Феникс (СИ)
Феникс (СИ) читать книгу онлайн
В одном британском городке 18 века, одержимом религиозно-мистическими предрассудками, состоятельный молодой человек влюбляется в крестьянку, но, будто весь мир, ополчившись против этого союза, приготовил им тяжелые испытания. Почти сразу случается трагедия, начинают происходить загадочные события. Говорят, что в городе обнаружили ведьму, укушенный волком становится оборотнем, в развалинах старого замка бродят духи, а на кладбище восстают мертвецы.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
– Вы знаете, нас так заинтересовал фасад вашего… – он осекся, не договорив предложения, затем сделал удивленное лицо и спросил: – Кетрин? Это ты?
– Да…м, Рональд, – уже догадалась она.
– Вот так встреча! Какими судьбами?!
– Вы знакомы!? – удивился Саймон.
– Знакомься, Кейт – это Саймон. Саймон – это Кейт.
Они пожали друг другу руки. Кейт посмотрела на Саймона немного прищурившись.
– Мне кажется, я вас где-то видела, – обратилась она к Чаллингтону.
– Да нет, что вы. Это вряд ли, – растерялся он.
– Странно… – протянула в задумчивости Кейт, переводя взгляд на старого знакомого. – Я здесь, как видишь, горничной работаю.
– Ты? Здесь? И горничной? – наиграно показывая удивление, говорил Рональд Роученсон.
– Да. А ты чем живешь?
– Нуу… как сказать. Чем придется.
– И чем же в данный момент?
– …
– Не дури меня. Я все о тебе слышала. И, думаю, сейчас ты сюда неспроста пришел. Таких людей я насквозь вижу.
– Ну что ты слышала? Эти поганые сплетни?
– Послушай. Не надо считать меня за дуру.
– Ладно. Только прошу: не рассказывай никому, что я тут был, – взмолился, наконец разоблаченный.
– Хорошо. И какова будет цена моего молчания?
Роученсон не знал что ответить.
– Пойдем, – сказал ему Чаллинтон.
– Расскажи, зачем сюда пришел, – предложила Кейт.
– Послушай… – хотел было начать выкручиваться из затруднительного положения Роученсон.
– Ах так?! – прервала его возмущенная собеседница. – Тогда я обязана рассказать своему господину о моих подозрениях, – нагло заявила она и развернулась в сторону дома, чтобы идти, но была схвачена Рональдом за воротник и повернута обратно.
Он притянул ее лицо к своему и, злобно оскалившись, медленно сказал:
– Не заставляй меня делать тебе больно! Зачем тебе надо это знать?!
– Чистый интерес, – спокойно ответила хитрая женщина.
– …или личная выгода?
– Может быть.
– Если это так, надеюсь, ты не разболтаешь?
– Я что похожа на сумасшедшую?!
– Мы хотим ограбить жену Стюарта, – прошептал он, немного подождав и оглядевшись по сторонам. – Ты знаешь, что у нее есть алмаз?
– Конечно, я даже знаю, где он лежит. Но мне кажется все это очень опасно.
– Где?
– В шкатулке, в комоде, запертом на ключ, который она носит на шее. Вот где вся сложность.
– Она его что, постоянно на шее носит?
– Да. Как ни погляжу – он на ней.
– Если что, я вам ничего не говорила, понятно.
– …и мы не встречались. Как же быть? Что же делать?
– Я так поняла, что вы собрались грабить жадных жирдяев завтра?
– Почему ты так решила?
– Они же завтра уезжают, а вы, наверное, это уже вынюхали. Я права?
– Права, права.
– Если что: завтра вся прислуга в доме, но в комнату леди может входить только дворецкий. Обычно он запирает все комнаты и проверяет их только утром и вечером. Рано утром я буду помогать ее сиятельству собираться в дорогу.
– Почему ты нам помогаешь? Ведь если обнаружат пропажу, в первую очередь будут винить тебя.
– Не будут. Я не вхожу в комнату.
– Ты же сама сказала, что будешь помогать хозяйке собираться в дорогу.
– После меня дворецкий проверит комнату. Если честно. У меня есть идея.
– Какая? – спросили хором заинтересовавшиеся воры.
– А вы возьмете меня в долю?
– Ах ты хитрая какая!
– На третью часть согласны?
– Учитывая наше безвыходное положение, придется согласиться.
– Я вам не гарантирую. С ключом трудно будет. Но я попробую.
– Что попробуешь?
– Отопру комод, а дальше сами.
Рональд вопрошающим взглядом посмотрел на Саймона. Тот вздохнул, покачал головой и затем кивнул, из чего было понятно, что он согласен.
– По рукам значит? – спросил Рональд и протянул руку Кейт.
– Договорились, – ответила Кейт, пожав его руку.
– Смотри не подведи, подруга. И никому…
– Какой мне прок отказываться от лишней прибыли? Да и разбалтывать зачем? Вы сами потом можете рассказать, что я ваша сообщница.
– Ладно, до встречи!
Она ушла.
– Видишь, – обратился Рональд уже к Саймону, молчавшему все это время, – как важно иметь везде своих людей. А ты хотел бежать.
– А все-таки странная она, рисковая. Согласилась, а потом же ее обвинят. – заподозрил неладное Саймон.
– Действительно. Но это уже не наше дело.
Сделка состоялась. Воры довольные возвращались к крепости.
«Неужели меня никто не спасет? Джозеф. Где мой любимый Джозеф? – плача от мук одиночества и неопределенности дальнейшей судьбы вопрошала Элизабет. – Он, наверное, так же мучается без меня. Зачем я им нужна? Если они меня держат за выкуп, то почему же Джо меня еще не выкупил?»
Она смотрела вниз, на каменное русло Лелинга. «Вот так бы бросится на эти камни и не будет одиночества, слез, никаких проблем, ничего не будет, - думала она. – Но зачем тогда я жила все это время? Как же без меня будет мой любимый? Нет, я сильная. Я буду жить, не смотря ни на что. Я обязательно увижу Джозефа».
Глава 6
Ведьма
В последнее время Рональду стало казаться странным поведение своего друга. Саймон Чаллингтон всегда такой падкий на деньги, а следовательно и их воровство, на стремление выделиться, быть первым, неожиданно отказался от непосредственного участия в воровстве, даже согласившись урезать свою долю вознаграждения. Притом он стал каким-то задумчивым и непредсказуемым. То он молчал как рыба, то без умолку болтал что попало. Казавшийся со стороны пустым дурнем, на самом деле он был осторожным и ловким хитрецом. Правда его осторожность больше походила на трусость, а хитрость скрывалась под болтливостью и ложной глупостью. Но все это было ему только на руку. Видимо это качество обманчивой внешности в нем и привлекло Рональда. Но теперь Роученсон чувствовал, что это качество может обернуться против него. Пока он сидел в тюрьме Саймон Чаллингтон, можно сказать, заменил его место. Он стал самым главным и уважаемым в преступной среде. А сейчас все его инициативы отвергаются властолюбивым другом. Разумеется, роль второго плана ему не особо нравилась.
Года три назад Саймон Чаллингтон узнал о виконте Стюарте. Да, да именно о том Мортимере Стюарте, которого они сейчас решили ограбить. Он намекнул ему, что может выполнять все грязные делишки по его поручениям, сохраняя таким образом репутацию мистера Стюарта чистой. Чиновник согласился. Ему как раз не хватало такого человека. С помощью Саймона он провернул немало всяческих афер, принесших ему немалый доход.
Мортимер Стюарт происходил из знатного рода. Жену его звали Ирэн. У них был 25-летний сын – Джон, а так же маленькая дочь, Беатрис, любимица семьи.
Вместе Мортимер Стюарт и Саймон Чаллингтон совершили много злодеяний так и оставшихся тайной. Но одно из них я опишу подробно, так как оно наилучшим образом характеризует этих героев. Ради денег они готовы на все. При одном только звоне монет у них пропадает совесть и жалость, не говоря уже о доброте, которой у них отродясь не было.
Тогда Саймон разузнал о некой вдове Марии Толлер. Одинокая женщина лет сорока жила в большом доме, доставшемся ей от мужа. Детей и родственников у нее не было – идеальная жертва для злоумышленников. Чаллингтон захотел побольше узнать о ней. Для этого он заглянул к ее соседям. Завистливая соседка рассказала ему, что миссис Толлер занимается чародейством, поэтому бог ее наказал, сделав бездетной. Другие поговаривали, что она самая настоящая ведьма наславшая порчу на своего мужа, после чего тот скончался в муках. Собрав эти сплетни, Саймон рассказал их мистеру Стюарту. Королевский чиновник и в этом деле нашел способ обогатиться. Он обвинил женщину в колдовстве. Хоть представленных доказательств и смелых свидетелей, таких как соседка-злопыхательница, было мало – их все-таки хватило, чтобы осудить Марию Толлер. А как говорят англичане: a good beginning makes a good ending10.