Тёмный лорд (СИ)
Тёмный лорд (СИ) читать книгу онлайн
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
— Мисс Бэгшот? — переспросила девушка. — Вот же она… Сэр, — запнулась девушка, смерив взглядом темную мантию Риддла.
— Замечательно, — кивнул Том, глядя на невысокую жилистую женщину в бордовой мантии у базальтового столбика. Голубые глаза смотрели холодно и жестко. Попрощавшись с собеседницей, женщина развернулась и быстрым шагом подошла к Риддлу.
— Вы разыскиваете меня? — сухо спросила она. Тому показалось, будто ее глаза смотрят на него с неприязнью.
— Да. Я имею честь говорить с мисс Батильдой… — Риддл постарался выдавать из себя улыбку.
— … Бэгшот, — женщина прервала его на полуслове, не спуская внимательного взгляда. — Вы надолго?
— Если позволите, займу у Вас некоторое время, — спокойно ответил парень. В церковном дворике валялось несколько глыб из базальта: видимо, то были природные нагромождения.
— Хорошо, идемте, — сухо сказала Батильда, словно примирившись с неизбежным злом. Том понял, что женщина приняла его за журналиста. Посмотрев на ее мелькнувшую мантию, парень подумал, что беседа с ней потребует особой тактики.
Они пошли по улочке, ведущей к окраине деревни. Миновав несколько домов, женщина свернула в маленькую калитку. Том последовал за ней. За калиткой оказался маленький садик. Повозившись с ключом, старуха открыла дверь и отступила, пропуская гостя вперёд. Том повесил мантию на крючок. Для такого визита он надел черный костюм, желтую рубашку и темно-синий галстук: одежду, которую приобрел в магловском магазине на первую получку.
— Благодарю Вас. Можно ли мне… — учтиво начал Риддл, но осекся. Батильда, перейдя комнату по старому гранатовому паласу, стала зажигать свечные огарки. Но как! Она, кажется, напрочь забыла, что владеет магией, — свечи зажигала неуклюже, одной рукой, рискуя поджечь обвисшую кружевную манжету.
— Может быть… — Том машинально достал палочку. Свечные огарки были расставлены на блюдечках по всей комнате, на шатких стопках книг и на чайных столиках. От ее взмахов тусклая комната становилась светлее.
— Не стоит, — сухо ответила хозяйка. — Я предпочитаю зажигать магловским способом. Маглы давно все делают своими руками — пора приобщаться и нам.
«Брать пример с низшей расы?» — расхохотался внутри надменный голос. Том почувствовал брезгливую дрожь в руках, но тотчас закусил губу.
— Вы не любите волшебников? — мягко спросил он, глядя на загоравшийся огарок.
— Волшебники… — Батильда взглянула на него с вызовом. — Сообщество бездельников, паразитирующее на труде эльфов, да своих способностях, — фыркнула она. — Я всегда пытаюсь доказать, что мы ничем не лучше других. Можете так и написать в вашем издании.
— Я не журналист. Я коммивояжер, — чуть насмешливо заметил Риддл.
Батильда посмотрела на него с изумлением.
— Какой же торговый дом вы представляете? — с интересом спросила она.
— «Горбин и Бэрк», — ответил Том, понимая, что все равно глупо скрываться.
— Вот как? — седые брови Батильды поползли вверх. — Что же, я всегда уважала Карактака Бэрка.
Том уставился на женщину, стараясь не показать изумления. Батильда, тем временем, поставила свечу на камин и подошла к маленькому серванту.
— Вы удивлены? Да, Бэрк настоящий волшебник и не скрывает этого, — крякнула она. — Презирает маглов и торгует темными артефактами, живя на серые доходы.
— Однако… — замялся Риддл. — Волшебники сами охотно покупают и продают… не очень светлые артефакты… через наш магазин.
— Именно. Бэрк такой, как и они, только не маскируется. Честь ему и хвала. Благодаря таким, как Бэрк, люди видят истинное лицо волшебников, — продолжала она, расставляя вишневые чашки.
— Боюсь, многие в министерстве с вами не согласятся, мисс Бэгшот, — сказал Том, стараясь свести беседу к шутке. — Кстати, меня зовут Том.
— Очень приятно, — Батильда поставила чашки на стол. — Немногие согласятся… Хотя, откровенно говоря, — кашлянула старуха, — чем они отличаются от Бэрка? Тем, что занимаются темной магией скрыто, а Бэрк — торгует ей открыто? Карактак хотя бы честнее прохиндеев вроде Слагхорна.
Том не проронил ни слова, наблюдая, как хозяйка расстилает разноцветную вьетнамскую салфетку из бамбука. Он по разному представлял себе их беседу и заготовил разные варианты, но такого ее поворота не мог предвидеть.
— Вы молчите. Думаю, это красноречиво, — сказала Батильда. При ходьбе она неуклюже переваливалась с ноги на ногу, словно птица. Том подумал, что она, видимо, перенесла сильную болезнь или контузию. — Вы производите впечатление разумного человека и, надеюсь, понимаете, что магическое общество безнадежно больно. Можем ли мы, потомственные рабовладельцы, упрекать Гриндевальда за желание установить рабство?
— Вы имеете ввиду эльфов…
— Совершенно верно, — ответила женщина, отойдя к столу. — И не только. Мой старый знакомый профессор Слагхорн, — прищурилась она, — все размышлял, нельзя ли заставить великанов таскать камни. Чем, простите, он лучше Гиммлера, утверждавшего, что маглы должны трудиться в лагерях за пайку хлеба?
— Гиммлер, говорят, был одним из лучших учеников Гриндевальда, — спокойно сказал Риддл.
— Верно. — Женщина достала маленький чайник для заварки. — Впрочем, только ли его?
— Я к вам как раз прибыл в связи с Гриндевальдом, — ласково улыбнулся Том. — Так вышло, мэм, что мистер Бэрк и я прочитали ваше последнее интервью, — достал он из кармана номер «Волшебного листка». — Мистер Бэрк полагает, — в его голосе зазвучал металл, — что вам разумнее избавиться от кое-каких его вещичек, если они у вас есть.
Риддл посмотрел на хозяйку ласково, но с оттенком покровительственного превосходства. Такой взгляд был хорош на случай любой ее реакции: от взрыва до головокружения. Батильда, однако, усмехнулась и покачала головой.
— Карактак идеалист, право, — покачала она головой. — Артефакты… Если бы я продавала ему артефакты, у мистера Бэрка не хватило бы золота, до которого он так охоч.
— Я готов оценить их, — охотно откликнулся Том. Меньше всего он ожидал, что у старой клуши есть деловая жилка.
— Что же, — вздохнула Батильда. — Пойду подогрею чайник, а Вы пока проведите коммерческую оценку, — показала она сухой рукой на угол.
Поднявшись со стула, Риддл пошел в сторону пузатого комода, на котором теснились колдографии. Вспыхнул огонёк, отражение заплясало в пыльных стёклах и на потускневших серебряных рамках. Том близоруко прищурился и только тут заметил, что с полдюжины самых больших и вычурных рамок пусты. Интересно, кто вынул снимки — сама Батильда или кто-то другой? Тут Тому бросился в глаза один снимок, стоявший сзади остальных. Он схватил колдографию. Из рамки на него смотрел, лениво улыбаясь, весёлый юноша — примерно его ровесник — с золотыми кудрявыми волосами и пронзительными голубыми глазами. Рядом стоял другой парень — шатен со строгим лицом, которое так украшали очки. Оба они были в старомодных жакетах с «бабочками» и весело смялись над какой-то забытой шуткой. Том перевёл взгляд на подпись: «Альбус Дамблдор вскоре после смерти матери, со своим другом Геллертом Гриндевальдом».
— Невероятно… — прошептал Том, рассматривая снимок. На миг ему казалось, будто это розыгрыш. Но молодой Дамблдор был настолько похож на самого себя, что его взгляд, его движения не оставляли сомнений.
— Убедились? — Батильда подошла к столу и стала переливать кипяток в маленький чайник. — Они были друзьями, — подтвердила хозяйка. — Дамблдоры жили здесь, в Годриковой впадине. Летом девяносто девятого года Геллерт приезжал ко мне на каникулы, и они стали большими друзьями. Альбус внушил ему бредовые идеи превосходства магов над маглами ради общего блага.
— Дамблдор… Ненавидел маглов? — изумился Том, идя к столу с колдографией. Батильда сидела на сером плюшевом диване, ожидая гостя. Над ней висела японская аппликация, изображавшая журавля на фоне наклеенных сушеных камышей.
— И сильно, молодой человек, — фыркнула Батильда. Риддл оторвал взгляд от колдографии и только тут заметил, что в холодных глазах женщины горела ненависть. — Его папаша отличался такой жестокостью, что сел в Азкабан за убийство маггловских детей. Сынуля пошел дальше, — кашлянула она.