Мои миры, твое отчаяние. Танец 2 (СИ)
Мои миры, твое отчаяние. Танец 2 (СИ) читать книгу онлайн
Второй год обучения в Дурмстранге приносит вместе с собой много тайн. Старый замок начинает раскрываться перед Поттером с неожиданной стороны. Гарри и его друзьям предстоит узнать, что же представляет собой тайное сообщество «Глас Дурмстранга«, и кто за ним стоит.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
На Лечебном зельеварении господин Мейер рассказывал о чудодейственных свойствах чабреца и предложил сварить простенькое Противовоспалительное зелье, но Дана Сверак умудрилась каким–то непостижимым образом расплавить свой котел, и весь класс спасался от последствий ее экспериментов у себя на партах.
В конце Основ владения холодным оружием Офелия уронила Гарри на ногу зачехленный меч. От мальчика она узнала очень много обо всех поколениях Кощея, пока тот баюкал покалеченную конечность.
На Риторике и Софистике господин Брэгг, по какой–то известной только ему причине, решил поспорить с Поттером о пользе и вреде проведения каких–либо реформ. Мальчик не заметил, когда тема свернула в другое русло, и уже весь класс оказался втянут в обсуждение военных тактик.
После этого, выжатый как лимон, Гарри поплелся в свою комнату, искреннее надеясь, что Гримм оставил ему хоть немного шоколада, но ему было не суждено добраться до спальни: объявили экстренный сбор в спортзале.
Гоняк хмуро расхаживал от одного конца построения до другого и что–то бурчал себе под нос. Через двадцать минут появился запыхавшийся директор.
— У Ламберта Саса пропал его артефакт. Сейчас домовики и домовые проверяют ваши вещи. Мне очень жаль, что среди вас оказались воры. Действительно жаль. Также вам стоит напомнить, что воров в Дурмстранге не любят и им достанется самое серьезное наказание — прилюдная порка.
Гарри хотелось одного — чтобы все закончилось как можно скорее, нога нещадно болела, и стоять было тяжело.
Спустя полчаса, когда Поттер серьезно подумывал о том, чтобы сесть на пол, появился домовой. Он что–то яростно зашептал директору, после чего тот побледнел. Каркаров закрыл глаза, будто бы собирался с силами, а потом уже уверенно произнес:
— Артефакт был найден в вещах Гарри Поттера. Прошу его пройти со мной в директорский кабинет, остальные свободны.
Это заявление выбило мальчика из колеи. Что за чушь? Да он в любом случае просто физически не мог успеть его похитить!
Следуя за молчащим директором, Гарри чувствовал только лишь липкий страх и усталость…
Глава 34. Напряжение
Каркаров стремительным шагом вошел в свой кабинет и обессилено рухнул в кресло. Гарри какое–то время потоптался около двери, а потом все–таки сел напротив директора, который, казалось, вообще забыл о его существовании. Когда тот наконец–то вышел из своей задумчивости, то пододвинул к мальчику тарелочку со сморщенными яблоками и положил рядом с ними чайную ложку.
— Ешь, — буркнул он и скрестил руки на груди.
Мальчик покосился на него.
— Зачем?
— Это печеные яблоки, в них много железа, оно хорошо способствует мозговой деятельности, — объяснил Каркаров.
Гарри осторожно отколупнул маленький кусочек и отправил его себе в рот. Никакой Сыворотки правды или яда в нем не оказалось. Только немного меда и корицы.
— Вы верите в то, что я ни у кого ничего не крал? — спросил мальчик.
Каркаров посмотрел на сидящего перед ним студента, как на умалишенного.
— Конечно же, да. Я что, похож на идиота?! — возмутился директор. — В твою причастность к этому не поверит даже крысоглоты господина Люпина, а у них мозги размером с грецкий орех. Я вот понять не могу, для чего все это представление? У происходящего должен быть какой–то смысл! Слишком просто доказать, что ты физически не мог быть в двух местах одновременно и, следовательно, присвоить артефакт. Тогда зачем что–то красть, так сильно рисковать собой и подбрасывать тебе это тогда, когда твоя невиновность очевидна любому? Не проще ли было бы подождать какое–то время и иначе организовать кражу?
Поттер задумчиво закусил губу. На какое–то время воцарилось молчание.
— Может, кто–то испугался внезапного осмотра вещей и подкинул артефакт мне, чтобы самому избежать наказания?
Директор покачал головой.
— Однозначно нет. Когда я отдал распоряжение собрать всех в зале, то домовые уже наблюдали за учениками, чтобы избежать чего–то подобного.
— Попросите кого–нибудь проверить мои вещи. Возможно, там будет черная карта.
Каркаров рассеянно кивнул, потом вызвал к себе домового и долго объяснял ему, что от него требуется.
Гарри угрюмо ковырял яблоко и рассматривал обстановку кабинета. Другие падают с метел, дерутся, срывают уроки и иначе развлекаются, а он раз за разом оказывался втянут в какие–то странные ситуации.
Домовой вернулся с маленькой черной карточкой и, откланявшись, исчез. Каркаров несколько раз прочел написанное на ней, а потом раздраженно отбросил на стол.
— Ничего не понимаю.
Поттер пододвинул карточку к себе. Белыми чернилами тем же почерком, что и на предыдущих посланиях, было выведено: «Только взгляд изнутри дает возможность видеть целиком».
— Звучит как откровенный бред, — заметил Гарри.
Каркаров начал подергивать себя за бородку, так он поступал, когда сильно нервничал. Мальчик же принялся настукивать пальцами на крышке стола что–то ритмичное.
— Я не знаю, что делать, — устало произнес директор. — Нужно попробовать как–то выйти из этой ситуации, но как именно не представляю.
— Вы все–таки собираетесь меня наказать?
— Нет, конечно же. Но нужно найти виновных. Я думаю, за этим стоит человек…
Гарри удивленно посмотрел на директора. Он что, домовых подозревал до этого? Слишком глупо это звучит.
— Ты не мог бы мне подыграть? — спросил Каркаров. — Единственный вариант — надавить им на жалость и вызвать чувство вины.
— Думаете, это поможет? Если это организация, то признание одного из виновников в содеянном ставит под угрозу раскрытие подельников. Никто не пойдет на подобное, — уверенно произнес Поттер.
— Если честно, то я не очень надеюсь, что из этого что–то получится, но лучше делать что–то, чем совсем ничего. Да и другие задумаются над тем, что поступать подобным образом нельзя. Гарри, кто мог войти в твою комнату?
Поттер задумался на какой–то момент.
— Кроме учителей, еще все главы и мои друзья. Учитывая то, как Сириус спокойно бегает туда–сюда, то, скорее всего, границ для анимагов тоже не существует. Так же я не знаю, кому дал приглашения Готт. Он… несколько странный и порой страдает провалами в памяти… Так что даже если он станет вам клясться в том, что никого не приглашал, то ему нельзя верить.
Каркаров нахмурился.
— Он тоже из тех, кто умирал?
— Не знаю, — покачал головой Гарри. — Я не могу, как Альберт, чувствовать запах тех, кто побывал там. Надо будет спросить у него.
— Это сейчас не так уж важно. Я сейчас объявлю вновь общий сбор. Вести себя можешь как угодно. Главное, чтобы все вначале поверили, что я действительно собираюсь тебя наказать.
— Хорошо, хотя мне все это не нравится.
Каркаров вновь вызвал домовых и передал им распоряжения. Через минуту раздался колокольный звон.
— Пора.
Гарри, подавив в себе тяжелый вздох, с явной неохотой поднялся из своего кресла и подошел к директору, стоящему в дверях.
— Мне очень жаль, что что–то подобное происходит сейчас. Я надеюсь, что такое больше никогда не повториться.
— Спасибо, — улыбнулся Гарри, ему было достаточно того, что кто–то искренне переживает за него.
Когда они вошли в спортивный зал, еще не все студенты были в сборе. Господин Жигон уже стоял в центре помещения и держал в руках розги.
Поттер встал рядом с ним, отстраненно наблюдая, как студенты строятся и переговариваются друг с другом. У одних на лицах было написано сожаление, кто–то выглядел удивленно, а у некоторых читалось недоверие.
Гарри нашел взглядом место, где был их курс. Дориан стоял в первом ряду, вся его поза выражала крайнее напряжение: сильная бледность кожи, сжатые в кулаки руки. Поттер сдержал улыбку — Стан все–таки волновался за него.
Каркаров поднял руку вверх, и все разговоры тут стихли. Теперь внимание аудитории было всецело его.
— Виновный должен быть наказан! — раскатистый голос директора, усиленный магией, прокатился по залу.