"Oh, and why, if you please?" | - Да? А почему? |
"For speaking to him as you did." | - Потому что вы оскорбили его. |
"I usually call things by their names." | - Я привыкла называть вещи их собственными именами. |
"Do you? Stab me! | Тут лорд Джулиан взорвался: - Вы привыкли? |
I shouldn't boast of it. | Но я, чтоб мне лопнуть, не хвастался бы этим! |
It argues either extreme youth or extreme foolishness." His lordship, you see, belonged to my Lord Sunderland's school of philosophy. | Это свидетельствует либо о крайней молодости, либо о крайней глупости. |
He added after a moment: "So does the display of ingratitude." | - Он помолчал секунду, чтобы вернуть себе обычное хладнокровие, и добавил: - Это также и проявление неблагодарности. Неблагодарность, конечно, человеческое свойство, но проявлять ее... ребячество. |
A faint colour stirred in her cheeks. "Your lordship is evidently aggrieved with me. I am disconsolate. I hope your lordship's grievance is sounder than your views of life. It is news to me that ingratitude is a fault only to be found in the young and the foolish." "I didn't say so, ma'am." There was a tartness in his tone evoked by the tartness she had used. "If you would do me the honour to listen, you would not misapprehend me. For if unlike you I do not always say precisely what I think, at least I say precisely what I wish to convey. To be ungrateful may be human; but to display it is childish." | На щеках Арабеллы выступил слабый румянец. |
"I... I don't think I understand." Her brows were knit. | - Ваша светлость, вы огорчены моим поведением... Но я... я не понимаю вас. |
"How have I been ungrateful and to whom?" | К кому я проявила неблагодарность? И в чем, когда? |
"To whom? To Captain Blood. | - К капитану Бладу. |
Didn't he come to our rescue?" | Разве он не пришел и не спас нас? |
"Did he?" Her manner was frigid. | - Пришел? - холодно переспросила Арабелла. |
"I wasn't aware that he knew of our presence aboard the Milagrosa." | - Я не имела понятия о том, что он знал о нашем пребывании на "Милагросе". |
His lordship permitted himself the slightest gesture of impatience. | Его светлость позволил себе проявить чуть заметную нетерпеливость. |
"You are probably aware that he delivered us," said he. | - Как бы то ни было, а именно он освободил нас от этого испанского мерзавца, - сказал лорд Джулиан. |
"And living as you have done in these savage places of the world, you can hardly fail to be aware of what is known even in England: that this fellow Blood strictly confines himself to making war upon the Spaniards. | - Неужели в этой варварской части света до сих пор не заметили того, что хорошо известно даже в Англии? Ведь капитан Блад, по существу, воюет только против испанцев. |
So that to call him thief and pirate as you did was to overstate the case against him at a time when it would have been more prudent to have understated it." | И назвать его вором и пиратом, как это сделали вы, по меньшей мере неблагоразумно и неосторожно. |
"Prudence?" Her voice was scornful. | - Неосторожно? - презрительно переспросила она. |
"What have I to do with prudence?" | - А какое мне дело до осторожности? |
"Nothing - as I perceive. | - Вижу, что никакого. |
But, at least, study generosity. | Но подумайте тогда хотя бы об элементарном чувстве признательности. |
I tell you frankly, ma'am, that in Blood's place I should never have been so nice. | Должен честно сказать вам, мисс Бишоп, что на месте Блада я не мог бы так вести себя. |
Sink me! | Чтоб мне утонуть! |
When you consider what he has suffered at the hands of his fellow-countrymen, you may marvel with me that he should trouble to discriminate between Spanish and English. | Поразмыслите, сколько мучений он претерпел от своих соотечественников, и вы, так же как и я, удивитесь, что он еще способен отличать англичан от испанцев. |
To be sold into slavery! | Быть проданным в рабство! |
Ugh!" | Бр-р-р! |
His lordship shuddered. | - И его светлость содрогнулся. |
"And to a damned colonial planter!" He checked abruptly. | - И кому? Проклятому колониальному плантатору... - Он запнулся. |
"I beg your pardon, Miss Bishop. For the moment..." | - Извините меня, мисс... |
"You were carried away by your heat in defence of this... sea-robber." | - Вы, кажется, слишком увлеклись, защищая этого... морского разбойника! |
Miss Bishop's scorn was almost fierce. | - Презрение Арабеллы перешло почти в озлобление. |
His lordship stared at her again. Then he half-closed his large, pale eyes, and tilted his head a little. | Лорд Джулиан пристально посмотрел на нее, а затем, полузакрыв свои большие бесцветные глаза и слегка наклонив голову, мягко заметил: |
"I wonder why you hate him so," he said softly. | - Меня интересует, за что вы его так ненавидите? |
He saw the sudden scarlet flame upon her cheeks, the heavy frown that descended upon her brow. He had made her very angry, he judged. | Он решил, что рассердил Арабеллу, потому что щеки ее вспыхнули, а в глазах загорелся гнев. |
But there was no explosion. She recovered. | Но взрыва не последовало: она тут же взяла себя в руки. |
"Hate him? | - Ненавижу его? |
Lord! | О мой бог! |
What a thought! | Как это могло прийти вам в голову! |
I don't regard the fellow at all." | Я его просто не замечаю. |
"Then ye should, ma'am." | - А напрасно! Вам следовало бы его заметить, мисс Бишоп! |
His lordship spoke his thought frankly. | - Его светлость говорил откровенно, именно то, что думал. |
"He's worth regarding. | - Он стоит этого. |
He'd be an acquisition to the King's navy - a man that can do the things he did this morning. | Человек, который может действовать так, как он действовал против этого адмирала, был бы драгоценным приобретением для нашего флота. |
His service under de Ruyter wasn't wasted on him. | Он не напрасно служил под командованием де Ритера. |
That was a great seaman, and - blister me! - the pupil's worthy the master if I am a judge of anything. | Ритер был гениальным флотоводцем, и, будь я проклят, ученик достоин своего учителя, если я вообще в чем-либо разбираюсь! |
I doubt if the Royal Navy can show his equal. | Сомневаюсь, чтобы в военно-морском флоте Англии кто-либо мог с ним сравниться. |
To thrust himself deliberately between those two, at point-blank range, and so turn the tables on them! | Подумать только! Умышленно втиснуться между двумя испанскими кораблями на расстояние прямого выстрела и таким образом заставить их поменяться ролями! |
It asks courage, resource, and invention. | Для этого нужны смелость, находчивость, изобретательность! |
And we land-lubbers were not the only ones he tricked by his manouvre. | Он обманул своим маневром не только меня, плохого моряка. |
That Spanish Admiral never guessed the intent until it was too late and Blood held him in check. | Испанский адмирал разгадал его намерения слишком поздно, когда Блад стал уже хозяином положения. |
A great man, Miss Bishop. | Это великий человек, мисс Бишоп! |
A man worth regarding." | Человек, которого стоит заметить! |
Miss Bishop was moved to sarcasm. | Арабелла уже не могла удержаться от сарказма: |
"You should use your influence with my Lord Sunderland to have the King offer him a commission." | - Тогда используйте свое влияние на лорда Сэндерленда. Пусть он посоветует королю предложить Бладу офицерское звание. |
His lordship laughed softly. | Лорд Джулиан с удовольствием рассмеялся: |
"Faith, it's done already. | - О, это уже сделано! |
I have his commission in my pocket." | Его офицерский патент лежит у меня в кармане. |
And he increased her amazement by a brief exposition of the circumstances. | - И он коротко рассказал ей о цели своей поездки сюда. |
In that amazement he left her, and went in quest of Blood. | Оставив ее в изумлении, лорд Уэйд отправился на поиски капитана, так и не выяснив отношения Арабеллы к Бладу. |
But he was still intrigued. If she were a little less uncompromising in her attitude towards Blood, his lordship would have been happier. | Будь она к нему немножко снисходительней, его светлость чувствовал бы себя счастливее. |
He found the Captain pacing the quarter-deck, a man mentally exhausted from wrestling with the Devil, although of this particular occupation his lordship could have no possible suspicion. | Он нашел капитана Блада расхаживающим по квартердеку [66]. Капитан был совершенно измучен своей борьбой с дьяволом, хотя его светлость даже и не подозревал о таком занятии Блада. |