Джаббервокк (оригинал и 50 переводов)
Джаббервокк (оригинал и 50 переводов) читать книгу онлайн
В этой публикации представлены 50 переводов знаменитого стихотворения Льюиса Кэрролла "Джаббервокк" (вошедшего в его сказку "Алиса в Зазеркалье") на восточнославянские языки: белорусский, украинский и русский, а также английский оригинал, что даёт читателю широкие возможности для сравнений.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
ГЛУХОМОРР
Лозовели от хлипеня ёлкие пни,
Ребухали лобза и кусина,
И бабека куравила ныя стопни
Шевелистьями ибн-херосина.
«Стерегись Глухоморра из Морры, мой зай,
Он опаснее ста Злодираков!»
Но, её не послуша, сказай: «Дерезай!»
Маминзай Велипут Зупараков.
Он нател голопанцирь и выпутил в жуть,
Сверкуном сверкотая сверепо,
Но примгнул на цветущий тиван полежуть
Под развесистым пнём Тугорепа.
Тут явился ему, грозный выпятив пуп,
Сквозь смеркание ти-винди-вана,
Мерзкий хав дуюдуд, Глухоморр-хулахуп,
Звереща, словно кран завыванна.
Пыр-до-дыр! пыр-до-дыр! — сверкотает сверкун,
Глухоморр убегат в Зимораков,
Но догнал, и отсек его зло-говоркун
Маминзай Велипут Зупараков.
«Ты побил Глухоморра из Морры, машер?
Вали-вац! Хейли-вей! Ай-люли!
Мы навеки вгвоздючим в могучий Торшер,
Как чудовище превозмогли».
Лозовели от хлипеня ёлкие пни,
Ребухали лобза и кусина,
И бабека куравила ныя стопни
Шевелистьями ибн-херосина.
Перевод Бульбы Каморры 2 (2007)
ИСПЕПЕЛИН
Мерцалость падала с небес
На прелолестную оземь,
Пеликанкан будыкал лес,
И вершалила темь.
«Ты в Куролес нейди, малыш!
Там бродит змей Испепелин,
Тигрозный ктот Кишмякишмышь
И Птероцапеллин!»
Но взял он острый пи-рожон,
И крибле-грабле, и пулапс,
И встал, в раздумье погружён,
Под крестоцветный Грапс.
И вот, пока он там стоял,
Из шишел-мышел, из елин,
Верзя огонь из раззевал,
Летит Испепелин.
Вжик! — пи-рожон, бадах! — пулапс,
И крибле-грабле бумс и крак!
Главец отрублен — и коллапс.
Повержен грозный враг.
«Ты победил Лесное Зло?
О, храбрый сын! О, славный миг!
Халва тебе! Кали! Кало!» —
Бурликовал старик.
Мерцалость падала с небес
На прелолестную оземь,
Пеликанкан будыкал лес,
И вершалила темь.
Перевод Ли Бао (2009)
КТУЛХНЯ
Криведго билося апстену —
Ф Бабруйск жывотное, ф Бабруйск!
Йежовым пертцам по колено
Глазеновротмненогисуйск.
«Ты Ктулху опасись, мой друкк,
Внатуре аццкий сотона!
Четыре пары длинных рук
И птыц Жжуб-Жжуб одна!»
Но первыйнах сказал и взял
Свой длинный лайзерный дивайс —
Готично у куста стоял,
Но ниасилил аусвайс.
Кросафчег так морозил моск,
Тут Ктулху жжот, реально жжот!
Слетает нипадеццки лоск,
Превед-медвед из лесу прет!
И +1! Плюс сто-пиццот!
ППКС! Пейши исчо!
Не КГ/АМ, зачод, зачод!
И Ктулху фхтагн лещом!
«Медалько аффтару! Ога!
Риспегд и уважуха, гы!
Раскрыта тема, бу-го-га!
Писец, рыдаль, гг!»
Криведго билося апстену —
Ф Бабруйск жывотное, ф Бабруйск!
Йежовым пертцам по колено
Глазеновротмненогисуйск.
Перевод Владимира (2000)
По мотивам пародии Л. Коллена
КОМПОГЛОТ
Своркались Unix с C++
Закомпилявшись в VAX
И хрюкотали под Linux
Как мумзик в GNU EMACS
«О, бойся Компоглота, сын
Он так свиреп и дик,
Что захватил он и PC,
И Mac, и сто Амиг».
Исходник взял, оставив Duke,
глубоких полон дум
Он ищет баг, он ищет глюк,
Забыв еду и Doom
Он запустил SoftICE и ждет.
Как только в код залез,
Явился страшный Компоглот
И завершил процесс.
Раз-два! раз-два! Сто мегабайт
Скачал, модем пищит.
Забыв презренный копирайт
Сломал он сто защит.
«Убил ты Компоглота, сын?
Ты настоящий нерд!»
Все хакеры напились в дым
От радости побед.
Своркались Unix с C++
Закомпилявшись в VAX
И хрюкотали под Linux
Как мумзик в GNU EMACS
Перевод без подписи (2000)
ВУРДАЛАК
Смеркалось. Томные жуки
Летали, воздухом звеня.
Цикады пели, пауки
Плели тенёта дня.
О, бойся Вурдалака, сын,
Его клыков, его когтей,
О, бойся птиц Некрофилин,
Других ночных зверей!
Но сын из ножен вынул меч
И поскакал навстречу тьме,
Дрожа от предвкушенья встреч
В бегущих вёрст тюрьме.
Он встал под Дуб, и нервно ждал...
Из чащи Вурдалак возник —
Огнем весь лик его пылал
И кровь алкал язык.
Раз-два! Раз-два! Туда, сюда!
Стрижом сверкает жаркий меч!
Пал зверь, и нежити глава
Привязана заплечь.
О бог, повержен Вурдалак?
Дай мне, сынок, тебя обнять!
О, радость! Мы боялись так!..
Не знал он, что сказать.
Смеркалось. Томные жуки
Летали, воздухом звеня.
Цикады пели, пауки
Плели тенёта дня.
Переклади українською мовою
Переклад Галини Бушиної (1960)
КУРЗУ-ВЕРЗУ
Був смажень, і швимкі яски
Сверли-спіралили в кружві,
Пичхали пиршаві псашки
І трулі долові.
«Мій сину, бійсь Курзу-Верзу,
То кусозуб і дряполап!
Не знайся з птицею Зу-Зу
І велезнем Хап-хап!»
Меча-штрича він в руки взяв.
Півдня тропив ворожий слід
І в смужній думі спочивав
Під древом Діодід.
Та раптом чує глушний цвист,
Кругом немов могонь пашить,
В тримучім лісі никне лист –
Курзу-Верзу метить!
Він раз мечем! Він два штричєм!
Отак штричаем ворогів!
Зняв гмію золову з плечей,
Додвому посмішив.
«Ти вбив грозу Курзу-Верзу?
Мій хлопчику, ти чудодець!
О сплавний день! Стрибай пісень,
Тодімо у ханець!"
Був смажень, і швимкі яски
Сверли-спіралили в кружві,
Пичхали пиршаві псашки
І трулі долові.
Переклад Валентина Корнієнка (2001)
КУРЗУ-ВЕРЗУ
Був смажень, і швимкі яски
Спіралили в кружві,
І марамульки йшли в псашки,
Як трулі долові.
«Мій сину, бійсь Курзу-Верзу,