-->

Джаббервокк (оригинал и 50 переводов)

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Джаббервокк (оригинал и 50 переводов), Кэрролл Льюис-- . Жанр: Поэзия. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Джаббервокк (оригинал и 50 переводов)
Название: Джаббервокк (оригинал и 50 переводов)
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 212
Читать онлайн

Джаббервокк (оригинал и 50 переводов) читать книгу онлайн

Джаббервокк (оригинал и 50 переводов) - читать бесплатно онлайн , автор Кэрролл Льюис

В этой публикации представлены 50 переводов знаменитого стихотворения Льюиса Кэрролла "Джаббервокк" (вошедшего в его сказку "Алиса в Зазеркалье") на восточнославянские языки: белорусский, украинский и русский, а также английский оригинал, что даёт читателю широкие возможности для сравнений.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

[4] К переводу Александра Флори.

Примечания Александра Флори:

Это попытка так называемого «филологического» перевода, сделанная еще в 1985 г., когда я был студентом – за 5 лет до самого пересказа повести (Алиса в Зазеркалье).

Я тогда увлекался вопросами интертекстуальности и пытался передать некоторые параллели этого стихотворения с литературным контекстом, прибегая к различным аллюзиям. Например, в строке

Он злостней, чем кошмарный Змерь

я указываю на связь “Jabberwocky” с «Охотой на Снарка». Незадолго до перевода стихотворения были опубликованы фрагменты «Снарка» в переводе В. Орла (насколько мне известно, это первый русский «Снарк») под названием «Охота на Змеря» (1982).

Выражение «зубошумный людорез» отсылает к заумному языку футуристов, предтечей которых был Кэрролл. Это аллюзия на стихотворение А. Крученых «Аэро-крепость» (1923), в чем-то напоминающая “Jabberwocky”:

Гворон-чорон,

Брат оврагу,

Грязь карболка,

Язв дыра в груди

Голу – небес!

На рогах дымит гора!

Это – «ЧРМ»

Темнокрылищнефтежилье,

Морный

Зубошумный людорез!..

Он брохочет

Полчищ

Что мотором режут череп неба,

Точат твердь.

Это - броне-крепость

Экскаватор толпищ,

Аэро-бэст!

Кстати, «крученыховский» план присутствует и в переводе Д. Манина «Убещур».

[5] К переводу Сони Гантман.

В варианте перевода Сони Гантман «непонятные» слова базируются на иврите.

В Интернете можно прочитать «объяснения для желающих испортить впечатление»:

http://centrolit.kulichki.net/centrolit/jabberwocky/tran_sg_comm.html

[6] К переводу Беллинсгаузена И. Лазарева

Мало-мальски эрудированному читателю понятно, что этот «перевод» является пародией как на «Джаббервокка» Льюиса Кэрролла, так и (в большей степени) на цикл иронических стихов Бориса Гребенщикова об Иннокентии и Полтораки.

[7] К переводу Кошало Мяученного.

А в этом так называемом переводе спародирован не только «Джаббервокк» Кэрролла, но и (как читатель, без сомнения, понял) начало поэмы А.С. Пушкина «Руслан и Людмила»: «У лукоморья дуб зелёный…» и т.д.

1 ... 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название