Джаббервокк (оригинал и 50 переводов)
Джаббервокк (оригинал и 50 переводов) читать книгу онлайн
В этой публикации представлены 50 переводов знаменитого стихотворения Льюиса Кэрролла "Джаббервокк" (вошедшего в его сказку "Алиса в Зазеркалье") на восточнославянские языки: белорусский, украинский и русский, а также английский оригинал, что даёт читателю широкие возможности для сравнений.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
«Урай! Урой!» – вскричал герой,
Разя мечом, что было сил.
И звей порух и тухлый дух
Из пусти испустил.
«Виват! Побейда! Бравево!
Извраг поврежен напровал!» –
В побъятья заключив его
Отец воскликовал.
Сустились умерки. В мраве
Куржились сомно петляки
И волосистый головей
Вопел у Воп-реки.
Перевод Дмитрия Манина 2 (1999-2000)
КОРЧУБЕЙ
Свечернело. Ужей плюговые сторчки
В отраве голубокой лесали,
Две стрекошки торчили свои пяточки,
И грызящно мошки хокусали.
«Милый сын, борогат и злавен Корчубей,
И пурга его необорзима.
Да и Птица Зубзуб не совсем воробей –
Глотозлавая вообразина».
Он поник головой над своей булатвой,
После оттопоравился в путь.
Трое сутин шагал и малевич устал
И прилег под Дубук обдохнуть.
Он лежал, коромысля, средь морщных древей,
Вдруг, погонь из грязниц свидригая,
Волкпозорный и воблый, главлит Корчубей,
Шарманя, гребезжа, камбалая.
Раз! – вскакает герой, два! – своей булатвой
Просквонзает впротык, и – ба-бац! –
Рухнул наземь злодей, и ему молодей
Отсверкает главу и абзац.
«Ты с победой такой воропился домой,
Суперсын мой, гип-гипер-ура!»
«О-ля-ля! Ой-люли!» – раздавалось вдали, –
Хали-гали они до утра.
Свечернело. Ужей плюговые сторчки
В отраве голубокой лесали,
Две стрекошки торчили свои пяточки,
И грызящно мошки хокусали.
Перевод Михаила Вербицкого (1997)
БОРЧАРДЕС
Однако яркалось, и смятные лаки
Кругались, разлавкие, в лазной овоче
Стынались тополстые полнокатаки
И были есатые лямы ихочи.
«О бойся Борчардеса, сын, его зубы
Отточены остро и когти сверкают!
Ужасно внимание птицы Жубжубы
И страшен бурлиственный Ларбокадаяц».
Берет поротрубенный меч и выходит
Он долго искал мердолагостной битвы
Не может найти, и у дерева, вроде
Бамбам, он стоит в тишине и молитве
И сквозь, раз и два, раз и два, сквозь и через,
Как меч поротрубенный краско метает!
И мёртвого здорона труп спрятав в вереск
Он с черепом мрачным домой пормошает.
«Приди ко мне, ангел, победою славен!
Смятение радости, плявная прелесть!
Прелественный день! Пре! Эвое! ИАО!»
Он хрюкал с достоинством, радостью пенясь.
Яркалось превленье и смятные лаки
И кугом, разлавкие, в лазной асери,
Тополстые ляпкие полнокатаки
И лямы есатые, репкие в мере.
Перевод Дениса Коновальчика (1997)
МОРДОЛАК
Ложбилась смуть у возлесов.
Смерчки клонялись в зем.
Жельдей мурчащих горлосов
Был свышен хряпот всем.
Отрочье! Смрачен Мордолак,
Угрюмен и ловещ,
А в древнях створожит совраг —
Воротливый Заплещ!
Но, хватно задымая сеч,
Храбрелец в златы влез
И поскачествовал навстречь
Там-тамошних древес.
Затайно скоротясь за щит
И в ждаль уперив гляд,
Он зрел, как Мордолак трыщит
И огнемечет смрад!
Раз-два-лся крежет! Но гудар
Взы-взы-бил звен сеча,
И гряхнул головянный шмар,
Упадно дохоча!
О дерзновейший мой храбрёл!
Твой цветел горделик!
Поют возлес и мшарный мздол,
Как сподвиг твой велик!
Ложбилась смуть у возлесов.
Смерчки клонялись в зем.
Жельдей мурчащих горлосов
Был свышен хряпот всем.
Перевод Сергея Скловского (1999)
БОРМОЧУН
«Шумел камыш, деревья гнулись...»
(популярная песня)
Это был блестикучий и склизкий игрух,
Он то крался бочком, то крутился волчком,
И вонючих дразнючек, как пакостных мух,
Разгонял по утрам в огороде сачком.
«Бормочуна ужасного бойся, сынок,
Цепких лап его, хищных кусачих клыков!
Бойся птицы Жубжуб... Если б только ты мог
Избежать Тряпомода репейных оков!»
Взял он в руку свой востро заточенный меч,
В буераках с оврагами рыскал врага...
Притомившись, под деревом вздумал прилечь,
Отдохнуть и слегка поразмыслить пока.
Но, прервав неожиданно этот процесс,
Бормочун огнеглазый стремглав налетел.
Изгибался дугой камышащийся лес
И под ним бормотал и трещал, и кряхтел...
Раз, два! Раз, два! Сквозь вой и сквозь жар огневой
Ненасытное лезвие крошит в салат...
Враг издох и засох, и с его головой
Скок-поскок он галопом помчался назад.
«Неужели убит, наконец, Бормочун?
Дай обнять тебя, мой лучезарный малыш!
Ох чудесный денёк!» — Хохотал он врачу...
И в ответ ему радостно вторил камыш.
Сам он был блестикучий и склизкий игрух,
Он то крался бочком, то крутился волчком,
И вонючих дразнючек, как пакостных мух,
Разгонял по утрам в огороде сачком.
Перевод Сони Гантман (1999)
ПАКИД
Хашухилось. Густел шахор,
Яреах кохавил.
Яроких Зерубавлей хор
Хатулил и клавил.
Ты не мисхачь с Пакидом, бен,
Он сакана, Пакид.
Как злой битуаха сохен
Ношехит и торфит.
Не вздумай делать цаадов
В его ниярный ад!
Но он, гибор, силен как дов,
Уже спешит в мисрад.
Хикивши тор почти ад кан,
Ногой патхает дверь,
А там — Пакид! Сафам, закан —
Мабатом — хищный зверь.
Ахат и штайм! Ишур под нос,
А в уши — дибурим.
И пал Пакид. И тофес нес,
Хотеметом крепим.
Весь свой кавод тебе несу,
Гибор амицный мой,
Ницахнул ты мас ахнасу,
Пакида с мединой!
Хашухилось. Густел шахор,
Яреах кохавил.
Яроких Зерубавлей хор
Хатулил и клавил. [5]
Перевод Николая Старилова (2000)
БОЛТУНЯ
Гримбль, грумбль
Как вихрь несется
Симбль, думбль
Никто не спасется.
Берегись, сынок, Болтуни!
Челюстей с клыками, а когтей с шипами!
Берегись Джиджубы птички
И страшилища Чертуни!
Взял он вустрый меч рукою
Целый год искал с луною.