Джаббервокк (оригинал и 50 переводов)
Джаббервокк (оригинал и 50 переводов) читать книгу онлайн
В этой публикации представлены 50 переводов знаменитого стихотворения Льюиса Кэрролла "Джаббервокк" (вошедшего в его сказку "Алиса в Зазеркалье") на восточнославянские языки: белорусский, украинский и русский, а также английский оригинал, что даёт читателю широкие возможности для сравнений.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Схвостом минтая как метлой,
Отправился домой.
Ты Болтохвасту хваст отсек?
Халва тебе, сын мой!
О счастьедень! Салоп! Салат!
Вскричал омлец седой.
Сквернулось и в куве прыгскокой
Езжайки, фетрики и пни
Взкруг мраморного часопня
Шмыгались, звенями пеня.
Перевод Д. Гусева (1997)
ЖАБЕРВОЛК
Брильяло, и слихие дли
Горали и гиблись в траде:
Все бородавы уполшли,
И крылки бдяли зде.
«Подойся Жаберволка, дын!
Кустра зубава, клюсть велка!
Подойся ртицы Гамардин
И жлого Страхавка!»
Он спьял двуножный смеч и чит:
Деночь он сиськивал драга —
И вот, под дедеревом Сам-Шит
Постодохнул слягка.
Когда задумно он столез,
Сам Жаберволк, с догнем в грызах,
Протел со свыком через дрес
И на леду расчах!
Раз-два! Раз-два! Рубай-рубой!
Двуножный смеч его наджат!
Остапив туло, с голожой
Он посканал впезад.
«Припищил Жаберволка, срат?
Дай, обмину! Причла пора!
О, слажный дец! Чурой! Чура!»
Он восклиптал, счарад.
Брильяло, и слихие дли
Горали и гиблись в траде:
Все бородавы уполшли,
И крылки бдяли зде.
Цензурная редакция
Брильяло, и слихие дли
Горали и ревлись в траде:
Все бородавы уполшли,
И крылки бдали зде.
«Подойся Жаберволка, сын!
Кустра зубава, клюсть велка!
Подойся ртицы Гамардин
И глого Страхавка!»
Он взял двуножный смеч и чит:
Деночь он рыськивал драга —
И вот, под дедеревом Байт-Бит
Постодохнул слягка.
Когда задумно он столез,
Сам Жаберволк, с догнем в грызах,
Протел со свыком через дрес
И на леду расчах!
Раз-два! Раз-два! Рубай-рубой!
Двуножный смеч его наджат!
Оставив туло, с голодой
Он поскатил назад.
«Сын, Жаберволка сбзил? Хвиват!
Дай, обмину! Причла пора!
О, сладный льдень! Чурой! Чура!»
Он восклиптал, счарад.
Брильяло, и слихие дли
Горали и ревлись в траде:
Все бородавы уполшли,
И крылки бдали зде.
Перевод В. Тарасенко (1997)
ЖАБЫК
ЗагИн убИр, закАн укИн,
УкОлонной лунЕ
ЛепетовАли марьякИ,
КилИкуя втунЕ:
«ынАндо лИкнув, не шигАй —
ЖабЫк инда взопрЕл.
Не чуличАй, не буданАй,
Не аршинАй данЕл».
Но лИкнув, бой закИ не вал,
И вЫнув анерУ,
ЗагОну брал, зашину клАл,
РаспопшИв умерУ.
УркАл и снАл. И вдрУг — аврАл:
КуЮк буль-буль оглЫ —
ЖабЫк опрЕв залокотАл,
ЧувИкая падлЫ.
Раз два, раз два — куЮк хахА —
Жень-жень анЕрой бой.
ЖабЫк загИнув подыхАл,
И вЫю мын уллОй.
О бой! БоЮнчик! ЧуличОк!
Шапёр анЮ тебЯ!
И унарЕлый аршичОк —
ПобЕдою объЯт!
ЗагИн убИр, закАн укИн,
УкОлонной лунЕ
ЛепетовАли марьвякИ,
КилИкуя втунЕ.
Перевод С. Битюкова (1997)
КЕРОГАЗЕЛЬ
Я словаю стихимии лестьницу,
Словодою и строкирпичами пишумен.
Слонологии, выстих асбестии...
Или только снознания шутем?
* * *
Вечерезкие образносились триптихони:
Распираль, а затем кувырокот.
Черножи веселипли, лирикая,
А омаржа лежалила тропот.
«Ужасам рассудилище, сыннова —
Керогазель зубыстра, как смердь,
И от вздохлого тушлого дымени
Доблесные живымерли ведь».
Но тайкомпас и знамеч забрат ему,
Не впервойны такие — вестиль его,
И в путёмках дождать ли нелепочему? —
И пробраво он под уйдерево.
И, под ясенью ждя врагораздого,
Он увидел врагарь и глазарево,
Что разбрызверг зверёвом расскаждого,
И раскрылья и клювострил на него.
За разом раз, за разом два,
Знамеч разрык её стучасть,
И в тот ураз враголова
Упалицей всплечас.
«Достослава теберкут трудоблестный,
Поразличны монстрахи ничтож;
Пусть твоимя светличится окрест, но
Обнимой топотомок крепкож!»
Вечерезкие образносились триптихони:
Распираль, а затем кувырокот.
Черножи веселипли, лирикая,
А омаржа лежалила тропот.
Перевод А. Тарна (1997)
КУРЁХИНШПИЛЬ
Крикламент мычился и блел
На свези пришлых бдень
Комился нялый парамел
Как бовая полень
Сыночек, бойся Зюгана
И птицы Селюзя!
Опасней бритвы их шпана,
Вонюча их стезя!
Он взял булатное стебло
Среди густой ельцы,
И думы лезли на чело,
Как на стену стрельцы.
Как вдруг... — сыночек мой!.. — как вдруг,
Свиняч и густопсов,
Чубцово-склизкий Демохрюк
Западлил из кустов!
Раз-два — гуляй, мое стебло,
Среди гнилой травы!
И вот уж чудище обло
Конвульс — без головы!
Ура, сынок! Повержен враг!
Ура, ура, сынок!
Высит ого твой гордый стяг,
Хрустальный твой высок!
Крикламент мычился и блел
На свези пришлых бдень
Комился нялый парамел
Как бовая полень
Перевод И.П. Козловойского (1998)
БУРЧУЛАЙ
Кухарило. Мошкная мызгля
Заширялась по всей напрале:
Ломотался патлун без рубля,
И засучились хрюши во мле.
«Ох, опасен, сынок, Бурчулай!
Скрыпен клюк и куздрявен кадык!
А в джунгле ждет топтица-жарай
И чернявится Мандышашлык!»
Взял он вымпыль и стался неслаб:
Не маячился шваер нигде;
Он под мудрых пришел баобаб,
Подумарить слегка в уезде.
И когда он там думно торчал,
Бурчулак, все очами паля,
Продираясь сквозь лес, матерясь и рыча,
На него как накинется, бля!
И раз-двинь! И два-рань! Размахню!
Вымпелезвием он задрючил!
И прикончил, и гада мошню
Прихватив, он домой поскочил.
«Так убил Бурчуляку ты все ж?
Дай обнять, облучистый, ура!
На гора! По машинам! Даешь!» —
Хропотался старик до утра.
Кухарило. Мошкная мызгля