-->

Джаббервокк (оригинал и 50 переводов)

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Джаббервокк (оригинал и 50 переводов), Кэрролл Льюис-- . Жанр: Поэзия. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Джаббервокк (оригинал и 50 переводов)
Название: Джаббервокк (оригинал и 50 переводов)
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 212
Читать онлайн

Джаббервокк (оригинал и 50 переводов) читать книгу онлайн

Джаббервокк (оригинал и 50 переводов) - читать бесплатно онлайн , автор Кэрролл Льюис

В этой публикации представлены 50 переводов знаменитого стихотворения Льюиса Кэрролла "Джаббервокк" (вошедшего в его сказку "Алиса в Зазеркалье") на восточнославянские языки: белорусский, украинский и русский, а также английский оригинал, что даёт читателю широкие возможности для сравнений.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 22 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Отдохнул он не на шутку

И увидел прибаутку.

Обалдев, стоял Болтуня

А глаза его горели.

Подбежал тут Шалешуня

Бормоча о чем-то трели!

Раз-два! Раз-два! Вперёд, вперёд!

Вонзалась сталь, хихикала закуска!

И с головой кого-то на копье

Герой приполз обратно.

Где, где же мой Болтуня?

Приди ко мне, герой-сынок!

Геройский день! Уа! Уа!! Уа!!!

Смеялся  от души Болтуня

Гримбль, грумбль

Как вихрь несется

Сибль, думбль

Никто не спасется!

Перевод Константина Соколова (2002)

КОШКАР

Отдневéлось. Вéтварь кнóчил,

В травах пряталась зваря

И звезтичек млечный росчерк

Тьмопорхал, покой даря...

«Сын, любой страшится ночи,

Тьма пресонная вражит,

И не станет жмурить очи

Всяк, кто жизнью дорожит».

Но, опастью не испужен,

Не страшаясь темноты,

Дня трудами ооружен,

Шел снамцам он драть хвосты.

Вдруг! Сомнегой надушился,

С пят до пасти вжившись в плед,

Ах! добрун Кошкар приснился,

Милый друг пугливых лет.

Раз! Кошкар, смутясь отпором,

Огнежалил нежность тьмы.

Два! Увлекшись страшным спором

Не сберег Кошкар главы.

«Славный мальчик, спи спокойно,

Не вернется злой Кошкар.

Ты в ленивчестве достойном

Сны сберег от новых свар!»

Отдневелось. Ветварь кночил,

В травах пряталась зваря

И звезтичек млечный росчерк

Тьмопорхал, покой даря...

Перевод Андрея Кроткова (2008)

ХМУРДАЛАК

Вечертенело. Освежак

Занебесился сглубока.

И маскулил собакошак

В дверкне чебардака.

«Мой сын, опасен Хмурдалак,

Челюстеват и толстолап!

Но самый когтеватый враг —

Взбалбесный Зацарап!»

Побрал он меч рубатый свой.

Злобцу врагущему навстречь

В чащобь Тумтум, в засадный стой

Прокрал — его стеречь.

Едва он наприцелил зыр

И взял сраженный боевид —

Из дурелома врастопыр

Сам Хмурдалак летит!

Он урубил наискосяк,

Лезвякнул вдолью поперёк!

Раздвак! Раздвак! И Хмурдалак

Обезголовоног.

«Ты Хмурдалака расхвостал,

Ботважный молодец-рубец!

То час победенный настал,

Расславься, мой умнец!»

Вечертенело. Освежак

Занебесился сглубока.

И маскулил собакошак

В дверкне чебардака.

Перевод Сергея Махова (2008)

БОРМОТУХЛ

Вчернеет. Липсы склизких гыдр

Вихряют-въюнятся в мурже.

Совсем нахухолен бобыдр,

Все глоки — куздрые уже.

«Бормота стерегись, сынок!

Зубов кусачих, цепких лап!

И птицы Джабры жудок скок,

И пшёндор Шоблоцап!»

В руке зажав калёвый меч,

Под барабанный перепон

Про встречу с ворогом шерстеч-

Ным завернул кумекать он

И в хряблых мыслях там стоял.

Бормот же с пламленным лицом

Свистячил сквозь мурлодский лес

Да бузотёр в пути купцом!

Атъ-два! Атъ-два! Поступь-шажку

Кчинок промолвил чмокочавк!..

Оставив дохлого, башку

Его вразвалку прёт для шаек.

«Никак Бормота ты сразил?

Обымемся, просветный сын!

О чудодень! Фурзон! Фырзил!»

Так радость фырчет у мужчин.

Вчернеет. Липсы склизких гыдр

Вихряют-въюнятся в мурже.

Совсем нахухолен бобыдр,

Все глоки — куздрые уже.

Перевод Евгения Куренко (2010)

ЖРАКОНАХ

Смердало. Круцы мерегли

В дырели жахные едьбу,

Блуделки бурхались во пли,

И момы пляхли зих в омбу.

Страшнись же Жраконаха, сын!

Чьи жрала жуть и коготь стрёр.

И птах Пых-Пыхов избежин,

Да чуйся драчих Борможор.

Но мальчик вострый брал пышак,

И зрякал брузного врага.

В тени Тум-Тум сосны зашмяг,

Погрезши в думах чуг-чуга.

И брум! Шармахнул жахлый лес,

Дрымит сосна, хрумят кусты.

Гломорзлый Жраконах прилез

Всем запелить и двать хесды.

Шышмак зловреда! Тырц под дых!

Пышак навостренный шмак-шмак.

Сохыр башка с плечня буртых

Забезоврежен страшный враг!

Ты Жраконаха пермогёл?

В обнямы ринь же мальчик мой!

Прещастный день! Герхой! Огрёл!

Мир гордоклонен пред тобой.

Смердало. Круцы мерегли

В дырели жахные едьбу,

Блуделки бурхались во пли,

И момы пляхли зих в омбу.

Перевод Кирилла Щербинина (2010)

КОНКОЛЁТ

Дначало. Хмуклые черши

Кромтались по поне

И звурковали хмурдыши,

Кутемлясь в ранкане.

Кудайся Конколёта, фот!

Он мукчив и нобрив,

На щаре кудит кростомот —

Росластый Кошмогрив.

Но фот квардает ксатрый бет,

Красает ланный швум.

И топумарит от ровет,

Скужая грать в Куштум.

Дотопумарил он и грёт,

Мараснул гвидло шворн —

Гвархает крадный Конколёт

Загностив рын ворлом!

Кун-ля, кун-ля, шмарит поня!

Звартарит ксатрый бет.

Халя! Таля! И кварканя,

Ларкибадает с мрет.

О, красотраверный ломпот,

Ты страндил Конколёт!

О, строкленумный коломот,

Кростолю ворный трот!

Дначало. Хмуклые черши

Кромтались по поне

И звурковали хмурдыши,

Кутемлясь в ранкане.

Перевод Ирины Трудолюбовой (2016)

БОЛТОВСТВО

Сквернулось и в куве прыгскокой

Езжайки, фетрики и пни

Взкруг мраморного часопня

Шмыгались, звенями пеня.

Остерегайся Болтохваста, вьюн!

Хваста его! Хватливых лап!

Опасна так же птица Хрум

И жгуткий Хапцарап

Взял вьюн в перчать трехострый меч

И вышел в путь врага искать

Но, утомившись по пути,

Он к дереву решил придти

И полон тайногрустных дум

Прилег под дерево Дуб-Дум

И вот пока он так грустел

Болтовище, глаза как плошки,

Из дрели вырвалось

И прыг к нему волчее волкой кошки.

!Вжик! Зык! Зык! Вжик! Апчхи, апчхи!

Свистает меч кривой!

Отрублен хваст

И наш герой,

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 22 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название