-->

Основы английской фразеологии

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Основы английской фразеологии, Амосова Н. Н.-- . Жанр: Языкознание. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Основы английской фразеологии
Название: Основы английской фразеологии
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 216
Читать онлайн

Основы английской фразеологии читать книгу онлайн

Основы английской фразеологии - читать бесплатно онлайн , автор Амосова Н. Н.

Книга представляет собой сокращенную редакцию докторской диссертации автора. В ней  излагается обобщающая теория английской   фразеологии, построенная на новых, впервые вводимых  автором принципах трактовки языкового материала. В книге применен контекстологический метод анализа словесных сочетаний, обеспечивающий объективную классификацию фразеологических единиц и   отграничение их от свободных сочетаний, а также  разработаны основные понятия фразеологии как особой отрасли языкознания. Все это делает работу  серьезным вкладом в теорию языка. Книга предназначена для  филологов-германистов, а также для всех лингвистов, занимающихся лексикологией и фразеологией на материале других языков. 

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 65 66 67 68 69 70 71 72 73 ... 76 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

это определение, во-первых, ничего не дает, во-вторых, подходит

л для единиц разных видов, например, to fish with a silver hook,

to play ducks and drakes, to take the gilt off the gingerbread

и т. п., хотя они существенно отличаются друг от друга

внутренним синтаксическим строением.

Если к тому же учесть, что, как мы пытались показать в

гл. III (§ 1, 3), во многих случаях служебные слова также

входят в постоянный контекст в качестве его фиксированных

компонентов, то станет ясно, что в интересах последовательности

.лексико-морфологическая систематизация фразеологических

187

единиц должна была бы включать и эти элементы в их

грамматические формулы. Таким образом, тип bone of contention был

бы представлен схематически как субстантивно-предложно-суб-

стантивный, тип bag and baggage — как субстантивно-союзно-

субстантивный, тип to take the bull by the horns — как тип

«глагол — определенный артикль — субстантив — предлог —

определенный артикль — субстантив» и т. д.

Ясно, что принцип определения фразеологизмов по их лекси-

ко-морфологическому составу не может быть абсолютизирован

и его применение не должно быть столь последовательным и

всеобъемлющим. Поэтому лексико-морфологическая рубрикация

всего фразеологического фонда в целом попросту не нужна.

Если избрать другой грамматический признак, например

синтаксические связи компонентов фразеологической единицы, та

получим единицы объектные (to pass the Rubicon),

атрибутивные (top dog, Hobson's choice, bone of contention),

обстоятельственные (to fall flat, to pay through the nose),

объектно-обстоятельственные (to set the axe to the tree), сочинительные (bag and

baggage, rough and ready) и т. п. Подобное определение

неприменимо к «одновершинным» единицам (with a vengeance, to

begin with) и потому не может обеспечить полный охват

фразеологического материала. Кроме того, в ряде случаев оно нисколько

не способствует аналитическому проникновению в

закономерности функционирования фразеологических единиц, если его не

комбинировать с лексико-морфологической или семантической-

детализацией состава единицы.

В некоторых случаях оказывается достаточным

грамматически характеризовать фразеологическую единицу по лексико-

грамматическому разряду ее структурного стержня. В таком

случае выделяются глагольные, субстантивные, адъективные

единицы. Но те единицы, в которых такой структурный стержень

выделен быть не может, выпадают из этого классификационного

ряда, который тем самым оказывается далеко не

всеобъемлющим.

Таким образом, нерегулярный характер применимости

грамматической характеристики фразем и идиом, невозможность

использования в ней какого-то для всех случаев единого принципа,

а иногда и необходимость комбинации разных синтаксических и

морфологических признаков, отсутствие логических пределов

детализации в соединении с тем фактом, что грамматическая

характеристика вообще имеет второстепенное значение для

контекстологического анализа фразеологических единиц, — все это

убеждает в том, что грамматические данные любого рода не должны

входить в контекстологическую классификацию английского

фразеологического фонда. Они могут выполнять роль

добавочных сведений, спорадически используемых (со значительными

ограничениями детализации) в специальных целях исследования.

Несколько иначе, на наш взгляд, дело обстоит со стилистико-

188

функциональной характеристикой фразеологических единиц.

Деление их на «устойчивые сочетания» и «собственно идиомы»,

или (терминологически это точнее) на чисто номинативные и

эмоционально-экспрессивные единицы, не существенно для

контекстологического их анализа. Но контекстологический анализ

не исчерпывает и не должен исчерпывать все содержание

лингвистического или, шире, филологического исследования

фразеологического фонда языка. Наоборот, если формы употребления

фразеологических единиц зависят от ряда их материальных

особенностей, то сфера их применения, самое их назначение в языке

обусловлены в основном их стилистико-функциональной

природой, их отношением к языковым единицам или речевым

произведениям, соответствующим фразеологизму по содержанию.

Крайними точками сопоставления могут быть взяты, например, с

одной стороны, терминологические (типа ague cake 'увеличенная

селезенка' или blind headache 'мигрень'), а с другой —

жаргонные идиомы и фраземы (типа to hold the baby 'быть связанным

по рукэм и ногам', a month of Sundays 'нудное время', to peter

out 'иссякать, кончаться'). Ясно, что назначение первых в

языке— называть, а вторых — называя, выражать отношение к

предмету или адресату речи. Поэтому главная стилистико-функ-

циональная межа пролегает между нейтрально-номинативными

и эмоционально-экспрессивными фразеологическими единицами.

Таким образом, стилистико-функциональная

характеристика фразеологических единиц не входит составным элементом в

их определение и основное типологическое подразделение как

единиц постоянного контекста, но для изучения роли

фразеологического фонда языка и возможностей его практического

речевого применения она имеет несомненное значение. Поэтому

стилистико-функциональная рубрикация фразеологических единиц

может включаться в контекстологическую классификацию как

дальнейшая детализация их анализа, а мож*ет и не включаться.

Это зависит от целей и ракурса исследования. Ввиду этого

подобную рубрикацию следует признать факультативным

элементом классификации фразеологического фонда, которая, таким

образом, может выступать в двух видах — в основном и в

расширенном, в зависимости от того, учитывается ли в ней стилистико-

функциональная сторона явлений или нет.

Вместе с тем представляется необходимым со всей

решительностью протестовать против двух иногда допускаемых

классификационных ошибок: во-первых, против выделения какого-либо

разряда в единой классификации, не имеющего

противопоставления с каким-либо другим или другими разрядами на основе

единого признака; во-вторых, против включения в

классификацию материала, не имеющего фундаментальных признаков

классифицируемых в ней языковых явлений.

Ошибку первого рода допускает, например, 3. Н. Анисимова,

выделяя среди разрядов, основанных на степени мотивирован-

189

ности фразеологических единиц, разряд «фразеологических

единиц классифицирующего характера».2 Она определяет

фразеологические единицы «классифицирующего характера» как такие*

в которых «существительное называет предмет более общего

характера по сравнению с предметом, обозначаемым всей

фразеологической единицей, а прилагательное указывает как бы на

один из признаков обозначаемого предмета»: brown (white)

bread 'черный (белый) хлеб5; hard (soft) money 'металлические

(бумажные) деньги', и т. п. Сюда же идут такие «полностью1

идиоматичные» единицы «классифицирующего» характера, как

white night 'бессонная ночь' (по-видимому, это подвид по

отношению к night, т. е. к ночи вообще); common sense 'здравый

смысл' — к sense, и т. п.

Короче говоря, весь этот тип представлен субстантивными

фраземами с указательным грамматическим центром —

существительным. Но тип этот получает определение не с избранной

автором ранее точки зрения, т. е. не по степени

мотивированности, а на основе чисто логических операций, в ряде случаев

1 ... 65 66 67 68 69 70 71 72 73 ... 76 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название