Основы английской фразеологии
Основы английской фразеологии читать книгу онлайн
Книга представляет собой сокращенную редакцию докторской диссертации автора. В ней излагается обобщающая теория английской фразеологии, построенная на новых, впервые вводимых автором принципах трактовки языкового материала. В книге применен контекстологический метод анализа словесных сочетаний, обеспечивающий объективную классификацию фразеологических единиц и отграничение их от свободных сочетаний, а также разработаны основные понятия фразеологии как особой отрасли языкознания. Все это делает работу серьезным вкладом в теорию языка. Книга предназначена для филологов-германистов, а также для всех лингвистов, занимающихся лексикологией и фразеологией на материале других языков.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
таких единиц и без него очевидна) может проявляться и не
в первом компоненте, а в одном или двух из членов
придаточной части. Например:
During the last years of the old man's life, this cad would
23 R. Skelton. Modern English Punctuation, 2 ed. London, 1949, p. 87.
170
openly sneer at him, and bite the hand that Jed him (Th. Lyell,
S. Ph., 59); The clientele was a wind which blew where it listed
.(A. Bennett, J. P., 54).
Морфологический критерий раздельнооформлениости
практически почти неприменим к фразеологическим единицам,
представляющим собой сочетание прилагательного и
существительного. Это связано либо с неспособностью данного
прилагательного к синтетическому формообразованию степеней сравнения
(например, во фразеологических единицах типа current coin
'общее достояние', 'ходячее мнение'; evil genius, Golden age,
Indian summer и т. п.), либо с неизменяемостью самого
фразеологизма, в котором форма прилагательного является
предуказанной (white elephant, last straw, best man). Следует
заметить также, что все разобранные выше показатели раз-
.дельнооформленности (за исключением факультативного
расщепления) автоматически обусловливаются самим фактом
включения фразеологизма в речь и, таким образом, являются
формами его существования как элемента речи; тогда как
словоизменение адъективного компонента* не имея ни
синтаксического стимула, ни синтаксического результата за пределами
самой фразеологической единицы, легко приводило бы к ее
семантическому распаду или к ее стилистическому
«обыгрыванию» далеко не закономерного, а лишь спорадического
характера. Например:
And permit me to add, most precious and adorable creature,
that you are the coolest cucumber that it has yet been my
privilege to meet (A. Bennett, G. W., II). Cool cucumber 'холодный
человек' (ср. cool as a cucumber 'совершенно невозмутимый').
Нетрудно видеть, что формообразование первого
компонента фразеологической единицы действует, в конечном счете, в том
же направлении, что и другие рассмотренные выше показатели
раздельнооформлениости фразеологических единиц: он также
способствует интенсификации синтаксических связей внутри
фразеологической единицы. Его отличие от других показателей
заключается в самой его технической специфике.
В реальной речи показатели внутренней
раздельнооформлениости подвижных фразеологических единиц могут действовать
одновременно, в различных своих комбинациях.
§ 2. НЕПОДВИЖНЫЙ ПОСТОЯННЫЙ КОНТЕКСТ
Структура неподвижных единиц является застывшей. В них
невозможны ни словоизменительные варианты первого или
«среднего компонента, ни синтаксическое преобразование, ни
лексическое расщепление; ни линейное перемещение
компонентов.
Неподвижными являются фразеологические единицы
следующих структурных типов:
171
1) Субстантивные единицы с первым элементом —
существительным в форме родительного падежа (идиомы и фраземы
типа death's head, Hobson's choice, husband's tea).
2) Субстантивные единицы с первым элементом —
существительным в общем падеже (идиомы и фраземы типа swan song,
grass widow, beef tea).
3) «Одновершинные», никогда не допускающие
лексического расщепления идиомы типа of course, for good, by heart.
4) Сочинительные идиомы типа part and parcel, rank and
file, leather and prunella.
5) Компаративные единицы типа as cool as cucumber, as
mad as a hatter, as thick as thieves.
6) Предикативные единицы типа as the crow flies, when
Sundays come together.
7) Наречные единицы типа wide awake, at the eleventh hour,,
with might and main.
8) Субстантивные единицы с первым элементом —
прилагательным: black sheep, white elephant, deaf nut.
Несмотря на свою неподвижность, фразеологизмы некоторых
из перечисленных структурных типов обнаруживают признаки
многочленного лексического состава.
Общеизвестно, что наиболее продуктивным в современном
английском языке способом основосложения является
соположение основ, формально тождественных соответствующим
самостоятельным словам (ср.: blackboard: black board). Сложные
слова, в составе которых одна из основ имеет какие-либо
грамматические показатели, именно ей одной принадлежащие,
представля'ют большую редкость. Как правило, они являются
продуктом лексикализации устойчивого назывного сочетания,
а не собственно основосложения. Поэтому синтаксическая
раздельность, отсутствие морфологического сращения может
иметь определенные внешние проявления и в неподвижных
единицах постоянного контекста. Эти проявления следующие:
наличие предлогов и союзов, занимающих срединное положение
в составе сочетания (ср.: down in the mouth, hammer and tongs,,
cock of the walk); наличие артикля, относящегося не к
начальному компоненту ( ср.: all the go, penny-a-line); фиксированная
личная форма глагольного компонента (ср.: if ever there
was one).
Менее ясна раздельнооформленность субстантивных единиц
с первым субстантивным компонентом в форме родительного
падежа (типа death's head), ибо и среди безусловно сложных
слов имеются случаи сохранения этой формы в первой морфеме
(ср.: hartshorn,'hogshead и нек. др.). Поэтому их
раздельнооформленность остается проблематичной. Совершенно не
содержат указаний на нее «одновершинные» предложно-именные
единицы, неспособные к расщеплению (of course, by heart),
а также субстантивные единицы типа «существительное -f-
172
-f- существительное» (swan song, beef tea) и типа
«прилагательное + существительное» (black sheep, deaf nut).
Определение таких единиц как элементов
фразеологического фонда может быть поставлено под сомнение. Любопытно,
однако, что такое сомнение никогда не возникает у
исследователей английских фразеологических словосочетаний. Для
отмежевания их от цельнооформленных слов обычно
выдвигается признак их акцентного строения. Bö многих работах
фразеологический характер подобных образований принимается
за аксиому и вообще не подвергается обсуждению.24
В отличие от сложных слов, для которых свойственно
объединяющее ударение, этим единицам обычно приписывается
раздельное ударение на знаменательных компонентах,
характерное для словосочетания.
Несомненно, что если акцентный критерий и можно было бы
признать надежным, он был бы неприложим к одновершинным
сочетаниям типа of course, by heart, ибо по природе своего
состава они могут иметь лишь одно ударение. Но и в
применении к неподвижным единицам других типов самый принцип
обращения к их фонетическим особенностям требует большой
осторожности.
Дело в том, что, как показывают наблюдения фонетистов,
в акцентном строении английских слов существуют
значительные различия. Различия эти зависят от различий между
структурными типами слов, либо от количества слогов в слове. Эти
различия обнаруживаются в словах, взятых в изолированном
состоянии. Но и одно и то же слово может быть подвержено
колебаниям ударения, зависящим от различных условий
связной речи, в которую оно включается. Так, в изоляции
числительное fourteen имеет два равных ударения; но в сочетании
fourteen shillings оно получает объединяющее ударение на
первом слоге, а в сочетании just four'teen — объединяющее
ударение на втором слоге (во избежание стечения двух
ударных слогов рядом). Ср.: 'un'known, 'unknown land, quite