-->

Основы английской фразеологии

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Основы английской фразеологии, Амосова Н. Н.-- . Жанр: Языкознание. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Основы английской фразеологии
Название: Основы английской фразеологии
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 216
Читать онлайн

Основы английской фразеологии читать книгу онлайн

Основы английской фразеологии - читать бесплатно онлайн , автор Амосова Н. Н.

Книга представляет собой сокращенную редакцию докторской диссертации автора. В ней  излагается обобщающая теория английской   фразеологии, построенная на новых, впервые вводимых  автором принципах трактовки языкового материала. В книге применен контекстологический метод анализа словесных сочетаний, обеспечивающий объективную классификацию фразеологических единиц и   отграничение их от свободных сочетаний, а также  разработаны основные понятия фразеологии как особой отрасли языкознания. Все это делает работу  серьезным вкладом в теорию языка. Книга предназначена для  филологов-германистов, а также для всех лингвистов, занимающихся лексикологией и фразеологией на материале других языков. 

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 57 58 59 60 61 62 63 64 65 ... 76 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

расщепление фразеологизмов, нормально не нуждающихся

в переменном вставном элементе. Такое факультативное

расщепление имеет целью логическое подчеркивание,

экспрессивное заострение или оценочную характеристику выражаемой

данным фразеологизмом семантемы. Ср.:

he ... made a fair effort to help Kit in getting at least the

general hang of the machines ... (J. Lindsay, B. S., 196). To get

the hang of smth. 'разобраться (в чем-либо)'.

... he would be able to keep a better eye on Gilly (C. Dane,

B. S., I, 382). To keep an eye on smb., smth. 'присматривать,

следить за кем, чем-либо'.

... (it) caused him to beat a sudden retreat (J. Greenwood,

L. R., 31). To beat a retreat 'отступать, спасаться бегством'.

Суть факультативного расщепления — в своеобразном

«сжатии» выражения мысли как особом стилистическом приеме,

вообще употребительном в английской речи (ср.-: the Dean's

water-colouring niece (A. Bennet, В. А., 4) вместо The Dean's

niece who went in for painting in water-colours; a mental nurse

(A. Christie, M. M., 37) — a nurse for mental cases; he heard

mortal sounds (C. Dane,-B. S., I, 296) —he heard sounds coming

from the world of mortal things and beings).

Синтаксические отношения между компонентами

фразеологизма могут давать о себе знать и во многих других весьма

разнообразных формах, имеющих спорадический характер.

Например, это происходит тогда, когда вставной конструктивный

элемент употребляется в абсолютивной форме, заменяя собой

тот компонент фразеологизма, который синтаксически с ним

связан. Ср.:

165

Hold your tongue, Lady L. — Hold yours, my good fool

(N. Marsh, S. J., 212); She may never cross your path again;

but if ever she crosses yours, make better use of the opportunity

(W. Collins, W. W., I, 197).

To же наблюдаем тогда, когда фразеологизм участвует

в инвертированном построении включающего предложения,

причем инверсия перемещает линейное расположение

компонентов фразеологизма.

... What a tempest you make in a teapot (M. Mitchell,

G. W. W., 903). A tempest in a teapot 'буря в стакане воды'.

... it's neither tails nor heads I can make of most he says

(ibid., 34). To make neither heads nor tails of smth. 'уразуметь,

разобрать что-либо".

В идиомах с некротическим компонентом такой инверсии не

отмечается.

Идиомы вообще более способны к преобразованию,

расщеплению и структурным модификациям, чем фраземы.

Итак, синтаксическими показателями внутренней раздельно-

оформленности фразеологизмов служат различные проявления

реальных синтаксических связей между их компонентами,

а именно: их преобразование, расщепление, конструктивное

замещение одного из их компонентов, синтаксически

обусловленное перемещение их относительно друг друга.

Во фраземах, способных хотя бы к одному из этих

проявлений, синтаксические связи обладают нормальной

интенсивностью. В идиомах, для которых характерно ослабление

собственных значений компонентов, синтаксические отношения

между этими последними не могут не утрачивать интенсивности

своей смысловой (логической) функции; тем не менее

конструктивная их функция полностью сохраняется. Поэтому

представляется более точным говорить не о полном равенстве между

синтаксическими связями внутри переменного сочетания и

внутри идиомы и не об их омертвении в идиоме, а об их

некотором ослаблении.

Б. Морфологические показатели

Раздельнооформленность компонентов английской

подвижной фразеологической единицы конкретно проявляется при

функционировании этой единицы в речи в качестве ее элемента.

Однако далеко не в каждом случае употребления

фразеологической единицы создаются необходимые условия для

превращения указанных выше ее синтаксических потенций в конкретную

речевую реальность.

В таких случаях подвижная фразеологическая единица

располагает еще одним показателем своей внутренней раздельно-

оформленности, а именно: показателем морфологическим.

Если какой-либо (только не конечный) компонент фразео-

166

логической единицы способен выступать в различных формах

словоизменения, которые при этом не отражаются на

фразеологических свойствах этой единицы, он доказывает этим, что

представляет собой слово, а не морфему; тем самым

проявляется и структурная природа включающего его языкового

образования как словосочетания, а не сложного слова.

Форма словоизменения должна принадлежать,

действительно, одному из компонентов, а не всей фразеологической единице

в целом; в противном случае эта последняя морфологически

неотличима от единого цельнооформленного слова со сложной

основой. Базой формообразования сложного слова выступает

единая, хотя и сложная, основа. В английском языке практически

оно сводится к некоторым видо-временным формам глагола

и к вариациям категории числа и различию общего и

родительного падежа в существительном. Первая полнозначная морфема

английского сложного слова не усваивает ни внутренней, ни

внешней флексии и представляет собой неизменяемую часть

сложной основы.16 Отсутствие в ней какого бы то ни было

формального признака «ничему (в той же системе) не

противопоставляется».17 Поэтому это не нулевое оформление, а

проявление формальной несамостоятельности первой части

сложной основы, ее связанности со второй. Правда, в редких

случаях можно встретить морфологическое изменение первой

адъективной основы английских сложнопроизводных

прилагательных (типа good-natured, better-natured). Однако это,

действительно, весьма редкое исключение, которое никоим образом

нельзя признать реализацией регулярно действующей

словообразовательной или словоизменительной формулы.

Следовательно, морфологической приметой раздельнооформ-

ленности фразеологизма может служить всякое

формообразование первого или среднего компонента, посредством которого

фразеологизм включается в речь, например словоизменение

глагола в идиоме:

... he played second fiddle to her in his father's heart (J.

Galsworthy, L., 19); ... she disliked playing second fiddle (A.

Christie, M. M., 192). To play second fiddle 'занимать второстепенное

положение'.

To же находим в глагольной фраземе:

I had no heart to go into particulars (W. Collins, W. W., I,

191); A sad, sad day; a day I have no heart to describe at any

16 Ср.: О. Je sp er s e n. A Modern English Grammar, VI. London, p. 135,

151; А. И. Смирницкий. Лексикология английского языка. М., Изд. лит.

на иностр. яз., серия «Библиотека филолога», 1956, стр. 33—34; Его же.

К вопросу о слове. Сб. «Вопросы теории и истории языка». М., 1952, стр. 189 ел.;

Н. М. Шанский. Очерки по русскому словообразованию и лексикологии М.,

1959, стр. 46.

17 К. А. Л е'в к о в с к а я. Структурно-семантический анализ языковых

единиц. ВЯ, 1957, № 1, стр. 44; Ср.: В. М Жирмунский. История немецкого

языка. М., 1956, стр. 346.

167

length (ibid., 199). To have no heart (to) 'не иметь желания, не

иметь духу (сделать что-либо)

Грамматическую изменяемость первого компонента могут

иметь и именные фразеологические единицы, состав которых

представляет собой соединение существительного с

определительной предложной группой. Ср. идиомы:

it must be rather fun having a skeleton in the cupboard

(A. Milne, R. H. M., 24); I hate skeletons in the cupboard (ibid.).

1 ... 57 58 59 60 61 62 63 64 65 ... 76 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название