Основы английской фразеологии
Основы английской фразеологии читать книгу онлайн
Книга представляет собой сокращенную редакцию докторской диссертации автора. В ней излагается обобщающая теория английской фразеологии, построенная на новых, впервые вводимых автором принципах трактовки языкового материала. В книге применен контекстологический метод анализа словесных сочетаний, обеспечивающий объективную классификацию фразеологических единиц и отграничение их от свободных сочетаний, а также разработаны основные понятия фразеологии как особой отрасли языкознания. Все это делает работу серьезным вкладом в теорию языка. Книга предназначена для филологов-германистов, а также для всех лингвистов, занимающихся лексикологией и фразеологией на материале других языков.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
A skeleton in the cupboard 'семейная тайна; секрет, скрываемый
от посторонних'.
То же самое — во фраземах. Например:
It is evidently a prick of conscience in her that has led her to
urge me to get a divorce (Th. Hardy, J. O., II, 48); «Well, I cannot
stand those pricks of conscience any longer» (M. Blair, Т., 75).
Многие образования такой же структуры обычно
трактуются в литературе как особая разновидность сложных слов. Так,
Дж. Несфилд называл ticket-of-leave, son-in-law, barrister-at-
law и др. «сопряженными или синтаксическими сложными
словами» (related or syntactical compounds). Однако сам он
находил нужным определить этот структурный тип (неясно и
внутренне противоречиво) как «фразовые композиты» (phrase
compounds).18
Иную, хотя и не вполне ясную, позицию занимал в этом
вопросе А. И. Смирницкий. Он считал, что подобные
образования «примыкают» к «атрибутивно-именным двухвершинным»
фразеологическим единицам, отмечая, что, поскольку суффикс
множественного числа присоединяется в них к первому
существительному (sons-in-law), чем доказывается их внутренняя
раздельнооформленность, их «вряд ли возможно» причислять
«безоговорочно» к сложным словам. Тот факт, что суффикс
притяжательного падежа (-s) присоединяется ко всему
сочетанию (son in law's opinion), no справедливому замечанию
А. И. Смирницкого, дела не меняет, так как этот суффикс
«выступает в современном языке своеобразно, присоединяясь не
только к явно отдельным словам, но также и к образованиям,
по своему внешнему виду напоминающим сочетания слов и даже
целые предложения».19
Следует дифференцировать образования типа son-in-law
(с изменяемым первым компонентом) и образования типа
forget-me-not, в которых категория числа выражается с
помощью обобщающего конечного форманта (forget-me-nots), что
18 См.: J. С. N es field. English Grammar. Past and Present. London,
1898, p. 371; ср.: H. E. Palmer. A Grammar of Spoken English. Cambridge,
1930, p. 27; H. К о z i о 1. Handbuch der englischen Wortbildungslehre. Heidelberg,
1937, SS. 61—62; O. Jespersen. A Modern English Grammar, VI,
pp. 150—151; А. М. В all. Compounding in the English Language. New York,
1941, pp. 2, 68, 87; C. T . On i ons. An Advanced English Syntax, p. 13, etc.
19 A. PL Смирницки й. Лексикология английского языка, стр. 219.
168
свидетельствует о полном слиянии образующих данное слово
частей, превратившихся в морфемы.
Нельзя сказать, чтобы этот морфологический показатель
различия между фразеологическим словосочетанием и сложным
словом остался незамеченным грамматистами. Однако эта
наблюдение не используется при анализе конкретных языковых
образований или используется непоследовательно.
Так, Е. Крейзинга категорически утверждает: «В сложных
существительных склоняются конечные элементы».20 Однако это
положение автор не применяет далее для определения
структурной природы неодночленных образований, рассматриваемых
им далее, которые он обозначает общим термином «композита
(compound). Например, он приводит ряд двучленных единиц,
форхМа множественного числа которых выражается в каждом из
членов: Lords Lieutenants, Lords Justices, knights-bachelors
и т. п. Тут же Крейзинга упоминает и о таких композитах,
последний компонент которых, будучи по происхождению
прилагательным, обычно не принимает никакого суффикса
множественного числа (Lords Lieutenant, Inspectors-general,
Governors-general, Poets Laureate, knights errant).21
Между тем, если бы отмеченный самим автором
морфологический показатель раздельнооформленности подобных
образований был им использован как таковой, он получил бы в руки
определенный формальный критерий и мог бы отделить
композиты от устойчивых назывных словосочетаний или
фразеологических единиц.
Правда, некоторые из этих образований допускают
колебания в форме выражения категории множественного числа. Об
этих колебаниях упоминает О. Есперсен. Он приводит
следующие примеры: у Дойла, Уэллса, Шоу находим форму will-o'the-
wisps, а у Теннисона — wills-o'-the-wisp, у Паркера — Jack in
the boxes, у Батлера — a couple of Jacks-in-the box. В
некоторых диалектах, отмечает Есперсен далее, сочетания типа
father-in-law получают конечный показатель множественного
числа (father-in-laws, daughter-in-laws и т. п.).22 Однако
подобные явления не колеблют самое различие между
словосочетанием и сложным словом и указывают лишь на то, что данные
образования используются в одних случаях как
фразеологические единицы, в других — как слова со сложной структурой.
Внешнее впечатление цельнооформленности создает в
образованиях типа son-in-law употребление дефиса между их
составляющими. Однако сам по себе дефис ничего не доказывает.
20 Е. Kruisinga. A Handbook of Present-Day English. P. II. English
Accidence and Syntax, 2, 5 ed. Groningen, 1932, p. 9; Ср.: И. В. Арнольд.
Лексикология современного английского языка. М., Изд. лит. на иностр. яз.,
1959, стр. 165.
2^ Е. Kruisinga. A Handbook of Present-Day English, p. 14.
22 О. Jespersen. A Modern English Grammar. P. II, vol. 1, p. 93;
169»
Следует иметь в виду многофункциональность дефиса в
системе английской орфографии, совмещение традиционности ' и
факультативности в его употреблении.
Он традиционно применяется во многих структурных
разрядах сложных (red-hot, dark-blue), сложнопроизводных (blue-
-eyed) и даже производных слов (обычно с неполностью
ассимилированными префиксами типа meta-division, sub-committee,
или в ситуативных неологизмах. Например: uncle-ish, young-
-lady-ism). В этих случаях (как и при переносе слова со строки
на строку) он, действительно, применяется как показатель
единства слова. Но в иных случаях он, также традиционно,
приобретает иное, иероглифическое значение, например для
дифференциации одинаково префигированных омонимов (типа
recover, re-cover).
Однако кроме традиционного употребления дефиса,
отмечается и факультативное. Р. Скелтон называет его «временным
дефисом (temporary hyphen), относя его к случаям
препозитивного определительного словосочетания (типа cast iron, cast-iron
pipes).23 Ср.:
She said, producing a splendid woman-to-woman smile
(J. Priestley, В., 2).
Дефис здесь призван подчеркнуть лишь общую
отнесенность словесного комплекса (а не только последнего в этом
ряду слова) к именному определяемому, т. е., следовательно,
его синтаксическую функцию, а не морфологическую слитность.
Естественно, что при компактных определительных рядах
(скажем, двучленных) дефис может опускаться, цри многочленных
он обычно используется для облегчения смыслового членения
письменной речи.
Таким образом, одна лишь дефисная связь не может служить
объективным признаком морфологической цельнооформлен-
ности словесных комплексов. Не может потому, что она либо
носит традиционный характер, либо имеет чисто синтаксическое
значение.
Итак, единицы, первый элемент которых способен к
самостоятельному формообразованию, нет оснований относить
к сложным словам, и их следует рассматривать как
фразеологические единицы (при условии их соответствия семантической
специфике последних).
Во фразеологических единицах с «частичнопредикативной»
структурой морфологический признак раздельнооформленности
(вообще говоря, избыточный, ибо раздельнооформленпость