Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие
Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие читать книгу онлайн
В пособии приведены лингводидактические материалы по аспектам обучения специальному переводу (общественно-политическому и военному), системы упражнений по развитию навыков и умений письменного перевода и устных форм перевода (с листа, последовательного, двустороннего, синхронного), система записей в последовательном переводе специальных материалов, приемы реферирования и аннотирования литературы.
Для преподавателей, интересующихся лингводидактическими проблемами обучения технике перевода, вопросами развития навыков и умений всех форм специального перевода.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
«Хорошо» – содержание текста передано полностью. Перевод сделан уверенно в темпе нормальной речи с соблюдением литературных норм. Допускается не более 2 суммарных ошибок, в том числе не более 1 смысловой ошибки.
«Удовлетворительно» – содержание текста переведено полностью. Темп перевода замедленный. Отмечаются повторы, исправления. Допускается не более 20 % потери информации, а также не более 4 суммарных ошибок, в том числе не более 2 смысловых ошибок.
«Неудовлетворительно» – перевод выполнен ниже требований, установленных для оценки «удовлетворительно».
Перевод с листа с русского языка текста общекультурной, научно-популярной, бытовой или страноведческой тематики объемом до 1000 печатных знаков. На предварительное ознакомление с текстом отводится 5 минут.
Оценивается так же, как зрительно-устный перевод с иностранного языка.
Абзацно-фразовый односторонний перевод с иностранного языка на русский язык аудиозаписи продолжительностью звучания до 7 минут.
Оценивается так же, как зрительно-устный перевод с иностранного языка.
Перевод 4–5 вопросов и ответов, объединенных общим смысловым содержанием, имитирующим реальную обстановку беседы со специалистом по тематике перевода.
«Отлично» – двусторонний перевод выполнен полностью на правильном русском и иностранном языках. Отмечается хорошая переводческая реакция. Темп беседы переводчиком не замедляется. Передаются индивидуальные особенности речи собеседников. Допускается не более 1 суммарной ошибки, кроме смысловой.
«Хорошо» – содержание вопросов и ответов передано полностью, на правильном русском и иностранном языках, темп речи при переводе не замедляется, отмечается хорошая переводческая реакция. Допускается не более 2 полных ошибок.
«Удовлетворительно» – содержание вопросов и ответов передано полностью. Переводчик испытывает определенные затруднения. Темп речи ослаблен. Переводчик излишне упрощает высказывания, прибегает к необоснованному переспросу. [3] Допускается не более 3 полных суммарных ошибок, в том числе не более 2 смысловых.
«Неудовлетворительно» – перевод выполнен ниже уровня требований, установленных для оценки «удовлетворительно».
Общая оценка на экзамене выводится как средняя оценка по сумме частных оценок за каждый вид письменной работы и за каждый ответ на устной части экзамена. При выставлении оценки учитывается общая подготовленность выпускника, а также выводы экзаменаторов относительно содержания, грамотности и оформления письменных и устных ответов выпускника.
7.
Методические требования и рекомендации по написанию курсовых и выпускных квалификационных (дипломных) работ
Положение о курсовых и дипломных работах
Специальность 031202.65 «Перевод и переводоведение»
См.: «Методические рекомендации по написанию выпускных квалификационных и курсовых работ и итоговой государственной аттестации». – М.: Изд-во МГОУ, 2007. 155 с.
Составители: Л.Л. Нелюбин, Л.И. Борисова, С.Н. Вековищев
Под редакцией проф. Л.Л. Нелюбина
Рецензент: проф. Г.Т. Хухуни
8.
Учебно-лабораторная база для проведения лабораторных и практических занятий и полевых исследований
Учебно-лабораторная база представлена комплексом Технического центра ИЛиМК: класс синхронного перевода, видеозал, компьютерные классы, класс Интернет, фонозалы. Современные тенденции развития высшего образования предусматривают, прежде всего, переход на систему образования, которая обеспечивала бы создание информационной образовательной среды, ориентированной на использование телекоммуникативных сетей, средств информатики и специального методологического обеспечения.
Учебный процесс в такой среде, в отличие от классической, должен в большей степени ориентироваться на самостоятельную работу обучаемых, имеющих доступ к этой среде.
Исходя из изложенного, в составе информационной среды лингвистического направления в ТЦ ИЛиМК входят:
информационная сеть Internet, функционирующая по выделенному каналу связи, доступная компьютерным и др. классам и имеющая средства выдачи информации на экран и в аудиосистемы;
– локальная сеть, объединяющая классы и имеющая доступ к базам данных института и университета;
– классы: компьютерные, лингафонные, синхронного перевода, видеозалы. При этом часть классов оборудована как рабочие места, позволяющие реализовывать профессиональные требования обучения, в том числе рабочее место переводчика, рабочее место педагога и др.
Рабочее место переводчика (РМП) представляет собой компьютерную систему (типа АРМ), включающую в себя средства автоматизированного ввода текстовой и графической информации в том числе и из телекоммуникационных систем передачи данных, программные средства распознавания текста и перевода его на другие языки, средства редактирования и отображения информации на экран, а так же выдачи информации на печать или телекоммуникативные системы.
Основным элементом в РМП является персональный компьютер (ПК). Современный ПК для РМП является мультимедийным компьютером; он подключен в глобальную информационную сеть Internet и, конечно, в локальную сеть класса. Кроме перечисленного в составе ПК для РМП функционирует специальное программное обеспечение.
9.
Программа преддипломной практики для студентов 5 курса по специальности 022900 «перевод и переводоведение»
См.: Программа преддипломной практики для студентов 5 курса. – М.: Альфа, 2005. 15 с.
Составители: кандидат филологических наук, доцент Е.Ю. Пугина, кандидат филологических наук, доцент Л.А. Великоредчанина
Рецензент: проф. Г.Т. Хухуни
Библиографический список
1. Апухтин В.Б. Система записей в последовательном переводе // Л.Л. Нелюбин, А.А. Дормидонтов, А.А. Васильченко, В.Н. Гридин,
B. Б. Апухтин. Учебник военного перевода. Английский язык. Специальный курс / Под ред. д.ф.н. проф. Л.Л. Нелюбина. – М.: Воениздат, 1984. С. 357–396.
2. Гавриленко И.А. Об использовании трансформаций при переводе // Сопоставительное изучение иностранных языков: Тезисы докладов. 6-я научно-методическая конференция. – М.: ВИИЯ, 1970. C. 52–55.
3. Григорьева И.А. Деловые игры в обучении двустороннему переводу // Активные методы обучения в системе подготовки офицерских кадров в специальном вузе: Материалы XV научно-методической конференции. – М.: ВКИ, 1983. С. 184–186.
4. Гридин В.Н. Реферирование и аннотирование военной литературы // Л.Л. Нелюбин, А.А. Дормидонтов, А.А. Васильченко. В.Н. Гри-дин, В.Б. Апухтин. Учебник военного перевода. Английский язык. Специальный курс / Под ред. д.ф.н. проф. Л.Л. Нелюбина. – М.: Воениздат, 1984. С. 339–352.
5. Дормидонтов А.А. Методическая записка // А.А. Дормидонтов, Л.Л. Нелюбин, А.А. Васильченко. Учебник военного перевода. Английский язык. – М.: Воениздат, 1972. С. 5–12.
6. Жалейко Р.А. Теория функционально-семантических полей в практике обучения переводческой деятельности // Проблемы германо-романской филологии и методики обучения и воспитания военных переводчиков: Тезисы докладов научно-методической конференции. – М.: ВКИ, 1982. С. 26–29.
7. Жаркова Г.Г. Психолингвистическая модель перевода с листа и ее методическая реализация. – М.: ВКИ, 1989. С. 3–4, 15–35.