Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие
Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие читать книгу онлайн
В пособии приведены лингводидактические материалы по аспектам обучения специальному переводу (общественно-политическому и военному), системы упражнений по развитию навыков и умений письменного перевода и устных форм перевода (с листа, последовательного, двустороннего, синхронного), система записей в последовательном переводе специальных материалов, приемы реферирования и аннотирования литературы.
Для преподавателей, интересующихся лингводидактическими проблемами обучения технике перевода, вопросами развития навыков и умений всех форм специального перевода.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
47. Основные приемы перевода сокращений
48. Условные обозначения и знаки
49. Сокращение текста и избыточность информации
50. Интернациональная лексика и ее перевод
51. «Ложные друзья» переводчика
52. Паронимы
53. Перевод клише
54. Перевод сленга, арго, жаргона
55. Перевод фразеологизмов
56. Грамматические трудности перевода
57. Способы перевода пассивных конструкций
58. Способы перевода инфинитивных конструкций
59. Способы перевода герундиальных конструкций
60. Способы перевода причастных конструкций
61. Стилистические трудности перевода
62. Источники информации переводчика. Одноязычные словари
63. Основы аннотирования и реферирования
6.2. Классификация ошибок
1. Смысловая ошибка – полное искажение смысла, опущение существенной информации, привнесение неверной информации. Принимается за основной критерий при выведении оценок и служит основной расчетной единицей – полной ошибкой.
2. Неточность – опущение несущественной информации, привнесение лишней информации, не приводящее к существенному изменению смысла, не совсем точное толкование текста, не ведущее к его искажению. Приравнивается к 1/3 полной ошибки.
3. Грамматическая ошибка – ошибка в передачи значения грамматической формы (несогласование членов предложения, неправильное употребление артикля, неправильное оформление форм глагола, не приводящее к существенному изменению исходного смысла). Приравнивается к 1/3 полной ошибки.
4. Лексическая (терминологическая) ошибка – ошибка в передаче контекстуального значения слова, не носящая стилистического характера (использование слова в его наиболее распространенном словарном значении, отсутствие необходимой адекватности замены, обусловленной контекстом и нормами данного языка). Приравнивается к 1/3 полной ошибки.
5. Стилистическая ошибка – отступление от стилистических норм языка для данного стиля речи (ошибочное употребление синонимов, нарушение правил сочетаемости). Приравнивается к 1/4 полной ошибки.
6. Нарушение норм орфографии и пунктуации. Приравнивается к 1/5 полной ошибки.
7. Несколько раз повторяющаяся ошибка (неточность) – считается за одну ошибку (неточность).
8. При незаконченном переводе оценка снижается:
если перевод незакончен не более чем на 10 % – на 1 балл;
если перевод незакончен не более чем на 20 % – на 2 балла;
если перевод незакончен более чем на 20 % – выставляется оценка «неудовлетворительно».
Подсчет ошибок по вышеприведенной шкале проводится как на письменной, так и на устной части экзамена и в равной мере относится как к переводам с иностранного языка на русский, так и с русского на иностранный, т. е. ошибки в русском языке учитываются так же, как и в иностранном языке.
Время на каждый вид перевода – 2 часа.
«Отлично» – перевод сделан полностью на правильном русском (иностранном) языке. Допускается одна суммарная ошибка, кроме смысловой.
«Хорошо» – перевод сделан полностью на правильном русском (иностранном) языке. Допускается не более двух суммарных ошибок, в том числе не более одной смысловой.
«Удовлетворительно» – перевод сделан полностью. Допускаются четыре полные суммарные ошибки, в том числе не более двух смысловых ошибок.
«Неудовлетворительно» – перевод выполнен ниже требований, установленных для оценки «удовлетворительно».
«Отлично» – содержание текста переведено полностью и правильно. Перевод сделан уверенно в темпе нормальной речи с соблюдением литературных норм без существенной потери информации. Допускается не более одной суммарной полной ошибки, кроме смысловой.
«Хорошо» – содержание текста передано полностью. Перевод сделан уверенно в темпе нормальной речи с соблюдением литературных норм. Допускается не более двух суммарных ошибок, в том числе не более одной смысловой ошибки.
«Удовлетворительно» – содержание текста переведено полностью. Темп перевода замедленный. Отмечаются повторы, исправления. Допускается не более 20 % потери информации, а также не более четырех суммарных ошибок, в том числе не более двух смысловых ошибок.
«Неудовлетворительно» – перевод выполнен ниже требований, установленных для оценки «удовлетворительно».
«Отлично» – содержание текста передано полностью и правильно. Перевод сделан уверенно в темпе нормальной речи с соблюдением литературных норм без существенной потери информации. Допускается не более одной суммарной полной ошибки, кроме смысловой.
«Хорошо» – содержание текста передано полностью. Перевод сделан уверенно, в темпе нормальной речи с соблюдением литературных норм. Допускается не более 10 % потери информации, а также не более двух суммарных ошибок, в том числе не более одной смысловой.
«Удовлетворительно» – содержание текста передано полностью. Темп перевода медленный, отмечаются повторы и исправления. Допускаются не более 20 % потери информации, а также не более четырех полных ошибок, в том числе не более двух смысловых ошибок.
«Неудовлетворительно» – перевод выполнен ниже требований, установленных для оценки «удовлетворительно».
Перевод 4–5 вопросов и ответов, объединенных общим смысловым содержанием, имитирующим реальную обстановку беседы со специалистом по тематике перевода.
«Отлично» – двусторонний перевод выполнен полностью на правильном русском и иностранном языках. Отмечается хорошая переводческая реакция. Темп беседы переводчиком не замедляется. Передаются индивидуальные особенности речи собеседников. Допускается не более одной суммарной ошибки, кроме смысловой.
«Хорошо» – содержание вопросов и ответов передано полностью, на правильном русском и иностранном языках, темп речи при переводе не замедляется, отмечается хорошая переводческая реакция. Допускается не более двух полных ошибок.
«Удовлетворительно» – содержание вопросов и ответов передано полностью. Переводчик испытывает определенные затруднения. Темп речи ослаблен. Переводчик излишне упрощает высказывания, прибегает к необоснованному переспросу. [2] Допускается не более трех полных суммарных ошибок, в том числе не более двух смысловых.
«Неудовлетворительно» – перевод выполнен ниже уровня требований, установленных для оценки «удовлетворительно».
Темы бесед выбираются по установленному перечню.
«Отлично» – экзаменуемый хорошо понимает собеседника и быстро реагирует на его вопросы и реплики. Дает ясные ответы, содержащие необходимый объем информации, умело аргументирует их в соответствии с ситуацией и направлением беседы. Беседа проходит живо и непринужденно. Речь экзаменуемого беглая, правильная, с соблюдением литературных норм. Экзаменуемый пользуется значительным запасом лексики. Допускается не более одной суммарной ошибки.
«Хорошо» – экзаменуемый без затруднения воспринимает вопросы собеседника. Умело строит свои ответы и реплики. Беседа проходит достаточно живо. Допускается не более двух суммарных полных ошибок.
«Удовлетворительно» – экзаменуемый с некоторыми затруднениями воспринимает вопросы и реплики собеседника. Пользуется ограниченным запасом лексики, затрудняется в выборе нужных слов и словосочетаний. Беседу ведет недостаточно бегло. Допускается не более трех суммарных ошибок.
«Неудовлетворительно» – беседа проходит ниже требований, установленных для оценки «удовлетворительно».