-->

Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие, Князева Елена Николаевна-- . Жанр: Языкознание. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие
Название: Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 272
Читать онлайн

Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие читать книгу онлайн

Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие - читать бесплатно онлайн , автор Князева Елена Николаевна

В пособии приведены лингводидактические материалы по аспектам обучения специальному переводу (общественно-политическому и военному), системы упражнений по развитию навыков и умений письменного перевода и устных форм перевода (с листа, последовательного, двустороннего, синхронного), система записей в последовательном переводе специальных материалов, приемы реферирования и аннотирования литературы.

Для преподавателей, интересующихся лингводидактическими проблемами обучения технике перевода, вопросами развития навыков и умений всех форм специального перевода.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 54 55 56 57 58 59 60 61 62 ... 64 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

2. Составление и оформление отчета по практике.

3. Индивидуальное задание по теме дипломной работы.

_________________________________________________________________

_________________________________________________________________

_________________________________________________________________

_________________________________________________________________

_________________________________________________________________

_________________________________________________________________

4. Составление контрольных письменных переводов.

Начало практики________

Окончание практики_______

Задание выдал________

(подпись) (ученая степень, звание, фамилия)

Задание принял________

(подпись) (фамилия и имя студента)

Приложение 1.2

Министерство образования и науки Российской Федерации

Московский государственный областной университет

Институт лингвистики и межкультурной коммуникации

Переводческий факультет

Кафедра переводоведения

ДНЕВНИК

ПРОХОЖДЕНИЯ ПРЕДДИПЛОМНОЙ ПРАКТИКИ

Студента(ки)_____________________________________________

________________________Место практики___________________

_________________________________________________________________

_________________________________________________________________

__________Руководитель практики от предприятия_________________

_________________________________________________________________

_________________________________________________________________

Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие - i_052.jpg

Начало практики____________Окончание практики_________________

Задание выполнил______________________________________

(подпись студента) (фамилия и имя)

Содержание и объем выполненных работ подтверждаю.

Руководитель практики от предприятия______________________

(подпись) (инициалы, фамилия)

Приложение 1.3

Титульный лист отчета по преддипломной практике

Министерство образования и науки Российской Федерации

Московский государственный областной университет

Институт лингвистики и межкультурной коммуникации

Переводческий факультет Кафедра переводоведения

ОТЧЕТ

ПО ПРЕДДИПЛОМНОЙ ПРАКТИКЕ

На базе_____________________________________________

(название организации)

Выполнил(а) студент(а)________________________________

(подпись) (инициалы, фамилия)

Руководитель практики_________________________________

(подпись) (ученая степень, звание, фамилия)

Москва 2009

Приложение 2

Устный и письменный перевод иностранного языка

Учебно-методический комплекс

по специальности: 031202.65 – Перевод и переводоведение

Составители:

доктор филологических наук, профессор Л.Л. Нелюбин, кандидат филологических наук, доцент И.Н. Филиппова

1. 

Предисловие. Учебно-методический комплекс

Учебно-методический комплекс (УМК) – совокупность материалов, регламентирующих содержание учебной и методической работы по организации преподавания учебной дисциплины, предусмотренной образовательной программой специальности.

Цель УМК – определить минимальный объем учебно-методических материалов, необходимых при введении учебной дисциплины на кафедрах МГОУ.

Задачи УМК:

1) дать общую характеристику документов и материалов, используемых для реализации учебной дисциплины;

2) обеспечить взаимосвязь компонентов учебной программы по дисциплине с необходимыми учебными и методическими материалами.

2. 

Выписка из государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования

Общая характеристика направления подготовки дипломированного специалиста 031200 – Лингвистика и межкультурная коммуникация

1. Направление подготовки дипломированного специалиста утверждено приказом Министерства образования Российской Федерации от 12.01.2005 г. № 4.

2. Перечень основных образовательных программ специальностей, реализуемых в рамках данного направления подготовки дипломированного специалиста:

031201.65 – Теория и методика преподавания иностранных языков и культур 031202.65 – Перевод и переводоведение

031203.65 – Теория и практика межкультурной коммуникации.

3. Квалификации выпускника: «Лингвист, преподаватель»; «Лингвист, переводчик»; «Лингвист, специалист по межкультурному общению».

Нормативный срок освоения основной образовательной программы подготовки «Лингвиста, преподавателя»; «Лингвиста, переводчика»; «Лингвиста, специалиста по межкультурному общению», реализуемых в рамках направления – Лингвистика межкультурная коммуникация, при очной форме обучения – 5 лет.

4. Квалификационная характеристика выпускника. «Лингвист, преподаватель»; «Лингвист, переводчик»; «Лингвист,

специалист по межкультурному общению» могут в установленном порядке осуществлять профессиональную деятельность в сфере лингвистического образования и межкультурной коммуникации.

Объектами профессиональной деятельности специалистами являются: теория иностранных языков, иностранные языки и культуры, теория культуры и межкультурная коммуникация.

В соответствии с полученной фундаментальной и специализированной подготовкой выпускник может осуществлять следующие виды деятельности: организационно-управленческая, научно-исследовательская, проектная, научно-методическая.

5. Возможности продолжения образования.

«Лингвист, преподаватель»; «Лингвист, переводчик»; «Лингвист, специалист по межкультурному общению», освоивший основную образовательную программу высшего профессионального образования в рамках направления – Лингвистика и межкультурная коммуникация, подготовлен для продолжения образования в аспирантуре.

3. 

Учебная программа устный и письменный перевод

3.1. Целевая установка

Программа определяет объем знаний, характер и уровень умений и навыков, необходимых лингвисту-переводчику для успешного решения практических задач перевода в устной и письменной форме на научной основе.

В процессе аудиторного обучения и самостоятельной работы студентов достигаются образовательная, практическая и воспитательная цели.

Образовательная цель курса состоит в том, чтобы сформировать у обучаемых знания и умения, связанные с собственно переводческой деятельностью и с сопутствующими ей профессиональными навыками: работой со словарями и справочной литературой, оформлением документации в соответствии с требованиями заказчика.

Практическая цель курса заключается в развитии переводческой компетенции, необходимой для профессиональной деятельности. Обучение письменной медиации формирует навыки и умения специального и художественного перевода с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный. Обучение устной медиации направлено на формирование навыков и умений одностороннего и двустороннего перевода текстов бытовой, общекультурной, политической, социальной или научно-популярной тематики и фонозаписи с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный, а также навыков и умений синхронного перевода с иностранного языка на русский текстов бытовой и общекультурной тематики.

1 ... 54 55 56 57 58 59 60 61 62 ... 64 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название