Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие
Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие читать книгу онлайн
В пособии приведены лингводидактические материалы по аспектам обучения специальному переводу (общественно-политическому и военному), системы упражнений по развитию навыков и умений письменного перевода и устных форм перевода (с листа, последовательного, двустороннего, синхронного), система записей в последовательном переводе специальных материалов, приемы реферирования и аннотирования литературы.
Для преподавателей, интересующихся лингводидактическими проблемами обучения технике перевода, вопросами развития навыков и умений всех форм специального перевода.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
2. Составление и оформление отчета по практике.
3. Индивидуальное задание по теме дипломной работы.
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
4. Составление контрольных письменных переводов.
Начало практики________
Окончание практики_______
Задание выдал________
(подпись) (ученая степень, звание, фамилия)
Задание принял________
(подпись) (фамилия и имя студента)
Приложение 1.2
Министерство образования и науки Российской Федерации
Московский государственный областной университет
Институт лингвистики и межкультурной коммуникации
Переводческий факультет
Кафедра переводоведения
ДНЕВНИК
ПРОХОЖДЕНИЯ ПРЕДДИПЛОМНОЙ ПРАКТИКИ
Студента(ки)_____________________________________________
________________________Место практики___________________
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
__________Руководитель практики от предприятия_________________
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
Начало практики____________Окончание практики_________________
Задание выполнил______________________________________
(подпись студента) (фамилия и имя)
Содержание и объем выполненных работ подтверждаю.
Руководитель практики от предприятия______________________
(подпись) (инициалы, фамилия)
Приложение 1.3
Титульный лист отчета по преддипломной практике
Министерство образования и науки Российской Федерации
Московский государственный областной университет
Институт лингвистики и межкультурной коммуникации
Переводческий факультет Кафедра переводоведения
ОТЧЕТ
ПО ПРЕДДИПЛОМНОЙ ПРАКТИКЕ
На базе_____________________________________________
(название организации)
Выполнил(а) студент(а)________________________________
(подпись) (инициалы, фамилия)
Руководитель практики_________________________________
(подпись) (ученая степень, звание, фамилия)
Москва 2009
Приложение 2
Устный и письменный перевод иностранного языка
Учебно-методический комплекс
по специальности: 031202.65 – Перевод и переводоведение
Составители:
доктор филологических наук, профессор Л.Л. Нелюбин, кандидат филологических наук, доцент И.Н. Филиппова
1.
Предисловие. Учебно-методический комплекс
Учебно-методический комплекс (УМК) – совокупность материалов, регламентирующих содержание учебной и методической работы по организации преподавания учебной дисциплины, предусмотренной образовательной программой специальности.
Цель УМК – определить минимальный объем учебно-методических материалов, необходимых при введении учебной дисциплины на кафедрах МГОУ.
Задачи УМК:
1) дать общую характеристику документов и материалов, используемых для реализации учебной дисциплины;
2) обеспечить взаимосвязь компонентов учебной программы по дисциплине с необходимыми учебными и методическими материалами.
2.
Выписка из государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования
Общая характеристика направления подготовки дипломированного специалиста 031200 – Лингвистика и межкультурная коммуникация
1. Направление подготовки дипломированного специалиста утверждено приказом Министерства образования Российской Федерации от 12.01.2005 г. № 4.
2. Перечень основных образовательных программ специальностей, реализуемых в рамках данного направления подготовки дипломированного специалиста:
031201.65 – Теория и методика преподавания иностранных языков и культур 031202.65 – Перевод и переводоведение
031203.65 – Теория и практика межкультурной коммуникации.
3. Квалификации выпускника: «Лингвист, преподаватель»; «Лингвист, переводчик»; «Лингвист, специалист по межкультурному общению».
Нормативный срок освоения основной образовательной программы подготовки «Лингвиста, преподавателя»; «Лингвиста, переводчика»; «Лингвиста, специалиста по межкультурному общению», реализуемых в рамках направления – Лингвистика межкультурная коммуникация, при очной форме обучения – 5 лет.
4. Квалификационная характеристика выпускника. «Лингвист, преподаватель»; «Лингвист, переводчик»; «Лингвист,
специалист по межкультурному общению» могут в установленном порядке осуществлять профессиональную деятельность в сфере лингвистического образования и межкультурной коммуникации.
Объектами профессиональной деятельности специалистами являются: теория иностранных языков, иностранные языки и культуры, теория культуры и межкультурная коммуникация.
В соответствии с полученной фундаментальной и специализированной подготовкой выпускник может осуществлять следующие виды деятельности: организационно-управленческая, научно-исследовательская, проектная, научно-методическая.
5. Возможности продолжения образования.
«Лингвист, преподаватель»; «Лингвист, переводчик»; «Лингвист, специалист по межкультурному общению», освоивший основную образовательную программу высшего профессионального образования в рамках направления – Лингвистика и межкультурная коммуникация, подготовлен для продолжения образования в аспирантуре.
3.
Учебная программа устный и письменный перевод
3.1. Целевая установка
Программа определяет объем знаний, характер и уровень умений и навыков, необходимых лингвисту-переводчику для успешного решения практических задач перевода в устной и письменной форме на научной основе.
В процессе аудиторного обучения и самостоятельной работы студентов достигаются образовательная, практическая и воспитательная цели.
Образовательная цель курса состоит в том, чтобы сформировать у обучаемых знания и умения, связанные с собственно переводческой деятельностью и с сопутствующими ей профессиональными навыками: работой со словарями и справочной литературой, оформлением документации в соответствии с требованиями заказчика.
Практическая цель курса заключается в развитии переводческой компетенции, необходимой для профессиональной деятельности. Обучение письменной медиации формирует навыки и умения специального и художественного перевода с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный. Обучение устной медиации направлено на формирование навыков и умений одностороннего и двустороннего перевода текстов бытовой, общекультурной, политической, социальной или научно-популярной тематики и фонозаписи с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный, а также навыков и умений синхронного перевода с иностранного языка на русский текстов бытовой и общекультурной тематики.