Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие, Князева Елена Николаевна-- . Жанр: Языкознание. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие
Название: Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 461
Читать онлайн

Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие читать книгу онлайн

Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие - читать бесплатно онлайн , автор Князева Елена Николаевна

В пособии приведены лингводидактические материалы по аспектам обучения специальному переводу (общественно-политическому и военному), системы упражнений по развитию навыков и умений письменного перевода и устных форм перевода (с листа, последовательного, двустороннего, синхронного), система записей в последовательном переводе специальных материалов, приемы реферирования и аннотирования литературы.

Для преподавателей, интересующихся лингводидактическими проблемами обучения технике перевода, вопросами развития навыков и умений всех форм специального перевода.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 51 52 53 54 55 56 57 58 59 ... 64 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Чернов Г.В. Основы синхронного перевода. – М., 1987.

Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. – М., 1973.

Ширяев А.Ф. Синхронный перевод. Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. – М., 1979.

Ширяев А.Ф. Теория перевода: Курс лекций. – М., 1981.

Якобсон Р.О. Избранные работы. – М., 1985

4. 

Организация самостоятельной работы

Таблица

Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие - i_050.jpg
Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие - i_051.jpg

5. 

Темы контрольных работ, рефератов и курсовых работ

В приводимом ниже перечне темы исследований сформулированы обобщенно. Для конкретных исследований в рамках каждой темы может быть избран более узкий вопрос. О том, как ограничить или модифицировать тему работы, следует посоветоваться с научным руководителем.

1. Проблема переводимости текста. Причины «потерь» и не выводимых из оригинала «добавлений» при переводе.

2. Многоуровневость содержательной структуры текста. Пред-переводческий анализ.

3. Проблема эквивалентности. Уровни эквивалентности. Типы эквивалентов. Достижение эквивалентности на уровнях: цели коммуникации; ситуации и способы ее описания; высказывания; языковых знаков.

4. Виды перевода. Особенности устного и письменного перевода.

5. Моделирование перевода. Проблема «единицы перевода». Возможности машинного перевода.

6. Вопроса теории перевода в трудах современных исследователей.

7. Учет различных типов значений (лексических, грамматических, эмоционально-оценочных) в переводе. Возможность лексической передачи грамматических значений (английского артикля, продуктивных суффиксов; русских суффиксов субъективной оценки и т. п.).

8. Эксплицитная (явно выраженная) и имплицитная информация в оригинале и переводе. Экспликация неявного смысла.

9. Семантическая избыточность и ее устранение (компрессия).

10. Учет роли контекста в переводе.

11. Обращение к экстралингвистической ситуации для уточнения смысла переводимого текста.

12. Коммуникативно-логическая структура текста и высказывания. Учет соотношения «тема-рема» и связанные с ним структурные перестройки высказывания в переводе.

13. Перегруппировка компонентов логической структуры и связанные с ней дробление и объединение предложений. Перегруппировка семантических компонентов высказывания.

14. Причины замен частей речи и членов предложения в переводе. Различия в способах обозначения объекта, процесса, признака, обстоятельственного отношения в английском и русском высказывании.

15. Передача смыслового акцента на внутрилингвистических отношениях: обыгрывание грамматических значений, морфологического родства, «внутренней формы», этимологии, полисемии, омонимии и т. п.

16. Смысловая структура слова в русском и английском языках. Соотношение языкового значения слова и его контекстуального смысла, способы передачи последнего.

17. Учет полисемии слова в переводе.

18. Большая дифференцированность значения русских слов в сравнении с английскими. Вариантность соответствий для одного и того же значения английского слова.

19. Имена собственные (антропонимы и топонимы) в переводе. Информативность единичных имен собственных, ее раскрытие в переводе.

20. «Безэквивалентная» лексика в переводе. Передача значения реалий.

21. «Интернациональная» лексика в переводе. «Ложные друзья» переводчика.

22. Термины в переводе. Проблема разграничения общелитературного и терминологического значений слова переводчиком.

23. Периферийные слои лексики в переводе: архаизмы, неологизмы, варваризмы, диалектизмы и др.

24. Взаимодействие различных аспектов лексического значения слова: предметного, функционально-стилистического, эмоционально-оценочного и выбор эквивалентного соответствия.

25. Проблема передачи сниженной лексики (сленга, вульгаризмов, жаргона).

26. Отражение в переводе социального диалекта (молодежного, детского, профессионализмов и т. д.).

27. Использование словарей в работе переводчика: толковых иностранного и русского языков, двуязычных, идеографических, синонимических, фразеологических, словарей сочетаемости и др. Анализ одного из существующих словарей. Сопоставительный анализ двух или более словарей.

6. 

Методические требования к зачет и/или экзамену

При ответе на зачете (экзамене) студент должен продемонстрировать знание теории перевода и лингвистики, наличие необходимых фоновых знаний, умение работать с научной литературой и практическое владение приемами перевода, т. е. первичное умение перевода.

В результате изучения дисциплины студенты должны:

ЗНАТЬ:

предмет и задачи теории перевода; характеристики профессиональных видов перевода и требования, предъявляемые к лингвисту-переводчику при их выполнении; закономерности протекания процесса перевода; современное понятие адекватности перевода; основные примеры решения переводческих задач; возможности вспомогательной литературы переводчика; примеры редактирования переводов, пути совершенствования знаний в области теории перевода.

УМЕТЬ:

применять освоенные приемы перевода; пользоваться вспомогательной литературой на учебных занятиях по общему, специальному и машинному переводу.

БЫТЬ ОЗНАКОМЛЕНЫ:

с приемами редактирования переводов, с историей развития переводческой мысли и современными проблемами теории перевода, принципами обучения переводу.

Проверка теоретических знаний, изложенных в программе, зиждется на комплексе предлагаемых ниже вопросов.

6.1. Список вопросов

1. Переводоведение как наука и ее основные параметры

2. Виды, формы, типы перевода

3. Сущность понятия «перевод»

4. Внутриязыковой перевод и коммуникабельность

5. Проблема переводимости – непереводимости

6. Инвариант перевода

7. У истоков переводоведения

8. Некоторые теории и модели перевода

9. Теория закономерных соответствий

10. Информационная теория перевода

11. Семантико-семиотическая модель перевода

12. Ситуативная (денотативная) модель перевода

13. Теория уровней эквивалентности

14. Функционально-прагматическая (динамическая) модель перевода

15. Психолингвистическая теория перевода

16. Коммуникативно-функциональная теория перевода

17. Герменевтическая модель перевода

18. Механизм социальной регуляции переводческой деятельности

19. Теория военного перевода

20. Трансформационная теория и модель перевода

21. Теория машинного перевода

22. Культурологическая концепция перевода

23. Связь перевода и переводоведения с другими науками

24. Перевод, культура, межкультурная коммуникация

25. Перевод и литература

26. Перевод, лексикография, терминография

27. Перевод и сравнительная типология

28. Перевод и лингводидактика

29. Основные требования, предъявляемые к переводчику

30. Основные требования к переводу

31. Основные типы текстов и их перевод

32. Процесс перевода

33. Лексические трудности перевода

34. Транслитерация и транскрибирование

35. Калькирование

36. Лексико-семантическая замена

37. Переводческий комментарий

38. Адекватная замена

39. Соотношение системы и нормы языка при переводе

40. Экспликация фоновых знаний

41. Термины и их перевод

42. Проблема термина и научного перевода

43. Перевод многокомпонентных терминов

44. Перевод англо-американских единиц измерений в метрические и правила написания чисел и букв

45. Перевод служебных слов

46. Аббревиатуры и их перевод

1 ... 51 52 53 54 55 56 57 58 59 ... 64 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название