-->

Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие, Князева Елена Николаевна-- . Жанр: Языкознание. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие
Название: Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 272
Читать онлайн

Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие читать книгу онлайн

Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие - читать бесплатно онлайн , автор Князева Елена Николаевна

В пособии приведены лингводидактические материалы по аспектам обучения специальному переводу (общественно-политическому и военному), системы упражнений по развитию навыков и умений письменного перевода и устных форм перевода (с листа, последовательного, двустороннего, синхронного), система записей в последовательном переводе специальных материалов, приемы реферирования и аннотирования литературы.

Для преподавателей, интересующихся лингводидактическими проблемами обучения технике перевода, вопросами развития навыков и умений всех форм специального перевода.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 53 54 55 56 57 58 59 60 61 ... 64 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Порядок выведения общей оценки

Общая оценка на экзамене выводится как средняя оценка по сумме частных оценок за каждый вид письменной работы и за каждый ответ на устной части экзамена. При выставлении оценки учитывается общая подготовленность выпускника, а также выводы экзаменаторов относительно содержания, грамотности и оформления письменных и устных ответов выпускника.

7. 

Методические требования и рекомендации по написанию курсовых и выпускных квалификационных (дипломных) работ

Положение о курсовых и дипломных работах

Специальность 031202.65 «Перевод и переводоведение»

См.: «Методические рекомендации по написанию выпускных квалификационных и курсовых работ и итоговой государственной аттестации». – М.: Изд-во МГОУ, 2007. 155 с.

Составители: Л.Л. Нелюбин, Л.И. Борисова, С.Н. Вековищева

Под редакцией проф. Л.Л. Нелюбина

Рецензент: проф. Г.Т. Хухуни

8. 

Учебно-лабораторная база для проведения лабораторных и практических занятий и полевых исследований

Учебно-лабораторная база представлена комплексом Технического центра ИЛиМК: класс синхронного перевода, видеозал, компьютерные классы, класс Интернет, фонозалы. Современные тенденции развития высшего образования предусматривают, прежде всего, переход на систему образования, которая обеспечивала бы создание информационной образовательной среды, ориентированной на использование телекоммуникативных сетей, средств информатики и специального методологического обеспечения.

Учебный процесс в такой среде, в отличие от классической, должен в большей степени ориентироваться на самостоятельную работу обучаемых, имеющих доступ к этой среде.

Исходя из изложенного, в составе информационной среды лингвистического направления в ТЦ ИЛиМК входят:

информационная сеть Internet, функционирующая по выделенному каналу связи, доступная компьютерным и др. классам и имеющая средства выдачи информации на экран и в аудиосистемы;

– локальная сеть, объединяющая классы и имеющая доступ к базам данных института и университета;

– классы: компьютерные, лингафонные, синхронного перевода, видеозалы. При этом часть классов оборудована как рабочие места, позволяющие реализовывать профессиональные требования обучения, в том числе рабочее место переводчика, рабочее место педагога и др.

Рабочее место переводчика (РМП) представляет собой компьютерную систему (типа АРМ), включающую в себя средства автоматизированного ввода текстовой и графической информации в том числе и из телекоммуникационных систем передачи данных, программные средства распознавания текста и перевода его на другие языки, средства редактирования и отображения информации на экран, а так же выдачи информации на печать или телекоммуникативные системы.

Основным элементом в РМП является персональный компьютер (ПК). Современный ПК для РМП является мультимедийным компьютером; он подключен в глобальную информационную сеть Internet и, конечно, в локальную сеть класса. Кроме перечисленного в составе ПК для РМП функционирует специальное программное обеспечение.

9. 

Программа преддипломной практики для студентов 5 курса по специальности 022900 «перевод и переводоведение»

Составители: кандидат филологических наук, доцент Е.Ю. Пугина, кандидат филологических наук, доцент Л.А. Великоредчанина

9.1. Цели и задачи практики

Целью практики является использование теоретических знаний и практических навыков, полученных студентом за период обучения, в решении задач дипломной работы. Основными задачами практики являются:

– закрепление у студентов практических навыков решения переводческих и делопроизводственных задач;

– изучение и участие в разработке методических, нормативных, организационных документов по совершенствованию системы управления организации – базы практики;

– сбор материалов по теме дипломной работы;

– подготовка и оформление контрольного письменного перевода. Полнота и степень детализации решения этих задач определяются

индивидуальной рабочей программой применительно к особенностям конкретной базы практики и темы дипломной работы. Поставленные задачи по дипломной работе определяют тематику задания на преддипломную практику. При выдаче задания на преддипломную практику должна учитываться тесная взаимосвязь с темой дипломной работы.

9.2. Базы преддипломной практики и рабочие места студентов

В соответствии с целями и задачами дипломной работы базами преддипломной практики могут быть фирмы, концерны, консорциумы, промышленные предприятия, научные организации, научные и технологические парки, банки, биржи и другие организации независимо от их организационно-правовой формы. Для прохождения практики на каждого студента оформляется официальное по установленной форме направление в организацию за подписью декана факультета.

При выборе рабочего места студента необходимо руководствоваться темой его дипломной работы. Рабочие места студентов могут находиться:

– в офисе;

– в зале для переговоров;

– в кабинетах синхронного перевода;

– в отделе труда и заработной платы;

– в отделе социального развития;

– в отделе маркетинга;

– в бухгалтерии;

– в финансовом отделе;

– в отделе сбыта;

– в отделе материально-технического обеспечения;

– в отделе сервисного обслуживания;

– в отделе организации производства;

– в отделе научно-технической информации;

– в патентно-лицензионном отделе и других подразделениях, где есть необходимость в переводчиках и секретарях-референтах.

9.3. Оформление отчета и подведение итогов преддипломной практики

По результатам практики составляется отчет с необходимыми пояснениями, в которых обобщается, систематизируется материал, собранный во время практики, подробно описываются задания, выполненные в ходе практики, а также прикладываются два контрольных зачетных перевода научно-технического текста с первого иностранного языка на русский язык и со второго иностранного языка на русский язык.

При написании отчета необходимо соблюдать следующую структуру.

1. Введение.

2. Общая характеристика фирмы – базы практики.

3. Работа с документацией в офисе.

4. Индивидуальные задания по теме дипломной работы.

5. Индивидуальные задания, выполняемые в ходе практики.

6. Характеристика и содержание устных, синхронных и письменных переводов.

7. Контрольные переводы.

8. Заключение.

9. Приложения.

10. Список использованных источников.

Отчет о преддипломной практике оформляется на белой бумаге, соответствующей формату А4. Текст печатают на компьютере, используя шрифт № 14, проставляют нумерацию страниц.

Сведения об использованных источниках, включенных в список, необходимо приводить в соответствие требованиям ГОСТа.

Приложение 1.1

Министерство образования и науки Российской Федерации

Московский государственный областной университет

Институт лингвистики и межкультурной коммуникации

Переводческий факультет

Кафедра переводоведения

ЗАДАНИЕ

НА ПРЕДДИПЛОМНУЮ ПРАКТИКУ

Выдано студенту(ке)_______

(Ф.И.О.)

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ПРАКТИКИ

(наименование организации)

_________________________________________________________________

_________________________________________________________________

1. Ведение и оформление дневника практики.

1 ... 53 54 55 56 57 58 59 60 61 ... 64 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название