Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие
Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие читать книгу онлайн
В пособии приведены лингводидактические материалы по аспектам обучения специальному переводу (общественно-политическому и военному), системы упражнений по развитию навыков и умений письменного перевода и устных форм перевода (с листа, последовательного, двустороннего, синхронного), система записей в последовательном переводе специальных материалов, приемы реферирования и аннотирования литературы.
Для преподавателей, интересующихся лингводидактическими проблемами обучения технике перевода, вопросами развития навыков и умений всех форм специального перевода.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М., 1990.
Марчук Ю.Н. Проблемы машинного перевода. – М., – 1983. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М., 1996. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект). – М., 2005.
Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. 4-е изд. – М., 2006.
Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней). – М., 2006.
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводоведческая практика: Очерки лингвистической теории перевода. – М., 1974.
Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). 4-е изд. – М., 1988.
Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. – М., 1988.
3.6.2. Дополнительной
Алексеева И.С. Устный перевод. Немецкий язык. Курс для начинающих. – СПб., 2002.
Борисова Л.И. Лексические закономерности научно-технического перевода. – М., 1988.
Борисова Л.И. Пособия по научно-техническому переводу (методический обзор). – М., 2000.
Борисова Л.И. Проблемы эквивалентности в научно-техническом переводе. Ч. 1–2. – М., 1990–1991.
Борисова Л.И., Загородняя В.А. Трудности и особенности перевода глаголов широкой семантики с английского языка на русский в научно-технических текстах. – М., 2007.
Брандес М.П. Критика перевода. Практикум по стилистико-сопоставительному анализу подлинников и переводов немецких и русских художественных текстов. – М., 2006.
Брандес М.П. Стиль и перевод. – М., 1988.
Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков): Учеб. пособие. М., 2003.
Гак В.Г., Львин Ю.И. Курс перевода. Французский язык. – М., 1980.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: Курс лекций. – М., 1999.
Крушельницкая К.Г., Попов М.Н. Советы переводчику: Учебное пособие по нем. яз. для вузов. – М., 2004.
Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода. – М., 1976.
Лилова А. Введение в общую теорию перевода. – М., 1985.
Лорне М. О редактуре художественного перевода. Мастерство перевода. – М., 1995.
Марчук Ю.Н. Методы моделирования перевода. – М., 1985.
Марчук Ю.Н. Основы компьютерной лингвистики. – М., 1999
Миньяр-Белоручев Р.К. Записи в последовательном переводе. – М., 1997.
Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком. – М., 1994
Нелюбин Л.Л. Компьютерная лингвистика и машинный перевод. – М., 1991.
Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. – М., 1991.
Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. – М., 1964.
Салькова В.Е. Пособие по переводу экономических текстов с немецкого языка. – М., 2004.
Томсон Г.В. Немецкий язык. Курс юридического перевода. Гражданское и торговое право: Учеб. пособие. – М., 2004.
Циткина Ф.А. Терминология и перевод (К основам сопоставительного теорминоведения). – Львов, 1988.
Чернов Г.В. Основы синхронного перевода. – М., 1987.
Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода. – М., 2007.
Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. – М., 1973.
Ширяев А.Ф. Синхронный перевод. Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. – М., 1979.
Ширяев А.Ф. Теория перевода: Курс лекций. – М., 1981. Якобсон Р.О. Избранные работы. – М., 1985.
4.
Организация самостоятельной работы
Таблица
5.
Темы контрольных работ, рефератов и курсовых работ
В приводимом ниже перечне темы исследований сформулированы обобщенно. Для конкретных исследований в рамках каждой темы может быть избран более узкий вопрос. Об ограничении или модификации темы следует посоветоваться с научным руководителем.
1. Проблема переводимости текста. Причины «потерь» и не выводимых из оригинала «добавлений» при переводе.
2. Многоуровневость содержательной структуры текста. Пред-переводческий анализ.
3. Проблема эквивалентности. Уровни эквивалентности. Типы эквивалентов. Достижение эквивалентности на уровнях: цели коммуникации; ситуации и способы ее описания; высказывания; языковых знаков.
4. Виды перевода. Особенности устного и письменного перевода.
5. Моделирование перевода. Проблема «единицы перевода». Возможности машинного перевода.
6. Вопроса теории перевода в трудах современных исследователей.
7. Учет различных типов значений (лексических, грамматических, эмоционально-оценочных) в переводе. Возможность лексической передачи грамматических значений (артикля, продуктивных суффиксов; русских суффиксов субъективной оценки и т. п.).
8. Эксплицитная (явно выраженная) и имплицитная информация в оригинале и переводе. Экспликация неявного смысла.
9. Семантическая избыточность и ее устранение (компрессия).
10. Учет роли контекста в переводе.
11. Обращение к экстралингвистической ситуации для уточнения смысла переводимого текста.
12. Коммуникативно-логическая структура текста и высказывания. Учет соотношения «тема-рема» и связанные с ним структурные перестройки высказывания в переводе.
13. Перегруппировка компонентов логической структуры и связанные с ней дробление и объединение предложений. Перегруппировка семантических компонентов высказывания.
14. Причины замен частей речи и членов предложения в переводе. Различия в способах обозначения объекта, процесса, признака, обстоятельственного отношения в английском/немецком/ французском и русском высказывании.
15. Передача смыслового акцента на внутрилингвистических отношениях: обыгрывание грамматических значений, морфологического родства, «внутренней формы», этимологии, полисемии, омонимии и т. п.
16. Смысловая структура слова в русском и английском/немецком/французском языках. Соотношение языкового значения слова и его контекстуального смысла, способы передачи последнего.
17. Учет полисемии слова в переводе.
18. Большая дифференцированность значения русских слов в сравнении с английскими/немецкими/французскими. Вариантность соответствий для одного и того же значения английского/немецкого/французского слова.
19. Имена собственные (антропонимы и топонимы) в переводе. Информативность единичных имен собственных, ее раскрытие в переводе.
20. «Безэквивалентная» лексика в переводе. Передача значения реалий.
21. «Интернациональная» лексика в переводе. «Ложные друзья» переводчика.
22. Термины в переводе. Проблема разграничения общелитературного и терминологического значений слова переводчиком.
23. Периферийные слои лексики в переводе: архаизмы, неологизмы, варваризмы, диалектизмы и др.
24. Взаимодействие различных аспектов лексического значения слова: предметного, функционально-стилистического, эмоционально-оценочного и выбор эквивалентного соответствия.
25. Проблема передачи сниженной лексики (сленга, вульгаризмов, жаргона).
26. Отражение в переводе социального диалекта (молодежного, детского, профессионализмов и т. д.).
27. Использование словарей в работе переводчика: толковых иностранного и русского языков, двуязычных, идеографических, синонимических, фразеологических, словарей сочетаемости и др. Анализ одного из существующих словарей. Сопоставительный анализ двух или более словарей.