Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие
Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие читать книгу онлайн
В пособии приведены лингводидактические материалы по аспектам обучения специальному переводу (общественно-политическому и военному), системы упражнений по развитию навыков и умений письменного перевода и устных форм перевода (с листа, последовательного, двустороннего, синхронного), система записей в последовательном переводе специальных материалов, приемы реферирования и аннотирования литературы.
Для преподавателей, интересующихся лингводидактическими проблемами обучения технике перевода, вопросами развития навыков и умений всех форм специального перевода.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Виды редактирования: сверка, научное редактирование, литературное редактирование, контрольное редактирование.
Особенности редактирования переводов различных типов и жанров. Редакционная обработка переводов заглавий. Особенности редактирования рефератов и аннотаций.
Правила оформления письменных переводов. Техника оформления (сверка цитат, оформление библиографических и других сносок, расшифровка и разъяснения сокращений и условных обозначений, различия в употреблении знаков препинания, титульный лист перевода и т. д.).
Тема 10. Оценка качества переводов.
Принципы оценки качества переводов. Типичные переводческие ошибки и их причины. Пропуски, искажение смысла, стилистические погрешности. Лексические, грамматические и стилистические ошибки. Способы устранения и преодоления ошибок. Сопоставление различных вариантов перевода. Нахождение наиболее приемлемых и оптимальных переводческих решений. Практическая шкала оценки качества переводов. Категории перевода по степени качества.
Тема 11. Пути совершенствования знаний в области теории перевода.
Современные проблемы теории перевода. Основные издания в области теории перевода. Возможный порядок работы с ними. Собственные изыскания в области теории и практики перевода. Изучение переводческих соответствий и переводческих трансформаций («приемов перевода»).
Тема 12. Реферирование как вид переводческой деятельности. Навыки: компрессии текста, приемы обобщения.
Сущность реферирования. Назначение рефератов. Связь между переводом и реферированием.
Типы рефератов. Реферат-конспект. Реферат-резюме. Сводное, тематическое и обзорное реферирование.
Язык и структура рефератов. Объем реферата.
Методика составления реферата. Анализ содержания источника. Использование абзацной структуры источника. Составление плана источника и плана реферата. Элементы перевода в реферате.
Приемы обобщения при реферировании. Умение обобщать факты и положения, содержащиеся в реферируемом материале. Выделение наиболее ценной и наиболее важной информации в реферируемом тексте.
Резюмирующее и выборочное обобщение. Способы сокращения текста. Отбор информации для рефератов за счет опущения избыточного материала, известных или несущественных элементов. Перегруппировка информации в соответствии с целевым заданием реферата и логической освещаемости вопроса. Использование готовых обобщений при реферировании.
Референтский комментарий (возможные замечания, уточнения, разъяснения, некоторые справочные сведения, ссылки на дополнительные материалы).
Название реферата. Выводы и заключения.
Техника оформления выходных данных в реферате.
Устное реферирование. Составление справок и подбор материалов для бесед и переговоров и составление протокольных записей по ним.
Тема 13. Аннотирование как вид переводческой деятельности.
Навыки: компрессии текста, приемы обобщения.
Сущность аннотирования. Язык и структура аннотации. Виды аннотаций. Объем аннотации. Особенности описательных и реферативных аннотаций.
Методика составления аннотаций. Обобщение при аннотировании. Техника оформления выходных данных в аннотации.
Содержание аннотации (предметная рубрика, тема, характеристика или обобщенное изложение материала, выходные данные).
Основные различия между аннотацией и реферированием.
Практические приемы составления реферата и аннотации.
Тема 14. Принципы обучения переводу.
Роль перевода в изучении иностранного языка. Общеобразовательное, воспитательное и практическое значения обучения переводу. Понятие учебного перевода. Изучение общих принципов и техники перевода; занятия практикой перевода. Развитие умений и навыков перевода. Виды аудиторных работ и домашних заданий при обучении переводу. Специфика обучения устному и письменному переводу.
Требования к учебным материалам, используемым для обучения переводу. Познавательная ценность учебных материалов. Градация трудности материала в содержательном, языковом и собственно переводческом аспекте. Соотношение газетно-информационных, публицистических, технических и художественных текстов в учебном материале. Использование переводческих упражнений для закрепления и практического овладения приемами и методами перевода.
Организация контроля и оценки работы по переводу. Типичные ошибки перевода и методы их анализа и исправления. Практическая шкала оценок качества учебных переводов.
3.4. Тематический план лекционного курса
Таблица
3.5. Тематический план практических (семинарских) занятий
Таблица
3.6. Список рекомендуемой литературы
3.6.1. Основной
Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. – М., 1975.
Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика (общенаучная лексика). Английский язык. – М., 1999.
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М., 1990.
Марчук Ю.Н. Проблемы машинного перевода. – М., 1983.
Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М., 1996.
Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект). – М., 2005.
Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. 4-е изд. – М., 2006.
Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней). – М., 2006.
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводоведческая практика: Очерки лингвистической теории перевода. – М., 1974.
Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). 4-е изд. – М., 1988.
Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. – М., 1988.
3.6.2. Дополнительный
Борисова Л.И. Лексические закономерности научно-технического перевода. – М., 1988.
Борисова Л.И. Пособия по научно-техническому переводу (методический обзор). – М., 2000.
Борисова Л.И. Проблемы эквивалентности в научно-техническом переводе. Ч. 1–2. – М., 1990–1991.
Борисова Л.И., Загородняя В.А. Трудности и особенности перевода глаголов широкой семантики с английского языка на русский в научно-технических текстах. – М., 2007.
Брандес М.П. Стиль и перевод. – М., 1988.
Гак В.Г., Львин Ю.И. Курс перевода. Французский язык. – М., 1980.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: Курс лекций. – М., 1999.
Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода. – М., 1976.
Лилова А. Введение в общую теорию перевода. – М., 1985.
Лорне М. О редактуре художественного перевода. Мастерство перевода. – М., 1995.
Марчук Ю.Н. Методы моделирования перевода. – М., 1985.
Марчук Ю.Н. Основы компьютерной лингвистики. – М., 1999
Миньяр-Белоручев Р.К. Записи в последовательном переводе. – М., 1997.
Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком. – М., 1994
Нелюбин Л.Л. Компьютерная лингвистика и машинный перевод. – М., 1991.
Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. – М., 1991.
Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. – М., 1964.
Циткина Ф.А. Терминология и перевод (К основам сопоставительного теорминоведения). – Львов, 1988.