Основы английской фразеологии
Основы английской фразеологии читать книгу онлайн
Книга представляет собой сокращенную редакцию докторской диссертации автора. В ней излагается обобщающая теория английской фразеологии, построенная на новых, впервые вводимых автором принципах трактовки языкового материала. В книге применен контекстологический метод анализа словесных сочетаний, обеспечивающий объективную классификацию фразеологических единиц и отграничение их от свободных сочетаний, а также разработаны основные понятия фразеологии как особой отрасли языкознания. Все это делает работу серьезным вкладом в теорию языка. Книга предназначена для филологов-германистов, а также для всех лингвистов, занимающихся лексикологией и фразеологией на материале других языков.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
в этом контексте (ср.: What are you doing, you goose!). Но ср.:
Don't be a goose, girls (M. Mitchell, G. W. W., 502).
Фиксированный характер состава и формы идиомы
становится очевидным. Ср. также: Thanks awfully, they are absolutely
it (A. Thirkell, W. S., 166). To be it 'то, что надо'.
Следует особо остановиться на сочетании «to be about +
переменный инфинитив», имеющем, как известно, значение
'собираться, быть готовым (сделать что-либо)'.
Проще всего, казалось бы, квалифицировать его как
фразеологическую единицу типа «глагол + постпозитив». Однако этому
противоречит возможность употребления его без глагола,
которая совершенно исключена в указанном структурном типе идиом
(из идиомы to give up нельзя вырвать одно up, из to take in —
151
одно in, и т. п.); кроме того, характерно, что конечный
переменный компонент морфологически ограничен формой инфинитива.
Например: The wounded soldier rests his head — about to die
upon the dead (OED, I, A, 12); A Catholic money-lender when
about to cheat, was wont to draw a veil over the picture of his
favourite saint (ibid.).
В глагольно-постпозитивных идиомах, далее, невозможна
подмена глагола. Что же касается to be, то он может быть
заменен другим глаголом в функции связки. Ср.: Dr. Barrock seemed
about to interrupt with some comment, and then... deferred his
interpolation (H. Wells, U. F., 115). She felt about to faint
(M.Blair, Т., 140).
He случайно в своем словаре А. С. Хорнби, Э. В. Гейтенби и
X. Уэйкфилд дают это сочетание в форме about to без вводящего
глагола.30 Нельзя согласиться с Л. О. Соколовой и С. П.
Суворовым, которые утверждают, будто связь между to be и about столь
устойчива, что это сочетание «относится если не к фразеологии,
то во всяком случае к словарному составу языка».31
Если даже принять самостоятельное употребление about с
инфинитивом за результат эллипса связочного глагола, все равно,
возможность подстановки другой связки вместо to be
показывает, что между to be и about нет той неразрывной, обоюдной
связи, которая характерна для постоянного контекста. Более
тесную связь обнаруживает about с переменным инфинитивом.
Подменимость связки, переменный характер инфинитивного
члена и наличие типового значения непосредственной готовности
к действию дают основание усматривать в данном сочетании сти-
листико-грамматическую конструкцию с моделью
«глагол-связка + about + инфинитив», которая способна реализоваться в речи
с эллипсом глагола-связки. По этой причине данная конструкция
не может быть признана ни фразеологической единицей, ни
элементом словарного состава языка. То же и на тех же основаниях
можно утверждать относительно конструкций «to be the first +
инфинитив» 'первым сделать (что-либо)5, «to be the last +
инфинитив 'последним сделать (что-либо)'.
Наконец, нельзя умолчать и об образованиях типа to be tired,
to be surprised, которые А. И. Смирницкий отнес к
«одновершинным» фразеологическим единицам.32 Это решение
представляется необоснованным с контекстологической точки зрения.
Отход указанных образований от значения пассива, который
отмечает А. И. Смирницкий, а также их привычность,
многократность их воспроизведения в речи, еще не являются достаточными
30 A. S. Hornby, E. V. Gatenby, H. W a k e f i e 1 d. The Advanced
Learner's Dictionary of Current English. London, Oxford Univ. Press, 1958.
31 Л. О. С о к о л о в а и С. П. С у в о р о в. К определению границ
фразеологии. Сб. «Некоторые вопросы изучения словарного состава языка». М „
Изд. Акад. обществ, наук при ЦК КПСС, 1954, стр. 24.
32 А. И. Смирницкий. Лексикология английского языка, стр. 211, 215-
152
симптомами превращения данного образования в единицу
постоянного контекста. Сам А. И. Смирницкий отказался признать
сочетания rough sketch, nice distinction, to take ал examination
фразеологическими единицами, именно несмотря на то, что они
«являются привычными и обычными в языке, многократное число
раз воспроизводимыми в речи...» Он справедливо счел
неправильным относить их к фразеологии как раз потому, что «какой-
либо идиоматичностыо словосочетания подобного рода не
обладают».33 Но никакой идиоматичности нельзя найти и в сочетаниях
типа to be tired, где причастие II имеет то же значение, что и в
других своих функциях (ср.: a tired face, a surprised look, и т. п.).
Как бы ни трактовать подобные сочетания глагола to be с
причастием II (как составное сказуемое состояния34 или как пассив
состояния35),— грамматический их характер несомненен. Подме-
ьимость глагола to be другим глаголом (ср.: to feel, seem, get
tired) заставляет, кстати сказать, считать первую из указанных
точек зрения более обоснованной, поскольку в форме пассива
используется лишь один вспомогательный глагол to be.
Вопрос об отношении to be к составу фразеологизма следует
решать в каждом случае на основе наблюдений над данным
сочетанием в условиях речи.
В. Начальные и конечные служебные элементы
во фразеологической единице
Роль служебных слов, входящих в одновершинную
фразеологическую единицу (глагольно-постпозитивную иди предложно-
именную), самоочевидна: служебный элемент, открывающий или
завершающий собой такую единицу, безусловно входит в ее
состав, выступая на положении компонента постоянного контекста.
Между тем относительно двухвершинных или многовершинных
единиц такого однозначного решения быть не может.
Так, одни субстантивные фразеологические единицы
способны к вариациям начальных артиклей, соответствующим
грамматической норме английского языка. Эти вариации зависят от
содержания включающего контекста или от речевой ситуации,
придавая субстантивной единице категорию определенности или
неопределенности. Ср.:
Shoot from the left eye of the death's head a bee line from the
tree (E. Poe, Golden Bug). To say a man is handsome and at the
same time to say he looks like a death's head sounds a rank
contradiction... (A. Christie, M. M., 31), (death's head 'череп').
Если по типу выражаемого значения фразеологическая еди-
ница соответствует неисчисляемому существительному, артикль
33 А. И. Смирницкий. Лексикология английского языка, стр. 208
209.
34 См.: В. Н. Ж и г а д л о, И. П. И в а н о в а, Л. Л. И о ф и к. Современный-
английский язык, стр. 136.
35 См.: М. С. Шапиро. Страдательный залог в современном английском
языке. Иностранные языки в школе, 1950, № 1.
153
перед ней отсутствует (если она не снабжается предложным
определением): current coin 'нечто общеизвестное, общедоступное,
общепринятое'; liquid fire 'спиртное', и т. п. В тех случаях, когда
•фразеологизм соотносится с уникальным дезигнатом, за ним,
естественно, закрепляется определенный артикль в его
индивидуализирующем значении: the gentleman in black 'дьявол'; tfie
beau ideal 'высшее совершенство'; the Golden Age 'золотой век',
и т. п. В ряде случаев артикль участвует в мотивировке
фразеологизма. Ср.: the curse of Cain 'неприкаянность', 'обреченность
человеческой судьбы'; the end of one's tether 'предел терпения3';
the thin edge of the wedge 'многообещающее начало', и т. п.
Насколько можно было заметить, закрепленность артикля
встречается только среди идиом.
Начальные предлоги, как правило, являются закрепленными
элементами фразеологических единиц. Ср.: at arm's length 1) 'на