Основы английской фразеологии
Основы английской фразеологии читать книгу онлайн
Книга представляет собой сокращенную редакцию докторской диссертации автора. В ней излагается обобщающая теория английской фразеологии, построенная на новых, впервые вводимых автором принципах трактовки языкового материала. В книге применен контекстологический метод анализа словесных сочетаний, обеспечивающий объективную классификацию фразеологических единиц и отграничение их от свободных сочетаний, а также разработаны основные понятия фразеологии как особой отрасли языкознания. Все это делает работу серьезным вкладом в теорию языка. Книга предназначена для филологов-германистов, а также для всех лингвистов, занимающихся лексикологией и фразеологией на материале других языков.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
то'произойдет обеднение содержания, а не полное его изменение
(ср. также: Не grinned — Не grinned like a Cheshire cat). В
других сочетаниях уточнение, идущее от идиомы, необходимо, ибо
без него содержание сообщения совершенно меняется. Ср: They
are against paying — They are against paying through the nose;
Depend on it. I am going to speak — Depend on it, I am going to
speak by the card. Однако это различие не имеет
контекстуального характера, ибо контекстуальное отношение между членами
словосочетания во всех случаях остается одинаковым. Если для
значения ведущего члена наличие идиоматического сочетания не
обязательно, то для значения идиоматического сочетания
присутствие данного ведущего члена является необходимостью.
Поэтому связь между тем и другим, независимо от степени ее
важности для общего смысла сообщения, практически в любом
случае является постоянной и исключительной. Сочетания cats
and dogs, through the nose, like a Cheshire cat и т. п. не
существуют как самостоятельные фразеологические единицы с
данным целостным значением, способные связываться с любым
ключевым словом, обладающим определенным типовым
значением. Не говорится: to snow cats and dogs или to smile, to smirk,
to simper like a Cheshire cat и т. д.
Ср. такие же случаи в сфере субстантивных идиом: bread-
and-cheese marriage 'невыгодный брак'; cape-and-sword comedy
'комедия плаща и шпаги'; death bed repentance 'запоздалое
раскаяние'; the devil's own luck 'необычайная удача', и т. п.
Компаративные фразеологизмы, в которых второй член сравнения
выражен словосочетанием, представляют собой также
аналогичные идиомы. Прилагательное (или наречие), действующее как
первый член сравнения, является семантически независимым, ко
оно необходимо для реализации целостного усилительного зна
чения второго члена. Ср.: as welcome as flowers in May, as loud
as a hog in a gate и т. п.
Получается весьма своеобразная картина: ведущий член не
включается своим значением в собственное целостное значение
фразеологизма, и поэтому стоит как бы за его пределами. В то
же время он является тем материальным элементом, который не
только необходим для использования данного фразеологизма в
речи, но косвенным образом, как бы извне, участвует в его
мотивировке (или, по крайней мере, несомненно участвовал в ней при
сложении данного фразеологизма). В силу этого такой элемент
по сути дела, неотделим от фразеологизма, хотя иногда лишь
односторонне. Реально употребляются не сочетания cats and dogs,
149
through one's hat и т. п., а сочетания to rain cats and dogs, to talk
tftrough one's hat и т. п.
Этот необходимый элемент является строго фиксированным,
хотя и относительно самостоятельным. Столь своеобразное
переплетение черт закрепленности и автономности отличает его и от
обычных основных компонентов и от переменных добавочных
элементов фразеологической единицы. В связи с этим его следует
отграничить от них и терминологически. Условимся называть его
экзоэлементом фразеологической единицы.
Экзоэлемент, следовательно,— это семантически
самостоятельный, но строго фиксированный элемент контекста,
необходимый для реализации целостного значения и функционирования
в речи сочетания, по отношению к которому он является
синтаксически ведущим членом. Соединение экзоэлемента со
словосочетанием, которому он придает идиоматический смысл, дает экзо-
элементную идиому.
Экзоэлемент напоминает собой фиксированное ключевое
слово фраземы. Их сближают между собой два основных
свойства: во-первых, исключительность, фиксированность,
уникальный характер их влияния на соединяемую с ними языковую
единицу; во-вторых, тот факт, что оба они образуют с этой единицей
фразеологическое целое, постоянный контекст. Но экзоэлемент
отличается от ключевого слова фраземы тем, что связан не с
одним словом, в котором под его воздействием реализуется
определенное фразеологически связанное значение, а со
словосочетанием, обладающим собственным, в самом себе замкнутым
целостным значением.
Б. Фразеологические единицы с начальным глаголом to be
Включение начального глагола to be в состав идиомы,
практикуемое многими словарями, в большинстве случаев не
отражает реального состава идиомы. Оно может быть оправдано
лишь как способ указания на наиболее распространенную
синтаксическую функцию данной идиомы, т. е. на функцию
предикатива. Однако подменимость глагола-связки и способность многих
идиом данного типа выступать и в иных синтаксических
функциях, без глагола to be, показывают, что начальный глагол не
является компонентом постоянного контекста. Ср.: to be (get) at
cross purposes 'действовать наперекор, мешать друг другу'; to
feel (seem) on tenterhooks 'быть как на иголках'; to be (feel, look,
seem) at a loss -'быть (чувствовать себя, казаться) в полном
недоумении, в тупике', и т. п. Ср. также: why do you keep me on
tenterhooks like this (J. Galsworthy, L., 136); ...seeing her
at a loss (W. Collins, W. W., I, 152).
Сочетания другого строения, например, представляющие
собой простой субстантивный или адъективный предикатив по
отношению к любому глаголу-связке, также могут терять
связочный: глагол, изменяя свою синтаксическую функцию. Ср.: She is
150
•a martyr to her fears...— a martyr to her fears, she never took
part in those entertainments; He is not equal to such a case —
There does'nt exist anybody equal to such a case. Это просто
отдельные слова с конструктивно-связанным значением.
Форма страдательного залога ведущего глагольного члена
идиом типа (to be) dressed up to the nines 'одетый с иголочки',
(to be) caught in a net 'попасться в сети, в ловушку' по существу
давно переосмыслилась в составное сказуемое. Знаменательная,
собственно идиоматическая часть этого составного сказуемого
с начальным членом в форме причастия II превратилась в
самостоятельный фразеологизм, весьма слабо связанный с глаголом
to be. Ср.: There came a young man dressed up to the nines;
it was the face of a m a n caught in a net.
Таким образом,, в подавляющем большинстве случаев глагол
to be является чисто внешним элементом по отношению к
вводимой им идиоме. Его даже нельзя признать экзоэлементом, ибо он
легко подменим и даже устраним.
Однако есть и такие фразеологические единицы, которые
употребляются только как глагольные единицы и не допускают
подмены to be другим связочным или полусвязочным глаголом.
Таковы, например: to be (dead) nuts on (smb, smth)
'помешаться на (чем-либо, ком-либо)', 'увлекаться (кем-либо, чем-либо)',
'знать (что-либо) в совершенстве'; to be the limit 'быть
невыносимым, нетерпимым'; to be of age 'быть совершеннолетним'; to be
on the safe side 'на всякий случай'; to be over 'закончиться'; to be
a goose 'быть простофилей'; to be sure 'конечно, ей-богу4, и т. д.
В этих случаях глагол to be является безусловно
закрепленным компонентом идиомы, что особенно ясно видно при
однословном предикативе, при формальной неизменяемости
глагольного члена или при постпозитиве.
Решать вопрос о роли to be в составе той или иной
фразеологической единицы, рассматривая эту последнюю в ее словарной
форме, изолированно от речевой среды, было бы неверно.
Например, сочетание to be a goose 'быть простофилей' вообще может
вызвать сомнение: goose может означать 'простофиля' не только