-->

Основы английской фразеологии

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Основы английской фразеологии, Амосова Н. Н.-- . Жанр: Языкознание. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Основы английской фразеологии
Название: Основы английской фразеологии
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 218
Читать онлайн

Основы английской фразеологии читать книгу онлайн

Основы английской фразеологии - читать бесплатно онлайн , автор Амосова Н. Н.

Книга представляет собой сокращенную редакцию докторской диссертации автора. В ней  излагается обобщающая теория английской   фразеологии, построенная на новых, впервые вводимых  автором принципах трактовки языкового материала. В книге применен контекстологический метод анализа словесных сочетаний, обеспечивающий объективную классификацию фразеологических единиц и   отграничение их от свободных сочетаний, а также  разработаны основные понятия фразеологии как особой отрасли языкознания. Все это делает работу  серьезным вкладом в теорию языка. Книга предназначена для  филологов-германистов, а также для всех лингвистов, занимающихся лексикологией и фразеологией на материале других языков. 

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 49 50 51 52 53 54 55 56 57 ... 76 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

фигуральный характер; в-третьих, многие из них демотивированы или

имеют неясную мотивировку, именно в силу условности их

содержания; в-четвертых, лексические значения их компонентов

безусловно ослаблены; в-пятых, они явно не создаются в процессе ре-

чи, а воспроизводятся в готовом виде. Но ограничиться учетом

26 См., например: L. P. Smith. Words and Idioms, p. 176; W. J. Ball.

A Practical Guide to Colloquial Idiom (passim); А. А. Реформатский.

Введение в языкознание. М., Учпедгиз, 1955, стр. 94; Л. А. Б у л а х о в с к и й.

Введение в языкознание, ч. II. М., Учпедгиз, 1953, стр. 34—35; И. В. Арнольд.

Лексикология современного английского языка. М., Изд. лит. на иностр. яз.г

1959, стр. 205; И. И. Чернышева. Фразеологические единицы немецкого

языка и проблема их перевода. Сб. «Некоторые вопросы изучения словарного

состава языка». М.. 1954, стр. 8 и мн. др

143

лишь этих их особенностей — значило бы остановиться в их

анализе на полпути.

Прежде всего нужно выяснить, может ли предложение быть

носителем лексического значения как единицы мыслительного

содержания языкового знака, нормально свойственного именно

слову или фразеологической единице.

В сфере переменных предложений, как нам представляется,

положение вещей достаточно ясно. Лексическое значение

свойственно, во всяком случае, таким единицам языка, которые

способны выполнять функцию номинации, а предложение любой

структуры и целенаправленности является единицей

коммуникации. Ясно, что признавать существование лексического значения

предложения значило бы смешивать различные типы и уровни

языкового отражения действительности. Идиома обладает

целостным значением — лексическим значением особого рода. Для

того чтобы считать пословицу идиомой, нужно доказать, что

пословица обладает целостным лексическим значением и

выступает в речи как единица номинации. Однако ни по содержанию,

ни по функции пословицы и поговорки не отвечают признакам

фразеологической единицы.

Дело не в том, что их структура — подлежащно-сказуем-

.ная (ср.: All is not gold that glitters; the fat is in the fire). Такая

•.структура сама по себе может и не отменять номинативную

функцию образования, как мы попытались показать выше. Корень их

отличия от предикативных фразеологизмов в другом. Прежде

всего они являются автономными, самоисчерпывающимися и по

структуре, и по содержанию предложениями. Они не могут быть

-отнесены и к аффективным, междометным языковым единицам;

их речевая функция как единиц коммуникации, выражающих

поучение или оценку факта, не вытесняет, а прямо соответствует

их предметно-логическому содержанию. Содержание это

представляет собой не целостное лексическое значение, а традицион-

.ный реальный образный или прибавочный смысл — вывод,

обобщение или констатацию, выражаемые в форме сообщения.

Эта их особенность проявляется, прежде всего, в том, что

исходной, основной и наиболее распространенной формой их

употребления является функционирование их в синтаксически-

замкнутом виде. Ср. пословицы: There is no smoke without fire,

birds of a feather flock together, a stitch in time saves nine или

поговорки: the cat jumps 'дело принимает серьезный оборот';

heads I win, tails you lose 'как ни вертись, я в накладе не

останусь'; if you don't like it, you can lump it 'хочешь не хочешь,

придется с этим примириться'; you can whistle for it 'пиши пропало';

Mother Carey is plucking her geese 'снег валит', и т. п. и т. д.

Автономность таких речений не колеблется от того, что

иногда они могут включаться в другое предложение, превращаясь в

.зависимую предикативную единицу. В таких условиях их

исходная самостоятельность находит еще одно подтверждение. Если

•144

пословица или поговорка входит в переменное предложение, не

изменяя своей синтаксической предикативной структуры, она не

становится единым членом этого предложения, а выступает как

зависимая предикативная единица и превращает включающее

ее предложение в сложное. Это показывает, что ее

предикативное строение не есть фикция и что она не является ни единицей

номинации, ни междометным образованием; ср.:

Не could see that the grey mare would be the better horse with

them (G. Fothergill, F. V., 78); You should not forget that every

cloud has its silver lining, и т. п. К тому же, те из поговорок,

которые особенно явственно обнаруживают свою природу реплик-

реакций, вообще лишь в исключительных случаях могут быть

превращены в зависимую предикативную единицу. В

обследованном материале таких случаев не встретилось, но, по-видимому,

они принципиально возможны, вероятно, в косвенной или

несобственно-прямой речи (типа: he said that wasn't his cup of tea).

По всем этим причинам следует согласиться с X. Касаресом,

резко отделившим фразеологические единицы («речения») от

пословиц и «провербиальных сочетаний».27 Их «цитатный»

характер, который отмечает X. Касарес, связан именно с теми их

особенностями, о которых мы только что говорили.

Пословицы и поговорки, представляющие собой

«притчи-миниатюры», в систему языка не входят, ибо являются

самостоятельными единицами коммуникации, хотя и фиксированными в

определенном традиционном оформлении. Они не могут быть

признаны ни «лексическими единицами»,28 ни «эквивалентами»

лексических единиц. Ведь если считать, что «лексическая

единица»— это любое языковое образование, отличающееся

устойчивостью и метафорическим или хотя бы традиционным смыслом

(ибо не все пословицы основаны на метафоре), то тогда под это

понятие придется подвести вообще разнообразные произведения

таких «малых форм» фольклора, как прибаутки, считалки,

загадки и т. п. Строгий учет структуры содержания и форм

функционирования языкового образования в единстве всех этих черт

должен помочь различать под внешним сходством внутренние

различия между изучаемыми явлениями.

Итак, одним из структурных типов фразеологических единиц

следует признать не только частичнопредикативные, но и такие

цельнопредикативные сочетания, которые не представляют

собой независимого предложения. И те и другие относятся к типу

идиом.

6. Компаративные фразеологические единицы. Устойчивые

сравнения можно было бы определить как разновидность

фразеологических словосочетаний (см. тип 1).

ш т* ^М': ^" Касарес. Введение в современную лексикографию, руоск. пер.

М., Изд. иностр. лит, 1958, стр. 197 ел.

28 См.: И. В. Арнольд. Лексикология современного английского языка,

стр. 205.

Ю Н. Н. Амосова

145

Однако своеобразие контекстуальных связей между членами

компаративных фразеологических единиц и их неоднородный

характер заставляют выделить их в особую группу.

Прежде всего среди них легко заметить целый ряд единиц,

отвечающих признакам идиом, т. е. обладающих целостным

значением и—даже полностью демотивированных: as happy as

a king 'навеселе'; as deaf as an ass 'лишенный музыкального

слуха'; as large as life 'собственной персоной5; as greedy as

a hawk 'сильно проголодавшийся', и т. п. Целостное значение

этих единиц вырастает из ослабления их компонентов, и

прилагательное в них столь же семантически несамостоятельно, как

и именной член.

Другие единицы представляют собой фраземы, но фраземы

особого рода. В них первый — адъективный или наречный —

компонент сохраняет свое значение во всей его интенсивности;

1 ... 49 50 51 52 53 54 55 56 57 ... 76 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название