Русский язык в зеркале языковой игры
Русский язык в зеркале языковой игры читать книгу онлайн
Книга содержит богатый материал, представляющий интерес для самого широкого круга читателей: шутливые языковые миниатюры разных авторов, шутки, "вкрапленные" русскими писателями XIX-XX вв. в свои произведения, фольклорный юмор (пословицы, поговорки, анекдоты).Исследуется арсенал языковых средств, используемых в языковой игре. Языковая игра рассматривается как вид лингвистического эксперимента. Анализ этого "несерьезного" материала наталкивает лингвиста на серьезные размышления о значении и функционировании языковых единиц разных уровней и позволяет сделать интересные обобщения.Книга обращена к широкому кругу филологов, к преподавателям русского языка, студентам и аспирантам филологических факультетов, а также ко всем читателям, интересующихся проблемой комического.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Буквально:
(1) Чаплинукралу Гитлера усы буквально из-под носа (А Кнышев, Уколы пера).
(2) [О команде, которая лишь чудом избежала поражения]: Московские динамовцы в матче с новороссийскими футболистами буквально ходили по лезвию ножа (ТВ «Время», 8 апр. 1996).
В приведенных примерах ярко проявляется значение слова буквально, как показателя языковой гиперболы (см. об этом в гл. Прагматика, с. 413—416).
Бывший:
(1) 1-й пожарный. Под печкой обнаружена бывшая женщина с проволочным
венчиком на затылочных костях (В. Маяковский, Клоп, IV).
(2) О комнате пропавшего летчика заговорили все: и бывший горский князь, а ныне трудящийся Востока гражданин Гигиенишвили, м Дуня, (...) w тетя Паша—торговка и горькая пьяница (И. Ильф—Е. Петров, Золотой теленок, ХП1).
(3) Преддиванный стол, покрытый бывшей белой скатертью, украшался разбитым стаканом с высохшими остатками чаю (А. Аверченко, Человеки).
В приведенных примерах комический эффект вызван нарушением правил сочетаемости прилагательного бывший, которые отмечались Т. В. Булыгиной и А. Д. Шмелевым: «бывший не сочетается с обозначениями свойств, полученных объектом “навечно” (*бывшая курица, *бывший автор)» [Булыгина — Шмелев 1997: 380]. Впрочем, в XX веке сословные и даже половые характеристики перестали быть неизменными, «полученными навечно»: встречаются иногда не только «бывшие князья», но и «бывшие женщины», и «бывшие мужчины». Это, естественно, уменьшает аномальность приведенных фраз.
Ваш:
Соня хорошо готовила (...) требуху, почки, вымя, мозги — их так легко испортить, а у wee выходило—пальчики оближешь (...) Вкусно, м давало повод для шуток. Лев Адольфович, вытягивая губы, кричал через стол:«Сонечка, ваше вымя меня сегодня просто потрясает,!»(...)ААда сладким голоском говорила: «А я вот в восторге от ваших бараньих мозгов!» — «Это телячьи»— не понимала Соня, улыбаясь (Т. Толстая, Соня).
Везти:
На сибирской реке встречаются две лодки:
—Куда едешь, однако? Сибиряк, сидя у руля, указывает трубочкой на гребущую против течения женщину:
—Везу жену в роддом, однако!
Конструкция X везет Y-a (когда и X, и Y—люди) предполагает определенное распределение физических усилий: везущий предпринимает большие физические усилия, чем везомый. Если бы сибиряк и его жена поменялись местами, фраза Везу жену в роддом стала бы нейтральной и комический эффект утратился бы.
Вера; Веровать*, Верить:
(1) Мы не говорим о вере, когда речь идет о том, что дважды два четыре или что земля круглая. О вере мы говорим лишь в том случае, когда хотим подменить доказательство чувством (Б. Рассел, по: Суета сует).
(2) Во что верую? В Бога, если он есть (С. Лец). Вера в Бога ничем не может быть обусловлена: Лец не верит в Бога.
(3) Этот вождь ничего не знал, но обо всём сообгцал. Поэтому люди ему верили (А. Платонов, Чевенгур). Платонов обращает внимание на важную сторону возникновения веры: можно верить тому, кто сообщает (хотя ничего не знает), но нельзя тому, кто знает, но скрывает знание.
(4) Эпитафия: Теперъ-то ты веришь, что я действительно был болен?
(5) Один из посетителей, увидев подкову, прибитую над дверью дома Бора, воскликнул: «Неужели такой великий ученый, как вы, может действительно верить, что подкова над дверью приносит удачу?» — «Нет,—ответил Бор,—ко-
нечно, я не верю. Это предрассудок. Но, вы знаете, говорят, она приносит удачу даже тем, кто в это не верит» (Физики продолжают шутить).
Последний пример хорошо иллюстрирует интересное наблюдение М. Г. Селезнева: вера «несимметрична» по отношению к добру и злу, «предмет веры — скорее нечто хорошее, нежели нечто плохое»: во фразер верю, что Иван это сделает слово это понимается, скорее всего, как что-то хорошее, а во фразе Я верю, что Иван не сделает этого — как нечто плохое [Селезнев 1988: 247—248]. Слова Я верю~ «несут на себе печать “космического оптимизма”» [Селезнев 1988: 251], поэтому пессимизм (в частности, пессимизм Бора в отношении удачи, приносимой подковой) оформляется в виде не положительной, а отрицательной конструкции —Я не верю, что~ Фраза Я верю, что подкова не приносит удачу выглядела бы странно, как и приводимая Селезневым пессимистическая фраза Верю, что нет будущей жизни. Хотелось бы подчеркнуть, однако, что в случае верить употребление в оптимистическом контексте наиболее естественно, но это — не норма. Вполне допустимы и «пессимистические» контексты, ср.: Я верю во всемогущество дьявола (в дурные приметы). Трудно согласиться поэтому с утверждением А Д. Шмелева: «верю фактически означает ‘хочу верить’ [Булыгина — Шмелев 1997: 402], к тому же естественно-языковое выражение хочу верить явно не равно выражению верю, точно так, как выражение не хочу верить — выражению не верю (Не хочу верить, что Коля это сделал «‘верю, но был бы рад, если бы ошибался’.
Еще больший интерес приведенная шупса о подкове представляет в другом отношении — взаимодействие чужой веры и собственного неверия. Бор не верит в этот предрассудок, но он верит тем, кто верит в него, и, тем самым, он в него верит (со всеми вытекающими отсюда последствиями —прибивание подковы над дверью).
Весь; Все:
(1) —А мы как раз проектировали с Громовым: я оставляю дома все свои деньги, Громов всю свою жену, забираем тебя и идем в наш старый притон «Золотой якорь» (А Аверченко, Подходцев и двое других, ч. И, XXI).
Аномальность примера связана не только с тем, что жену нельзя оставить дома частично: фраза Вся жена покрыта ссадинами и синяками также аномальна (нужно: Всё тело женыГ).
(2) Все присутствующие члены [общества Арзамас] собрались немедленно, в числе двух. Председателем по жребию избран г-н Жуковский, секретарем я, сверчь (А. Пушкин — П. А Вяземскому 14 авг. 1831).
Сочетание все члены, в числе трех было бы, видимо, уже допустимо.
(3) [Васисуалий Лоханкин — перед экзекуцией]
—Я не виноват!—запищал Лоханкин, вырываясь из рук бывшего князя, а ныне трудящегося Востока.
—Все не виноваты!—бормотал Никита Пряхин, придерживая трепещущего жильца.
—Я же ничего такого не сделал.
—Все ничего такого не сделали.
— У меня душевная депрессия.
— У всех душевная (...)
— От меня жена ушла! — надрывался Васисуалий.
— У всех жена ушла,—отвечал Никита Пряхин (И. Ильф—Е. Петров, Золотой теленок, XIII).
(4) Я, конечно, вернусь весь в друзьях и мечтах.
Я, конечно, спою — не пройдет и полгода (В. Высоцкий, Прощание).
В этом значении местоименное прилагательное весь имеет крайне ограниченную сферу употребления, оно подчиняет группу: предлог в (во) + существительное. Чаще всего это существительные типа грязь, кровь, болячки, долги (ср.: И бедный Сусанин весь в язвах упал (К. Рылеев)), однако, в нейтральном употреблении возможны и другие сочетания: весь в золоте, весь в заграничном (ср. у А. Галича: Вся в тюле и панбархате /В зал Леночка вошла-).
Видеть; Глядеть:
(1) На днях, увидя в окошко осень, сел я в тележку и прискакал во Псков (А Пушкин — В. А Жуковскому, 6 окт. 1825).