Основы английской фразеологии
Основы английской фразеологии читать книгу онлайн
Книга представляет собой сокращенную редакцию докторской диссертации автора. В ней излагается обобщающая теория английской фразеологии, построенная на новых, впервые вводимых автором принципах трактовки языкового материала. В книге применен контекстологический метод анализа словесных сочетаний, обеспечивающий объективную классификацию фразеологических единиц и отграничение их от свободных сочетаний, а также разработаны основные понятия фразеологии как особой отрасли языкознания. Все это делает работу серьезным вкладом в теорию языка. Книга предназначена для филологов-германистов, а также для всех лингвистов, занимающихся лексикологией и фразеологией на материале других языков.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
слова или в постпозиции к нему (типа лат. vobis-cum 'с вами').
Но здесь налицо просто терминологический промах, не
имеющий отношения к определению языковой сущности явления.
Ю. А. Жлуктенко высказал мнение, что данный приглагольный
элемент — это «постпозитивная приставка», т. е. особого рода
отделимая морфема, и потому соединение ее с глаголом есть
единая, хотя и раздельнооформленная лексема, а не
словосочетание.14 Приняв эту точку зрения, мы должны были бы либо
признать глагольно-постпозитивное сочетание «аналитическим
словом», либо определить постпозитив как агглютинативную
частицу. Между тем, ни то, ни другое решение лингвистически не
оправдано. Понятие «аналитического слова» было подвергнуто
убедительной критике в лингвистической литературе.15
Агглютинативной же частицей постпозитив нельзя признать потому, что
для нее характерна однозначность; постпозитив же, напротив,
часто одновременно выражает двоякое уточнение значения
глагола, например видовое и направительное (ср.: to rap down the
knife; to hide away things), и один и тот же постпозитив, как
отмечено выше, способен давать различные уточнения разным
глаголам.
Иногда постпозитив определяют как предложное наречие.16
И понятие это, и термин нельзя назвать удачными. Омонимия
некоторых предлогов и наречий вовсе не означает и не можег
означать, что один и тот же элемент способен выступать в двух
столь различных функциях — наречия и предлога. Даже
генетически не все постпозитивы связаны с предлогами. В
действительности, постпозитивы отличны не только от предлогов, но и от
наречий, хотя последнее отличие не столь самоочевидно.
Важнейшие различия между постпозитивами и наречиями
следующие:
См.: Ю. А. Жлуктенко. О так называемых сложных глаголах типа
is Ur В С0'вРеменном английском языке. ВЯ, 1954, № 5.
юсе °лр Mi*: °' С. А х м а н о в а. Консультация. Иностранные языки в школе,
лд тт ' стр- 122' А- и- Смирницкий. Морфология английского языка.
М., Изд. лит. на иностр. яз., 1959, стр. 64.
Ьм.: А. И. Смирницкий. Лексикология английского языка, стр. 212
ел.
133
1) наречия — полнозначные члены предложения;
постпозитивы не имеют самостоятельного лексического значения и не
являются членами предложения;
2) характеристика действия, осуществляемая
постпозитивами, не имеет описательного характера;
3) при сочетании глаголов движения с
обобщенно-пространственными наречиями (here, there) идея направленности
Действия не привносится в значение глагола, а, наоборот, значение
глагола превращает наречие из статического в динамическое
(to come here, to go there), либо эта идея содержится и в самом
наречии (hither, thither); но в сочетании глагола с постпозити-
вом идея направленности идет либо от постпозитива к глаголу,
либо появляется в результате их взаимовлияния (ср.: to come
in; to look up);
4) передвижение наречия на первое место дает его
логическое выделение (ср.: here we decided to stop); инверсия
постпозитива — эмоционально-экспрессивная эмфаза сочетания (ср.:
Out you come!; up went the shutter).
Постпозитивы — это служебные слова особого рода. Их
функция средства направительного, видового и усилительного
уточнения значения глагола и составляет и их значение, и их
языковое назначение. Эта особенность их полностью отвечает
общему определению служебных частей речи,
сформулированному акад. В. В. Виноградовым. Служебными частями речи
(или, по его терминологии, «частицами речи») В. В. Виноградов
называет «классы таких слов, которые обычно не имеют вполне
самостоятельного реального или материального значения, а
вносят главным образом дополнительные оттенки в значения
других слов, групп слов, предложений, или же служат для
выражения разного рода грамматических (а следовательно, и
логических, и экспрессивных) отношений».17
Будучи служебными словами, постпозитивы находятся в
одном ряду с предлогами, союзами, частицами, артиклями,
отличаясь от них всех своими функциями и сочетаемостью.
Поэтому сочетание глагола с постпозитивом по структуре
является одновершинным.
Те из глагольно-постпозитивных сочетаний, которые
обладают фиксированным составом компонентов и целостным
значением, представляют собой фразеологические единицы. Для
многих из этих сочетаний характерна полная демотивация:
собственное значение глагола в них ослаблено до степени
семантической изоляции, а постпозитив не выполняет никакой
уточняющей функции и потому тоже семантически ослаблен. Ср.: to bear
out 'подтверждать', 'совпадать'; to bring up 'воспитывать',
'выращивать'; to come off 'удаваться'; to give in 'уступать,
сдаваться', to take in 'обманывать', и мн. др. Другие сочетания
17 В. В. Виноградов. Русский язык. М., Учпедгиз, 1947, стр. 663.
134
сохраняют более или менее ясной свою мотивировку, т. е.
смысловую связь с исходным переменным сочетанием. Ср.: to bear
down 'преодолевать', to drop in 'заходить', to break in
'вмешиваться', to put on 'надевать (одежду)', to take off 'снимать
(одежду)', to shut up 'замолчать' и т. п. Для тех и других
характерно такого рода семантическое взаимодействие обоих
компонентов, что ни один из них нельзя считать фразеологически
связанным; значения обоих их компонентов ослаблены. По
характеру отношения значения целого к значению его частей они
должны быть отнесены к типу идиом.
При контекстологической характеристике глагольно-постпо-
зитивного сочетания нужно иметь в виду, что фразеологизмы
такой структуры очень часто имеют омонимичные им параллели
среди переменных сочетаний. Ср.: to go on 'идти дальше'
(переменное сочетание) — to go on ''продолжать' (мотивированная
идиома); to look out 'выглядывать' (переменное сочетание), to
look out 'быть настороже' (идиома), и т. п.
Для глагольно-постпозитивных фразеологизмов в гораздо
большей степени, чем для фразеологических единиц любой
другой структуры, характерна многозначность. Ср.: to make up
'составлять', 'гримировать', 'класть конец (ссоре и т. п.)';
'возмещать, восполнять', и др.
Многие фразеологизмы рассматриваемой структуры
нуждаются в предложном дополнении для своего включения в состав
предложения. При этом обычно предлог является
фиксированным. Ср.: to bear up (for) 'изменить свой путь,, чтобы попасть
(куда-либо)'; to drop down (upon) 'нападать'; to fall out (with)
^рассориться (с кем-либо)'; to put up (with) 'ладить (с кем-
либо)', 'примиряться (с чем-либо)4, и т. п. и т. д. Иногда
подмена предлога меняет значение фразеологизма. Ср.: to put up
(with) 'ладить, примиряться'; to put up (at) 'поселяться на время
(в каком-либо месте)'.
Инверсия постпозитива в идиомах, как правило, исключается.
Но ср. приводимые С. Поттером слова У. Черчилля: This is the
sort of English up with which I shall not put.18
Термин «составные глаголы», применяемый к глагольно-
постпозитивным единицам как переменного, так и постоянного
контекста, нельзя признать полезным. Если стремиться отразить
в нем присущую этим сочетаниям раздельность частей при
нераздельности значения, то к переменным единицам он не
подходит; в применении же к идиомам он также непригоден, ибо, если
его принять, пришлось бы на тех же основаниях распространить
его и на «многов.ершинные» глагольные фразеологизмы типа
to smell powder, to cry stinking fish и т. п., а это означало бы