Основы английской фразеологии
Основы английской фразеологии читать книгу онлайн
Книга представляет собой сокращенную редакцию докторской диссертации автора. В ней излагается обобщающая теория английской фразеологии, построенная на новых, впервые вводимых автором принципах трактовки языкового материала. В книге применен контекстологический метод анализа словесных сочетаний, обеспечивающий объективную классификацию фразеологических единиц и отграничение их от свободных сочетаний, а также разработаны основные понятия фразеологии как особой отрасли языкознания. Все это делает работу серьезным вкладом в теорию языка. Книга предназначена для филологов-германистов, а также для всех лингвистов, занимающихся лексикологией и фразеологией на материале других языков.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
отвечают. Они не идиоматичны по содержанию и не имеют никакого
структурного своеобразия. Ср.: at dawn, at home, at intervals,
at liberty, at rest, at will, at night, by day, for show, for fun, by
127
nature, at ease, in reality, on a par, in a moment, in a hurry, for
the present.
Подобные речения — просто устойчивые штампы.
Повторяемость их может со временем привести к их превращению во
фразеологические единицы (при прочих необходимых условиях,
о которых упоминалось выше). В-данном же их состоянии они
не имеют отношения к фразеологии и представляют интерес
лишь как явление стилистического узуса.
Труднее квалифицировать сочетания, которые, также не
будучи идиоматичными по содержанию, отмечены известным
отклонением от норм синтаксической сочетаемости
составляющих их слов.
Таковы сочетания предлога со словом, по типу своему обычно
неспособным к предложной связи, например с наречием
времени: at once 'сразу'; before now 'до сих пор'; for ever 'навсегда';
for once 'один-единственный раз, в виде исключения'; by then
?к тому времени', since then 'с того времени', till then 'до того
времени', и нек. др.
Сочетание указанных выше свойств — отсутствие
фразеологического преобразования значения какого-либо компонента или
всего комплекса в целом и в то же время предуказанность
формы и состава — дает основание также рассматривать
подобные образования как устойчивые сочетания, но не как единицы
постоянного контекста.
Такое же или примерно такое же положение наблюдается и
в сочетаниях предлога с прилагательным, не получившим
формальных признаков субстантивации. Речь идет о сочетаниях
типа in earnest, for sure.
Частичная субстантивация прилагательных, вообще говоря,
возможна, хотя обычно ограничена конструктивными и
лексическими факторами и сопровождается не только категориальной
перестройкой, но и определенной специализацией лексического
значения.8
Так, прилагательные, обозначающие национальную
принадлежность, не получая ни артикля, ни способности к вариациям
категории числа, могут выполнять функции, свойственные
существительному, и одновременно усваивают значение 'язык
(указанной) национальности' (English is an analytic language; to
study Russian). При этом они получают способность иметь при
себе адъективное или именное определение и самостоятельную
предложную связь с другим членом словосочетания (King's
English; medieval Latin; he works much at his Greek; the making
of English; to translate into French). Прилагательные цвета
могут употребляться в функции постпозитивного предложного
8 См.: Б. А. Ильиш. Современный английский язык. М., 1948, стр. 81;
В. Н. Жига д л о, И. П. Иванова, Л. Л. И о ф и к. Современный
английский язык, стр. 44—45; Л. П. Винокурова. О субстантивации в
английском языке. Уч. зап. ЛГУ, № 253, серия филол. наук, вып. 45, стр. 24 ел.
128
определения, означающего 'в одежде (указанного) цвета'
(a man in black, a woman in white, a girl in pink и т. п.). Все
это — переменные сочетания с конструктивно и лексически
обусловленным значением.
Так обстоит дело с частичной субстантивацией
прилагательных в сфере переменных сочетаний. От этих случаев явно
отличаются образования типа in full 'полностью, в общем'; in earnest
'всерьез'; in brief 'вкратце'; in clear 'в незашифрованном виде,
в открытую'; in general 'в общем'; in common 'заодно,
одинаково'; in short 'одним словом'; for certain 'наверняка'; for. sure
'непременно, наверняка'; at last 'наконец'; at least 'no крайней
мере', и нек. др.
Своеобразие их заключается в том, что их нельзя признать
ни моделированными, ни изолированными. Моделированными
они не являются, ибо круг их ограничен. По соответствующей им
формуле свободно не организуются сочетания любого
прилагательного с предлогом. Так, говорится in short, in full, in clear
и т. п., но нельзя сказать *in good 'по-хорошему', *in childish
'по-детски', *in little 'по-немножку', *in young 'по-молодому'
и т. п. Говорится for sure, for certain, но не говорится *for
probable, *for possible, *for plausible, *for incontestable и т. п.
С другой стороны, полного обособления каждого из данных
сочетаний тоже нет. Они выстраиваются в определенный ряд
или отдельные ряды (если исходить из повторяемости предлога),
каждый из которых отмечен определенным общим типовым
значением (in + прилагательное 'таким-то образом, на такой-то
манер', for + прилагательное 'как если бы это было так-то';
at + прилагательное в форме превосходной степени 'в такой-то
мере, степени').
Таким образом, некоторыми своими чертами они напоминают
фразеологические единицы, другими же — противоречат
специфике постоянного контекста. В них нельзя усмотреть и
единицы узуально ограниченного контекста, поскольку в них разные
прилагательные подвергаются определенной типовой
специализации значения (связанной с частичной субстантивацией) в
сочетании с одним и тем же указательным словом (предлогом),
т. е., следовательно, контекстуальные связи в них прямо
противоположны контекстуальным связям в единицах узуально
ограниченного контекста.
По-видимому, правильнее всего расценивать эти сочетания
как стилистико-грамматические конструкции с ограниченной
вариантностью.
Итак, во фразеологический фонд английского языка входят
далеко не все «одновершинные» сочетания, как бы ни были все
они сходны между собой по частоте употребления и
стабильности формы. Фразеологизмами можно признать лишь те из них»
которые имеют признаки постоянного контекста.
9 Н. Н, Амосова
129
Для «одновершинных» фразеологизмов характерна
закрепленность определенной словоформы знаменательного члена.
Ср.: on foot, on tenterhooks, in clear, at last и т. п.
В подавляющем большинстве «одновершинных»
фразеологизмов предлог является столь же константным, как и форма
знаменательного компонента. Однако встречаются и случаи
вариаций предлога без изменения целостного значения
фразеологизма. Они фиксируются и в словарях. Ср., например: At (by)
haphazard 'случайно, наудачу'; at (in) heart гв глубине души";
at (on) a stretch 'подряд, без перерыва'; behind (beyond, within)
the veil 'на том свете'; below (beneath, under) the mark 'не на
высоте положения, ниже нормы'; by (with) the run 'сразу же,
стремительно'; by (in) snatches 'урывками', и нек. др. Это —
одноструктурные синонимические варианты, строго
предустановленные в отношении выбора предлога. Pix необходимо
отличать от тех предложных оборотов, в которых изменение предлога
вызывает изменение значения всего оборота в целом (типа at
heart 'в глубине души'— by heart 'наизусть') и которые
являются попросту разными фразеологическими единицами.
Самым сложным вопросом, связанным с «одновершинными»-
единицами, является вопрос о признаках их раздельнооформлен-
ности. Между тем, если эти признаки не обнаруживаются,
невозможно доказать, что единицы эти — сочетания слов, а не-
цельнооформленные слова синтаксического происхождения.
Подробно о признаках раздельнооформленности
фразеологических единиц вообще и «одновершинных» в частности мы
будем говорить в следующей главе. Забегая вперед, отметим здесь
лишь то, что «одновершинные» единицы в отношении этих
признаков также неоднородны. Одни из них требуют обязательного
лексического расщепления; другие — допускают факультативное