Основы английской фразеологии
Основы английской фразеологии читать книгу онлайн
Книга представляет собой сокращенную редакцию докторской диссертации автора. В ней излагается обобщающая теория английской фразеологии, построенная на новых, впервые вводимых автором принципах трактовки языкового материала. В книге применен контекстологический метод анализа словесных сочетаний, обеспечивающий объективную классификацию фразеологических единиц и отграничение их от свободных сочетаний, а также разработаны основные понятия фразеологии как особой отрасли языкознания. Все это делает работу серьезным вкладом в теорию языка. Книга предназначена для филологов-германистов, а также для всех лингвистов, занимающихся лексикологией и фразеологией на материале других языков.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
преимущественная односложность, безусловная безударность,
конструктивная подчиненность делают возможной в некоторых
случаях (см. гл. II, § 2) их взаимозаменяемость в составе одной
и той же фразеологической единицы без нарушения мотивировки
и значения этой последней и без особенно существенного
изменения ее общего звучания. Тем не менее, их абсолютная
устойчивость в подавляющем большинстве фразеологических единиц
заставляет считать их необходимыми элементами единицы
постоянного контекста.
Во многих случаях столь же стабильными элементами
состава фразеологизма являются и артикли, относящиеся к
какому-либо зависимому именному его компоненту. Чаще всего
тот или иной артикль (или его отсутствие) не подлежит
варьированию и является грамматически оправданным, т. е. проявляет
свойственные ему оттенки обобщающего или ограничительного
значения. Так, определенный артикль внутри фразеологизма
может иметь обобщающее или указательное, или
индивидуализирующее значение (ср.: the man in the street 'простой человек,
обыватель'; to spill the beans 'разболтать секрет'; to take time by
the forelock 'не терять времени', 'не упустить случая').
Неопределенный артикль внутри фразеологизма обычно также
грамматически оправдан и может иметь вводящее, количественное или
обобщающее значение (ср.: to make a purse out of a sow's ear
'переделывать что-либо к лучшему', 'перевоспитывать'; not to
turn a hair 'и глазом не моргнуть'; to call a spade a spade
'называть вещи своими именами').
см.: А. и. Смирницкий. Лексикология английского языка. М., Изд.
лит. на иностр. яз., серия «Библиотека филолога», 1956, стр. 212 ел.
125
Во многих случаях и отсутствие артикля отражает
грамматические закономерности. Оно имеется, например, перед
зависимым компонентом, выраженным несчетным существительным
(вещественным или абстрактным), не имеющим
ограничительного определения: to smell powder 'понюхать пороху'; to hold
water 'выдерживать проверку или критику'; a bone of contention
'предмет раздора', и т. п.
Некоторое своеобразие внутреннего артикля в ряде
фразеологизмов объясняется самой спецификой постоянного контекста.
Это результат того, что в данном сочетании застыло
индивидуализирующее или анафорическое значение артикля, ныне не
осмысляемое либо из-за семантического обособления всего
сочетания, либо из-за его демотиващш (ср.: to drown the miller
'слишком разбавлять вино'; to jump over the broomstick 'сойтись
без брака'). Иногда расхождение между ожидаемым и реально
присутствующим артиклем вызвано тем, что во фразеологизме
отразилась устаревшая норма (например: to eat humble pie
'терпеть унижение'; to make smb's hair stand on end 'привести
в ужас'), либо формальная аналогия с равнозначным
фразеологизмом (ср.: to go to pot — to go to ruin 'окончательно
погибнуть') и т. п.
Итак, приходим к заключению, что служебные слова
являются необходимыми элементами в составе «многовершинных»
фразеологических единиц. Но может ли сочетание служебного
слова с одним знаменательным словом составить (при
соответствующих семантических особенностях) фразеологическую
единицу? Что подобное сочетание не является по своему строению
словосочетанием (в синтаксическом смысле термина), это,
по-видимому, не существенно (вспомним сочинительные фразео-,
логизмы).
В литературе вопрос об «одновершинных» сочетаниях и
правомерности их отнесения к фразеологическому фонду либо даже
не ставится,6 либо решается автоматически в положительном
смысле, без подлинного теоретического обоснования.7
В решении этого вопроса есть свои особые трудности.
Прежде всего в таком сочетании необходимо выявить признаки по-
6 См., например: Ch. Bally. Traite de stylistique franchise, vol. 1.
Heidelberg, 1921, pp. 75, 77, 83; X. К аса рее. Введение в современную
лексикографию, русск. пер. М., Изд. иностр. лит., 1958, стр. 183; В. В. Виноградов.
Об основных типах фразеологических единиц в .русском языке. Сб. «А. А.
Шахматов». М., Изд. АН СССР, 1947, стр. 348; П. П. Калинин. К вопросу об
эквивалентности фразеологической единицы отдельному слову. Иностранные
языки в школе, 1956, № 3, стр. 36, и мн. др.
7 См., например: О. С. А х м а н о в а. Очерки по общей и русской
лексикологии. М., Учпедгиз, 1957, стр. 186—187; К. А. Левковская. Лексикология
немецкого языка. М., Учпедгиз, 1956, стр. 208; С. Н. Савицкая. К вопросу
о месте образований типа in fact, of course в системе современного английского
языка. Сб. «Вопросы теории языка». Киев, Изд. Киевск. фин.-экон. ин-та, 1958,
стр. 164 ел.; А. И. С м и р н и ц к и й. Лексикология английского языка, стр. 212,
и мн. др.
126
стоянного, а не просто устойчивого контекста. Так как
образования данного типа обычно представляют собой абсолютно
неизменяемый контекст, то нельзя уклониться и от поисков
оснований для того, чтобы трактовать их как сочетания раздельно
оформленных слов, а не как единое слово сложной
морфологической структуры, хотя и возникшее синтаксическим путем.
Ясно обнаруживают сходство с фразеологическими
единицами такие устойчивые «одновершинные» образования, которые
подверглись метафорическому переосмыслению в целом.
Иногда мотивировка переосмысления вполне прозрачна
(хотя, как это всегда бывает, «прозрачность» мотивировки
зависит от того, что традиционное значение сочетания известно).
Таковы сочетания: behind the scenes 'за кулисами, скрытым
образом'; from the cradle 'с детства'; on the alert 'настороже';
in a fog 'в затмении рассудка'; by stealth 'украдкой'; in a fume
'в припадке запальчивости, раздражения5, и т. п.
В ряде случаев переосмысление зашло так далеко, что
собственное значение знаменательного компонента вообще
совершенно затемнено. Ср., например: by chalks 'намного, гораздо4
(ср. by long chalks); for a song 'задаром'; under the rose 'тайно'
(калька лат. sub rosa); in a fix 'в трудном, тяжелом положении*;
in question 'о котором идет речь'; in a shake 'моментально'; in
the cart 'в бедственном положении', и т. п.
Здесь перед нами постоянный контекст.
Как можно видеть и по приведенным здесь примерам,
«одновершинные» фразеологизмы могут иметь грамматически
нормальную структуру (ср. by stealth, in a fog, for a song и т. п.).
Но в ряде случаев их фразеологическая сущность усиливается
еще и фиксированным в них нарушением грамматической нормы
(ср.: at hand, at bottom, in question и т. д., где таким нарушением
является опущение артикля перед исчисляемым
существительным; for keeps, on foot и т. п., где нарушена ожидаемая форма
этого компонента, и пр.). В подавляющем большинстве случаев
никаких особенно заметных отклонений от норм употребления
предлогов в «одновершинных» фразеологизмах не наблюдается,
тем более что строгой последовательности и логической
регулярности употребления предлогов, как известно, найти нельзя ни
в одном языке, т. е. такой регулярности, в силу которой одно и
то же отношение выражалось бы всегда только одним и тем же
предлогом. Поэтому немотивированность предлога не может
сама по себе служить приметой фразеологической единицы.
Наряду с «одновершинными» образованиями, полностью
отвечающими семантическим признакам постоянного контекста,
мы встречаем большое количество таких устойчивых сочетаний
предлога с существительным, которые этим признакам не