Основы английской фразеологии
Основы английской фразеологии читать книгу онлайн
Книга представляет собой сокращенную редакцию докторской диссертации автора. В ней излагается обобщающая теория английской фразеологии, построенная на новых, впервые вводимых автором принципах трактовки языкового материала. В книге применен контекстологический метод анализа словесных сочетаний, обеспечивающий объективную классификацию фразеологических единиц и отграничение их от свободных сочетаний, а также разработаны основные понятия фразеологии как особой отрасли языкознания. Все это делает работу серьезным вкладом в теорию языка. Книга предназначена для филологов-германистов, а также для всех лингвистов, занимающихся лексикологией и фразеологией на материале других языков.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Бросается в глаза характерное для сочинительных сочетаний
отсутствие самостоятельных артиклей при их компонентах, даже
если компоненты эти — конкретные существительные. Надо
сказать, однако, что это соответствует общему английскому
грамматическому узусу; при объединительном назывании близко
связанных между собою предметов (обычно двух) происходит
опущение артикля, хотя бы только при втором компоненте. Ср.:
house and yard, house and garden, horse and cart и т. п.2 Так что
2 См. В. Н. Ж и г а д л о, И. П. Иванов а, Л. Л. И о ф и к. Современный
английский язык. М., 1956, стр. 226
122
никакой особой «грамматической изоляции» в этом отношении
в двучленных сочинительных фразеологизмах нет. К тому же
в некоторых случаях артикли не устраняются (ср.: a man and
a brother 'ближний').
Количество членов в сочинительных фразеологизмах может
быть различным, даже если считать компонентами их только
знаменательные слова.
Так, сочинительные фразеологизмы бывают двучленными:
part and parcel 'неотъемлемая часть'; to mend or end 'либо
поправить, либо вконец испортить', и т. п. Но они могут быть и
трехчленными. Это увеличение числа членов идет за счет
добавления однородного знаменательного компонента: lock, stock
and barrel 'все вместе взятое, целиком'; bell, book and candle
'проклятие', 'отлучение от церкви'; Tom, Dick and Harry 'всякий
встречный и поперечный', 'весь народ'; hook, line and sinker
'все вместе взятое'.
Очень часто встречаются многочленные сочинительные
сочетания. Многочленное их строение зависит либо от участия в них
более чем двух однородных компонентов, либо от того, что
однородные члены в них снабжены фиксированными определениями,
дополнениями или обстоятельствами. Например: All my eye and
Betty Martin 'чепуха'; all the world and his wife 'все на свете4,
'куча народу'; crossed questions and crooked answers
'уклончивая беседа', 'игра в перепутанные вопросы и ответы'; feast today
and fast tomorrow 'непрочное положение'; six of one and half
a dozen of another 'одно и то же' (ср. русск. 'о&ин черт'); to
speak the truth and shame the devil 'выкладывать все начистоту',
и т. п.
Среди сочинительных фразеологизмов выделяются такие,
которые можно было бы назвать тавтологическими.3 Это
сочинительные сочетания, знаменательные компоненты которых
выражены одним и тем же, дважды повторенным словом. Например:
neck and neck 'бок о бок, рядом, наравне'; miles and miles 'без
конца и края'; Jeg and leg 'равный счет, поровну'; by and by
'постепенно', 'вскоре', и др.
Лексический повтор такого рода известен и среди
переменных сочетаний (обычно в сфере непредельных глаголов, наречий
меры и времени, прилагательных и наречий в сравнительной
степени). Это стилистический прием, выражающий идею
длительности, повторное™, постепенного нарастания признака,
а иногда используемый просто для эмфазы.4 Поэтому
большинство таких «тавтологических» фразеологизмов находится, так
сказать, на периферии фразеологии. Хотя они и привычны, и
отличаются традиционной повторяемостью, они, как правило,
3 См.: Н. М. Элья нова. О некоторых особенностях парных
фразеологических единиц. Уч. зап. ЛГУ, № 258, серия филол. наук, вып. 45, 1959, <стр 99.
4 См.: И. Р. Гальперин. Очерки по стилистике английского языка. М.,
Изд. лит. на иностр. яз., 1958, стр. 263.
123
прямо соответствуют аналогичным им переменным построениям
и технически, и по типу своего экспрессивного результата (типа
again and again 'снова и снова'). От этой семантико-структур-
ной модели отклоняются лишь некоторые из них, например neck
and neck, где нет ни идеи длительности либо повторяемости, ни
усилительного смысла, а есть вполне условно традиционное
целостное значение. Тот же вполне своеобразный смысл имеют
немногочисленные «парные» сочетания тавтологических
числительных (или существительных" с числовым значением). Так,
twenty and twenty 'очень много' имеет не просто усилительное
значение, но его эмфатический смысл покоится на
переосмыслении целого; half and half 'пополам', 'и да и нет' вообще лишено
усилительности. В своем первом значении это сочетание
выражает идею равномерного распределения или расположения
равных же частей (ср. two and two 'попарно', 'подвое') и, собственно
говоря, не имеет фигурального характера; во втором его
значении, также вполне отличном от упомянутой выше семантико-сти-
листической модели, налицо метафорическое переосмысление.
Среди сочинительных фразеологизмов (правда, в виде
редкого исключения) встречаются и такие, в которых нарушается
принцип обязательной морфологической однотипности
знаменательных компонентов. Таковы, например: enough and to spare
'более чем достаточно'; time and again 'то и дело'; full and by
'в общем и целом'; one and all 'все, как один'; well and good
'ну и что же', 'нечего сказать'; up and doing 'энергичный,
шустрый, проворный'. Они, по-видимому, образовались в результате
усечения более полного речения (например, all the time and
again), либо функционального переосмысления одного из членов
(например, to spare приобрело значение меры или степени,
ср.: to have some time to spare).
Звуковая организация некоторых сочинительных
фразеологизмов тяготеет к аллитерации или рифмовке компонентов.
Ср.: fur and feather 'нечто, чем можно поживиться'; rack and
ruin 'полное разорение'; prim and proper 'жеманный'; fair and
square 'честно, открыто'; high and dry 'севший на мель', и т. п.
Но эта особенность далеко не является обязательной для
фразеологизмов данной структуры. Чаще встречается определенное
ритмическое их строение — равномерность распределения
ударных и безударных элементов. Ср.: cap and bells 'шутовство', to
pick and choose 'привередничать', alive and kicking 'полный
жизни', feast today and fast tomorrow 'непрочное положение'
и мн. др. Впрочем и это не составляет их существенного
признака, ибо многие единицы лишены и этого фонетического
свойства. Ср.: six of one and half a dozen of another; hook, line and
sinker, и т. п.
Сочинительная связь в пределах одной лишь части
фразеологизма, построенного в целом как подчинительное сочетание, не
дает основания относить такой фразеологизм к описываемому
124
здесь структурному типу. Речь идет о единицах вроде
следующих: to roll up horse, foot and guns 'разбить наголову'; to move
heaven and earth 'сделать все возможное и невозможное'; to
play ducks and drakes (with smth) 'разбазаривать (что-либо)',
и т. п.
Сочинительные фразеологизмы относятся к классу идиом.
3. «Одновершинные» фразеологизмы. Вслед за А. И. Смир-
ницким5 одновершинным сочетанием условимся называть
сочетание служебного слова с одним знаменательным.
Для того чтобы знаменательные слова могли сформировать
некую мотивирующую основу для сложнонечленимой семантемы
«многовершинного» фразеологизма, могут быть нужны
служебные слова, например предлоги, союзы, артикли. При
превращении словосочетания в единицу постоянного контекста служебные
слова, входящие в его состав, становятся, кроме того,
необходимыми элементами традиционной фонетической формы
фразеологизма наряду с его знаменательными компонентами. Их
нельзя признать равными знаменательным компонентам по их
значимости в составе звуковой формы фразеологизма. Их