-->

Основы английской фразеологии

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Основы английской фразеологии, Амосова Н. Н.-- . Жанр: Языкознание. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Основы английской фразеологии
Название: Основы английской фразеологии
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 227
Читать онлайн

Основы английской фразеологии читать книгу онлайн

Основы английской фразеологии - читать бесплатно онлайн , автор Амосова Н. Н.

Книга представляет собой сокращенную редакцию докторской диссертации автора. В ней  излагается обобщающая теория английской   фразеологии, построенная на новых, впервые вводимых  автором принципах трактовки языкового материала. В книге применен контекстологический метод анализа словесных сочетаний, обеспечивающий объективную классификацию фразеологических единиц и   отграничение их от свободных сочетаний, а также  разработаны основные понятия фразеологии как особой отрасли языкознания. Все это делает работу  серьезным вкладом в теорию языка. Книга предназначена для  филологов-германистов, а также для всех лингвистов, занимающихся лексикологией и фразеологией на материале других языков. 

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 41 42 43 44 45 46 47 48 49 ... 76 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Бросается в глаза характерное для сочинительных сочетаний

отсутствие самостоятельных артиклей при их компонентах, даже

если компоненты эти — конкретные существительные. Надо

сказать, однако, что это соответствует общему английскому

грамматическому узусу; при объединительном назывании близко

связанных между собою предметов (обычно двух) происходит

опущение артикля, хотя бы только при втором компоненте. Ср.:

house and yard, house and garden, horse and cart и т. п.2 Так что

2 См. В. Н. Ж и г а д л о, И. П. Иванов а, Л. Л. И о ф и к. Современный

английский язык. М., 1956, стр. 226

122

никакой особой «грамматической изоляции» в этом отношении

в двучленных сочинительных фразеологизмах нет. К тому же

в некоторых случаях артикли не устраняются (ср.: a man and

a brother 'ближний').

Количество членов в сочинительных фразеологизмах может

быть различным, даже если считать компонентами их только

знаменательные слова.

Так, сочинительные фразеологизмы бывают двучленными:

part and parcel 'неотъемлемая часть'; to mend or end 'либо

поправить, либо вконец испортить', и т. п. Но они могут быть и

трехчленными. Это увеличение числа членов идет за счет

добавления однородного знаменательного компонента: lock, stock

and barrel 'все вместе взятое, целиком'; bell, book and candle

'проклятие', 'отлучение от церкви'; Tom, Dick and Harry 'всякий

встречный и поперечный', 'весь народ'; hook, line and sinker

'все вместе взятое'.

Очень часто встречаются многочленные сочинительные

сочетания. Многочленное их строение зависит либо от участия в них

более чем двух однородных компонентов, либо от того, что

однородные члены в них снабжены фиксированными определениями,

дополнениями или обстоятельствами. Например: All my eye and

Betty Martin 'чепуха'; all the world and his wife 'все на свете4,

'куча народу'; crossed questions and crooked answers

'уклончивая беседа', 'игра в перепутанные вопросы и ответы'; feast today

and fast tomorrow 'непрочное положение'; six of one and half

a dozen of another 'одно и то же' (ср. русск. 'о&ин черт'); to

speak the truth and shame the devil 'выкладывать все начистоту',

и т. п.

Среди сочинительных фразеологизмов выделяются такие,

которые можно было бы назвать тавтологическими.3 Это

сочинительные сочетания, знаменательные компоненты которых

выражены одним и тем же, дважды повторенным словом. Например:

neck and neck 'бок о бок, рядом, наравне'; miles and miles 'без

конца и края'; Jeg and leg 'равный счет, поровну'; by and by

'постепенно', 'вскоре', и др.

Лексический повтор такого рода известен и среди

переменных сочетаний (обычно в сфере непредельных глаголов, наречий

меры и времени, прилагательных и наречий в сравнительной

степени). Это стилистический прием, выражающий идею

длительности, повторное™, постепенного нарастания признака,

а иногда используемый просто для эмфазы.4 Поэтому

большинство таких «тавтологических» фразеологизмов находится, так

сказать, на периферии фразеологии. Хотя они и привычны, и

отличаются традиционной повторяемостью, они, как правило,

3 См.: Н. М. Элья нова. О некоторых особенностях парных

фразеологических единиц. Уч. зап. ЛГУ, № 258, серия филол. наук, вып. 45, 1959, <стр 99.

4 См.: И. Р. Гальперин. Очерки по стилистике английского языка. М.,

Изд. лит. на иностр. яз., 1958, стр. 263.

123

прямо соответствуют аналогичным им переменным построениям

и технически, и по типу своего экспрессивного результата (типа

again and again 'снова и снова'). От этой семантико-структур-

ной модели отклоняются лишь некоторые из них, например neck

and neck, где нет ни идеи длительности либо повторяемости, ни

усилительного смысла, а есть вполне условно традиционное

целостное значение. Тот же вполне своеобразный смысл имеют

немногочисленные «парные» сочетания тавтологических

числительных (или существительных" с числовым значением). Так,

twenty and twenty 'очень много' имеет не просто усилительное

значение, но его эмфатический смысл покоится на

переосмыслении целого; half and half 'пополам', 'и да и нет' вообще лишено

усилительности. В своем первом значении это сочетание

выражает идею равномерного распределения или расположения

равных же частей (ср. two and two 'попарно', 'подвое') и, собственно

говоря, не имеет фигурального характера; во втором его

значении, также вполне отличном от упомянутой выше семантико-сти-

листической модели, налицо метафорическое переосмысление.

Среди сочинительных фразеологизмов (правда, в виде

редкого исключения) встречаются и такие, в которых нарушается

принцип обязательной морфологической однотипности

знаменательных компонентов. Таковы, например: enough and to spare

'более чем достаточно'; time and again 'то и дело'; full and by

'в общем и целом'; one and all 'все, как один'; well and good

'ну и что же', 'нечего сказать'; up and doing 'энергичный,

шустрый, проворный'. Они, по-видимому, образовались в результате

усечения более полного речения (например, all the time and

again), либо функционального переосмысления одного из членов

(например, to spare приобрело значение меры или степени,

ср.: to have some time to spare).

Звуковая организация некоторых сочинительных

фразеологизмов тяготеет к аллитерации или рифмовке компонентов.

Ср.: fur and feather 'нечто, чем можно поживиться'; rack and

ruin 'полное разорение'; prim and proper 'жеманный'; fair and

square 'честно, открыто'; high and dry 'севший на мель', и т. п.

Но эта особенность далеко не является обязательной для

фразеологизмов данной структуры. Чаще встречается определенное

ритмическое их строение — равномерность распределения

ударных и безударных элементов. Ср.: cap and bells 'шутовство', to

pick and choose 'привередничать', alive and kicking 'полный

жизни', feast today and fast tomorrow 'непрочное положение'

и мн. др. Впрочем и это не составляет их существенного

признака, ибо многие единицы лишены и этого фонетического

свойства. Ср.: six of one and half a dozen of another; hook, line and

sinker, и т. п.

Сочинительная связь в пределах одной лишь части

фразеологизма, построенного в целом как подчинительное сочетание, не

дает основания относить такой фразеологизм к описываемому

124

здесь структурному типу. Речь идет о единицах вроде

следующих: to roll up horse, foot and guns 'разбить наголову'; to move

heaven and earth 'сделать все возможное и невозможное'; to

play ducks and drakes (with smth) 'разбазаривать (что-либо)',

и т. п.

Сочинительные фразеологизмы относятся к классу идиом.

3. «Одновершинные» фразеологизмы. Вслед за А. И. Смир-

ницким5 одновершинным сочетанием условимся называть

сочетание служебного слова с одним знаменательным.

Для того чтобы знаменательные слова могли сформировать

некую мотивирующую основу для сложнонечленимой семантемы

«многовершинного» фразеологизма, могут быть нужны

служебные слова, например предлоги, союзы, артикли. При

превращении словосочетания в единицу постоянного контекста служебные

слова, входящие в его состав, становятся, кроме того,

необходимыми элементами традиционной фонетической формы

фразеологизма наряду с его знаменательными компонентами. Их

нельзя признать равными знаменательным компонентам по их

значимости в составе звуковой формы фразеологизма. Их

1 ... 41 42 43 44 45 46 47 48 49 ... 76 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название