-->

Основы английской фразеологии

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Основы английской фразеологии, Амосова Н. Н.-- . Жанр: Языкознание. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Основы английской фразеологии
Название: Основы английской фразеологии
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 219
Читать онлайн

Основы английской фразеологии читать книгу онлайн

Основы английской фразеологии - читать бесплатно онлайн , автор Амосова Н. Н.

Книга представляет собой сокращенную редакцию докторской диссертации автора. В ней  излагается обобщающая теория английской   фразеологии, построенная на новых, впервые вводимых  автором принципах трактовки языкового материала. В книге применен контекстологический метод анализа словесных сочетаний, обеспечивающий объективную классификацию фразеологических единиц и   отграничение их от свободных сочетаний, а также  разработаны основные понятия фразеологии как особой отрасли языкознания. Все это делает работу  серьезным вкладом в теорию языка. Книга предназначена для  филологов-германистов, а также для всех лингвистов, занимающихся лексикологией и фразеологией на материале других языков. 

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 40 41 42 43 44 45 46 47 48 ... 76 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

резко отличает ее от фразеологической единицы.

Нужно иметь в виду, что некоторые сочетания, построенные

по данной модели, подверглись целостному переосмыслению

и превратились во фразеологические единицы. Ср.: to give

a lift 'подвезти', to give (smb) quite a turn 'перепугать',

'расстроить'., to make a move 'отправиться', 'приступить к делу',

'встать из-за стола' и т. п. Различие здесь выясняется

достаточно просто по характеру выражаемого содержания.

За пределами фразеологического фонда находятся вообще

все моделированные словосочетания безусловно переменного

типа, напоминающие фразеологизмы только вследствие

характерного для них расхождения между их синтаксическим

строением и несинтаксическим содержанием, из-за чего такие

сочетания как бы выпадают и из области морфологии и из области

синтаксиса. Эти особые образования, до сих пор недостаточно

изученные, обусловлены стилистико-грамматическим языковым

узусом. Возможно, что они могут быть выделены как объект

особой области стилистической грамматики (или

грамматической стилистики), но к фразеологии они никакого отношения не

имеют, ибо не представляют собой случаи постоянного

контекста.

Практическим приемом для их отмежевания от

фразеологических явлений служит установление их модели и их

типового содержания.

Примерами стилистико-грамматических конструкций могут

служить также образования со следующими ' моделями:

43 Г ^' ^оговская» Ук- С°ч-> СТР- 50.

*-м.: Н. А. Девитт. Фразеологические словосочетания с глаголом в

современном английском языке. Иностранные языки в школе, 1955, № 4,

стр. 20.

119

at + притяжательное местоимение + превосходная степень

прилагательного, типовое значение — усилительное выражение

признака по состоянию (at its worst, at his best, at its most

exciting); глагол + возвратное местоимение + to +

существительное, типовое , значение — приведение себя в состояние,

выраженное существительным, с помощью действия,

выраженного глаголом (to howl oneself to sleep; to write oneself to

fatigue); to feel + like + простой герундий, типовое значение —

быть склонным к действию, выраженному герундием (to feel

like walking), и мн. др. К таким же конструкциям следует

отнести и сочетания типа to go to bed, to school, to church, to

market, to prison и т. п., хотя в них есть некоторые особенности.

Они явно моделированы (to go + существительное без артикля,

означающее место, где осуществляются определенные действия

или функции, либо выражающие сами эти процессы); они

имеют типовое значение — заниматься деятельностью или

совершать действия, указанные в существительном или

связанные с указанным в нем местом. Но они имеют лексическое

ограничение, вследствие чего их реальное количество

ограничено традицией, и хотя оно все увеличивается, полной свободы их

образования еще не наблюдается. Кроме того, их типовое

значение имеет чисто лексический характер.44

Таким образом, границы фразеологического фонда языка

определяются на основании важнейших признаков постоянного

контекста.

44 См.: F. Т. Wood. An Outline History of the English Language London,

1950, pp. 228—229.

ГЛАВА III

СОСТАВ КОМПОНЕНТОВ И СТРОЕНИЕ

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

§ 1. СТРУКТУРНЫЕ ТИПЫ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

Строение фразеологических единиц может быть весьма

разнообразным. Рассмотрим их структурные типы по отдельности.

1. Фразеологические словосочетания, К этому типу

принадлежат фразеологизмы, имеющие строение переменных

словосочетаний с подчинительной связью между компонентами.

Поскольку структурное соответствие фразеологической единицы

словосочетанию является общепризнанным, в предшествующей

главе мы рассматривали главным образом единицы именно этого

типа. Подробно описывать их здесь — значило бы перечислять

вообще все возможные структурные виды простых и

распространенных словосочетаний как непредикативных соединений

знаменательных слов. Различие между единицами переменного и

постоянного контекста в этом отношении сводится лишь к тому, что,

если понятие переменного распространенного словосочетания

еще нуждается в теоретическом обосновании, то идиомы,

имеющие более чем двучленное строение, безусловно представляют

собой единое словосочетание, выражающее сложнонечленимую

семантему.

Фраземы соответствуют простому словосочетанию, идиомы

же могут состоять и из простого, и из распространенного

словосочетания.

2. Сочинительные фразеологизмы. В области переменных

сочетаний соединение морфологически однотипных слов

посредством союзной (иногда и бессоюзной перечислительной) связи

дает ряд однородных членов предложения, ни один из которых

не является грамматически ведущим по отношению к другому,

а, напротив, каждый выполняет ту же синтаксическую функцию,

что и любой другой член данного ряда.1 Но такое же соединение,

1 По вопросу о неправомерности трактовки группы однородных членов

как «сочинительного словосочетания» см.: В. Н. Ярцева. Пути развития

словосочетания. Уч зап. ЛГУ, № 156, серия филол. наук, вып. 15, 1952, стр. 31

ел.; Грамматика русского языка, т. II, ч. 1. М, Изд. АН СССР, 1954, стр. 41 ел.

121

став единицей постоянного контекста, тем самым из открытого,

незамкнутого ряда фактически равноправных и грамматически

независимых друг от друга членов предложения превращается

в замкнутый фразеологический комплекс — фразеологическое

словосочетание. Поэтому сочинительные фразеологизмы

выражают единую семантему, хотя и не являются словосочетаниями

в синтаксическом отношении.

Сочинительные фразеологизмы имеют некоторые

характерные формальные особенности, которые, впрочем, не являются

исключительными свойствами только этого структурного типа.

Прежде всего, это закрепленность расположения

компонентов. Их перестановка не только нарушает звуковой облик

фразеологизма, но может вообще нарушить постоянный контекст,

восстанавливая раздельность семантем составляющих его слов.

Ср., например: to pick and choose 'привередничать' — to choose

and pick 'выбирать и подбирать', 'выбирать и срывать5 и т. п.;

beer and skittles 'праздные развлечения' — skittles and beer

'кегли и пиво', и т. п. Впрочем даже тогда, когда такая

перестановка не взрывает целостное значение фразеологических единиц,

она нарушает их традиционную форму и поэтому

воспринимается как языковая ошибка. Например, нельзя сказать shine or

rain вместо rain or shine 'при любых обстоятельствах, что бы ни

было'; to fall or stand вместо to stand or fall 'победить или

погибнуть', и т. п.

Выбор внутреннего союза также является в сочинительных

фразеологизмах строго предуказанным, ибо играет и

фонетическую, и мотивационную роль. Например, замена союза and

союзом or была бы невозможна не только по фонетическим, но и по

семантически мотивационным причинам в следующих

фразеологизмах: to chop and change, high and mighty, heart and soul 'всей

душой' и т. п. Наоборот, замена союза or союзом and была бы

неоправдана во фразеологизмах типа to kill or cure 'спасти или

загубить', rain or shine, to stand or fall и т. п. Самая

морфологическая форма компонентов твердо предустановлена. Так,

говорят tooth and nail 'энергично, яростно', а не with teeth and nails,

хотя это было бы более осмысленно; не head or tail, a heads or

tails 'выбор по произволу судьбы', 'орел или решка', и т. п.

1 ... 40 41 42 43 44 45 46 47 48 ... 76 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название