Русский язык в зеркале языковой игры
Русский язык в зеркале языковой игры читать книгу онлайн
Книга содержит богатый материал, представляющий интерес для самого широкого круга читателей: шутливые языковые миниатюры разных авторов, шутки, "вкрапленные" русскими писателями XIX-XX вв. в свои произведения, фольклорный юмор (пословицы, поговорки, анекдоты).Исследуется арсенал языковых средств, используемых в языковой игре. Языковая игра рассматривается как вид лингвистического эксперимента. Анализ этого "несерьезного" материала наталкивает лингвиста на серьезные размышления о значении и функционировании языковых единиц разных уровней и позволяет сделать интересные обобщения.Книга обращена к широкому кругу филологов, к преподавателям русского языка, студентам и аспирантам филологических факультетов, а также ко всем читателям, интересующихся проблемой комического.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Творчество Шекспира. Прежде всего следует остановиться на сонетах, которые, как утверждает профессор Мэтьюз, были написаны, весьма возможно, еще при жизни Шекспира, уж во всяком случае не после его смерти (С. Ликок, Очерки обо всем, пер. С. Займовского).
Язык позволяет делать неинформативные высказывания и вести неинформативные диалоги. Впрочем, разные языки для этих целей, видимо, не одинаково удобны. Вот любопытный эпизод из жизни Пушкина:
Спросили Пушкина на одном вечере про барыню, с которой он долго разговаривал, как он ее находит, умна ли она?—«Не знаю,—отвечал Пушкин очень строго и без желания поострить (в чем он бывал грешен):—-ведь я с ней говорил по-французски» (П. Вяземский, по: [Разговоры Пушкина]).
3. Нарушение постулата информативности находим в тавтологических высказываниях. Обычно это двухчастные высказывания, где одна из частей избыточна:
(1) —Давно ль не видались?—Да как расстались (В. Даль).
(2) Кабы знал, так бы ведал (В. Даль).
(3) «Пройдет ли мой недуг?» —леву осла спросил
Осел ответствовал. «О царь, сильнейший в мире!
Когда ты не умрешь, то будешь жив, как был»—
Два раза два—четыре
(А. Пушкин, Нравоучительные четверостишия).
(4) — Летом дни длиннее.
— Нет, ночи короче.
(5) Они, как говорится, полюбили друг друга. Петр женился на Марии, а она в свою очередь вышла за него замуж (3. Паперный, Тарелка).
(6) Не зарвемся, так прорвемся,
Будем живы—не помрем,
Срок придет, назад вернемся,
Что отдали—всё вернем
(А. Твардовский, Василий Теркин).
(7) Андрей С. после долгого спора соглашается с отцом: Ну, ладно, папа. Давай сделаем так. Я буду делать по-своему, а ты будешь делать по-моему.
4. Иногда обыгрывается авторами не только тавтологичность предложений,
но и избыточность членов предложения или членов словосочетания (плеоназм), ср.:
(8) Они (германцы) одевались в звериные кожи, любили пить пиво и в мирное время,, большей частью, не воевали (О. Дымов, Средняя история).
(9) Все греки прославляли имя Мильтиада. Тем не менее, жизнь свою пришлось Мильтиаду окончить смертью (Тэффи, Древняя история).
(10) ...перейдя мостик, усмотрен мною без всяких признаков жизни повесив-шийся труп мертвого человека (А. Чехов, Донесение).
(11) Всё это дело вышло из-за, царствие ему небесное, мертвого трупа (...) Разгоняю я народ, а на берегу на песочкеутоплый труп мертвого человека (А Чехов, Унтер Пришибеев).
(12) Говорили о случаях, случайно случившихся на той или другой линии (А Чехов, Рыцари без страха и упрека).
(13) ...потом простуда перешла к нему на грудь, и температура вдруг поднялась до плюс сорока градусов выше нуля [избыточен уже первый элемент—плюс (человеческое тело имеет всегда плюсовую температуру); тавтология усиливается введением еще одного избыточного элемента—выше нуля].
(14) Некоторые из публики говорят: «В этой бане каждый день кражи воруют» (М. Зощенко, Рассказ о банях и их посетителях).
(15) Но, между прочим, как он кормился—для автора неясная тайна (М. Зощенко, О чем пел соловей, 2).
(16) Ты, говорит, сразу мне приглянулся наружной внешностью, и беру я тебя в свои компаньоны (М. Зощенко, Гиблое место).
(17) «Наверное, это очень трудно—выдумывать всё из головы?»—мило спросила она меня. «Трудно,—ответил я,—но думаю, что из ноги было бы еще труднее» (С. Лец).
Избыточны иногда отдельные смысловые компоненты слова:
(18) Будучи выпивши, племянник этого дяди пришел ко мне и, утирая рукавом слезы, рассказал мне об этой своей мелкой неприятности (М. Зощенко, Последняя неприятность).
(19) Я хочу поговорить (...) о родителях наших детей. Счастливы ли они, родители наших детей, дети наших родителей, братья наших сестер?
(М. Жванецкий, Коротко о себе).
В (18)—(19) избыточно вторичное указание на степень родства.
Следует, однако, подчеркнуть, что в определенных объемах избыточность в
тексте не только возможна, но и необходима.
б. Требование избыточности. Квалифицируются как отступление от нормы и прямо противоположные случаи, случаи, когда богатое содержание выражается предельно простыми (иногда морфологическими) средствами. Дело в том, что принцип информативности ограничен требованием избыточности. Любое высказывание должно иметь некоторый «запас прочности», обеспечивающий понимание даже при наличии помех (посторонний шум, ослышки, непонятливость слушателя и т. п.). Вот пример нарушения этого требования — из «Театрального романа» М. Булгакова (гл. 8):
Между слушателями произошел разговор, и хотя они говорили по-русски,, я ничего не понял, настолько он был загадочен (...)
— Осип Иваныч?— тихо спросил Ильчин, щурясь.
-Ни-ни—отозвался Миша (...)
—Вообще старейшины«— начал Ильчин.
—Не думаю— буркнул Миша.
Дальше слышалось'. Да ведь на одних Галиных да на подсобляющем не очень-то~» (Это—Евлампия Петровна).
— Простите—заговорил Миша резко и стал рубить рукой,—я давно утверждаю, что пора поставить этот вопрос на театре!
—А как же Сивцев Вражек? (Евлампия Петровна).
—Да и Индия, тоже неизвестно_ и т. д.
Еще несколько примеров необычно большой компрессии текста:
(1) Во время Пелопонесской войны афиняне, уверенные в своем превосходстве, заявили в послании спартанскому полководцу Лисандру. «Если мы войдем в Спарту, то все предадим огню и кроет, на чтоЛисандр ответил-. «Если».
(2) Студентка на экзамене по анатомии человека описывает кости скелета. «..Здесь реберные кости, тут были внутренние органы—сердце, легкие~ Здесь тазовые кости, тут был половой член~» «Бывал»,—поправил ее профессор.
(3) Все в квартире держу—картошечка, лучок, мучка (...) Примус. Помните? У всех был, ауменя есть (М. Жванецкий, Колебаний у меня нет). Нейтральным было бы высказывание типа: Примусы все выбросили, ауменя сохранился.
(4) ..мог бы отчет написать о седении мосье Реттере (...) чернявом, проседом, седом (в Новодевичьем—крест) (А. Белый, Начало века. Эмилий Метнер).
Аномально в примере (4) столь скупое, в нескольких словах, изображение всех этапов жизни человека — от чернявого молодого человека до креста на Новодевичьем кладбище.
(5) Увы, за неимением Тебя,т (В. Вишневский, Итальянский дневник возвращенца).
Вместо события указывается причина, его вызвавшая. Однако она позволяет однозначно восстановить само событие. Точно так же мимоходом брошенное замечание о месте действия в (6) позволяет восстановить основное смысловое звено в следующей шутливой сентенции Г. Малкина:
(6) Джентльмен всегда поправит галстук, если мимо канавы проходит женщина.
(7) Француженку спросили: какие у нее три самых больших удовольствия.—«Кофе— до и сигарета—после»—третий (и основной) компонент опущен.
(8) Два товарища ловят рыбу. Один поймал русалку, снял с крючка и бросил обратно в воду. Второй удивился:
— Но почему?
— Но как?
(9) [О советских моряках в Аргентине] Мы продолжали прогулку по Рио, то есть по магазинам (В. Конецкий, Путевые портреты с морским пейзажем)—описание круга интересов советских моряков за границей дается в предельно простой форме—в виде дискредитирующего уточнения.