История всемирной литературы Т.5
История всемирной литературы Т.5 читать книгу онлайн
Пятый том «Истории всемирной литературы» посвящен XVIII в.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
В Славонии светская литература начала складываться в 60-е годы XVIII в. и в отличие от «национально-будительского» пафоса далматинских писателей, величавших историческое прошлое народа и его поэзию, приобрела рационалистический характер. После терезианских реформ социально-экономическое развитие области пошло более быстрыми темпами, вызывая перестройку традиционного уклада жизни коренного населения — крестьян и пахотных солдат. Это определило содержание главного произведения славонской литературы XVIII в. — дидактической поэмы М. Рельковича «Сатир, или Дикий человек» (1762).
М. Релькович (1732—1798) — хорватский офицер австрийской армии с Военной Границы (пограничные с Портой районы) призывает земляков не похваляться более ратными делами, а обратить взор к земле, к пашне; сам дает практические советы по ведению хозяйства. С глубоким уважением говорит писатель о нелегком труде земледельца и твердо убежден в необходимости народного образования. Он с болью отмечает отсутствие школ и учебников, возмущается обычным в крестьянской среде пренебрежением к ученью. Писатель, усвоив рационалистические идеи раннего немецкого Просвещения, осуждает и такие традиционные формы народной жизни, как хороводы и посиделки с песнями, которые, на его взгляд, мешают истинному просвещению. Вместе с тем он гордится поэтической одаренностью своего народа, ссылаясь на широкую распространенность героических эпических песен.
Установка на массового, крестьянского читателя и одновременно равнение на передовые народы определили совмещение в произведении Рельковича народной и художественной традиции. Чтобы народ лучше принял его «науку», он сложил свою поэму 10-сложником, применив, таким образом, стих героических песен для выражения современного реально-бытового содержания. Релькович, первый светский писатель в хорватских землях вне Дубровника, вводит в произведение мифологический образ Сатира, разъясняя в предисловии его значение и происхождение.
Поэма вызвала резкие нападки реакционного духовенства, однако те, кого волновало культурное развитие народа, выступили в поддержку Рельковича. Релькович переводил басни Эзопа и Федра, сборники дидактической афористики и нравоучительных сочинений с французского и немецкого языков.
В последние десятилетия XVIII в. в творчестве некоторых католических писателей Славонии появляются элементы национального просветительства. Поэма «Святая Розалия» (1780) А. Канижлича (1699—1777) по сюжету и стилю, перенасыщенному аллегорическими фигурами и риторическими оборотами, изысканной инверсией, богатой атрибуцией из растительного и животного мира, примыкает к традиции дубровницкого барокко.
М. Катанчич (1750—1825) в «Кратком замечании об иллирийском стихосложении» (на лат. яз.), предпосланном сборнику латинских и хорватских стихов «Fructus auctumnales» («Осенние плоды», 1791), пытался обосновать принципы силлабического стихосложения в хорватском языке и дал в качестве примера несколько эклог («пастушеских бесед»).
Литература на кайкавском диалекте до середины столетия сводится к религиозным и морально-поучительным изданиям паулинов и иезуитов, оставивших также трактаты и заметки о языке и церковной истории края на латинском языке. Ярким явлением культурной жизни хорватов-кайкавцев во второй половине XVIII в. стал школьный театр. В загребской иезуитской коллегии представления на народном языке (наряду с латинскими и немецкими) устраивались с 60-х годов XVIII в. Ранние образцы школьной драмы на кайкавском — переведенная Й. Зибенеггом с латинского трагедия французского аббата Ш. де ля Рю о македонском царе Агатокле («Лизимакуш», 1768) и агиографическая драма Т. Брезовачкого «Святой Алексей» (1786). Для последнего десятилетия XVIII в. характерно полное господство на школьной сцене светского репертуара — мещанской драмы и комедии (в основном свободные переделки пьес австрийских и немецких авторов А. Коцебу, А. В. Иффланда, К. фон Эккартсхаузена и др.), которые ставились в Загребе профессиональными бродячими труппами на немецком языке (с 1797 г. — в постоянном здании).
Наивысшего подъема драматургия на кайкавском наречии достигла в творчестве Т. Брезовачкого (1757—1805). В последние годы жизни он создал две комедии: «Матьяш — чародей-ученик» (в 1804 г. изд. и поставлена) и «Диогенеш, или Слуга двух потерянных братьев» (изд. Т. Миклоушичем в 1823 г., поставлена лишь в 1925 г.). Комедии Брезовачкого имеют дидактическую направленность. С помощью проделок Матьяша (созданного в традиции немецкого Гансвурста) писатель осуждает суеверие как духовное наследие феодальной эпохи и сословные пороки (жульничество ремесленников, праздность дворян); он готов простить крестьянам невежество, но не может мириться с дворянскими привилегиями. Объектом критики становятся новомодные увлечения дворян (балы, вечеринки, карточная игра); польза отечеству — вот что требуется от дворянского сословия.
Другая пьеса представляет собой контаминацию сентиментального сюжета о двух братьях, обретающих друг друга, и фарсовой линии Диогенеша. Ловкий и сметливый слуга, Диогенеш выступает в роли резонера и вместе с тем является носителем интриги. В комедии показана галерея отрицательных типов: вельможа-бездельник, плут-управляющий, торговец-спекулянт, врач-шарлатан, невежа-цирюльник. Пьесы Брезовачкого насыщены живыми жанровыми сценками. Одним из главных источников комического эффекта в пьесах Брезовачкого является язык; персонажи типизирован посредством разнообразных пластов и оттенков разговорной речи («ученая» — с латинскими словами, городской загребский жаргон — с испорченными германизмами, речь крестьян — местные варианты кайкавского наречия, а торговцев, т. е. пришлых людей, — штокавские формы). В кайкавской культурной сфере драматургия Брезовачкого знаменует собой переход к литературе Нового времени, совершавшийся в Далмации и Славонии на базе других родов и жанров.
Хорватская литература прошла в XVIII в. важный этап своего развития. Если барокко в Дубровнике явилось завершением большой культурной эпохи, начатой европейским Ренессансом, то литература других хорватских областей — так называемой венецианской Далмации, Славонии и центральной Хорватии — сделала первые решающие успехи в утверждении светского начала и приобщении к современным ей идейно-художественным течениям. Обращаясь к историческому прошлому и устному творчеству народа, писатели второй половины столетия пробуждали национальное самосознание; осуждая недостатки окружающей действительности, указывали пути избавления от пережитков феодализма. Осваивая в доступной им форме идеи Просвещения, они сыграли активную роль в духовной подготовке хорватского национального возрождения.
*Глава восьмая*
СЛОВЕНСКАЯ ЛИТЕРАТУРА
К началу XVIII в. словенские земли уже несколько веков входили в состав габсбургских коронных земель Крайна, Штирия, Каринтия. В Крайне жили только словенцы, а в Штирии и Каринтии лишь треть населения была словенской. Словенцы проживали также в Венгерском королевстве и в Северной Италии (Венецианская Словения).
Развитие капитализма в словенских землях, начавшееся с середины XVIII в., привело к формированию словенской буржуазии, к созданию своей интеллигенции, которая почти исключительно состояла из представителей духовенства, что наложило свой отпечаток на развитие литературы, особенно в ее первый период. Центром деятельности словенских просветителей стала Крайна.
1768 год, время выхода в свет «Краинской грамматики» августинского монаха Марко Похлина (1735—1801), условно считается временем начала словенского возрождения. В своем предисловии автор призывал соотечественников «не стыдиться» своего родного языка. Наряду с грамматическими правилами Похлин поместил здесь и правила словенского стихосложения (поэтику). Он советовал литераторам переводить на словенский язык античных поэтов, т. е. переходить от религиозной тематики к светской, а для облегчения перевода античных авторов Похлин придумал словенские имена античным богам. Похлин написал первый словенский биографический словарь «Библиотека Карниолие», который был издан в 1803 г. на латинском языке. В 1781 г. вышел его «Краткий трехъязычный словарь» (словенско-немецко-латинский), в котором наряду со словенской была представлена чешская и хорватская лексика.
