Сакалиба
Сакалиба читать книгу онлайн
Сакалиба исламской литературы - бывшие воины славянских контингентов византийских армий, перешедшие в ходе боев в Малой Азии на сторону мусульман, а также невольники славянского происхождения, привезенные на Восток из славяно-германского региона, Чехии, русских земель, с Балкан. Каждая из этих групп имеет свою историю. Предпринятое в работе комплексное изучение средневековых восточных и западных материалов дало возможность установить общие закономерности истории сакалиба, а также сделать ряд наблюдений относительно истории исламского мира, Европы, Руси. Книга адресована тем, кто интересуется историей мусульманских и европейских (в том числе древнерусского) обществ раннего средневековья.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
авторов, помещаются на восток от них. У ал-Бакри хазары соседят с печенегами с юга, в
то время как у Гардизи и ал-Марвази - с юго-востока, а у Шукруллаха ал-Фариси и
Мухаммада Писца - с запада. Данные Ибн Ростэ, ал-Макдиси и <Худуд ал-'Алам> использовать в данном случае невозможно, так как в первых двух случаях рассказы о
соседях печенегов отсутствуют, а в третьем их локализация не относится к описанию.
10 Данные более ранних источников кажутся предпочтительными по сравнению со
сведениями Шукруллаха ал-Фариси и более поздних авторов, у которых расстояние от
земель сакалиба до становищ печенегов определяется как пятнадцать или шестнадцать
дней [99, с. 65, 71, 108].
11 Такая последовательность у Ибн Ростэ, Гардизи и ал-Бакри. У Ибн Ростэ нет, правда, рассказа о печенегах, у ал-Бакри - рассказа о сакалиба. Ал-Марвази тоже придерживается
этой последовательности, но после волжских булгар у него идут йура и народы Крайнего
Севера, так как в этом месте он следует рассказу Ибн Фадлана.
12 В другом месте Гардизи указывает дистанцию в десять дней пути как расстояние между
землями сакалиба и печенегов [313, с. 589].
13 По мнению Й.Маркварта, Ибн Ростэ отразил современную ему историческую
ситуацию, когда земли венгров были заняты печенегами. Против такой точки зрения
выступил Л.Хауптманн, заметивший, что сам Маркварт помещал упоминаемых в
описании венгров между Доном и Кубанью (см. ниже), а эту территорию авторы X в. вряд
ли охарактеризовали бы как страну печенегов [476, с. 115]. Для того чтобы отвергнуть
гипотезу Маркварта, есть и другие основания. С одной стороны, как показано выше, Ибн
Ростэ действовал как компилятор, ничего не добавляя от себя, с другой - фраза о десяти
днях пути от сакалиба до печенегов встречается также у Гардизи и ал-Марвази (см. текст).
14 Такие названия рек указываются соответственно у Гардизи и ал-Марвази [313, с. 587; 175, ар. текст, с. 22 соотв.]. Название Рута фигурирует также в <Худуд ал-'Алам> [321, с.
47], но без связи с местами расселения венгров. В сравнении с ними формы В.фа или В.ка, встречающиеся у более поздних авторов Шукруллаха ал-Фариси и Мухаммада Писца [99, с. 108 и 64-65 соотв.], кажутся искажениями первоначального текста.
15 Бе саглаб шовад. В.В. Бартольд переводит это как <течет по направлению к славянам>
[4, с. 59], однако такая интерпретация сомнительна. По словам автора, река течет не к
сакалиба, а к Румийскому морю, в которое и впадает. Поэтому бе саглаб шовад было бы
логичнее толковать как <приходит от истоков в страну сакалиба>, то есть, в данном
контексте, протекает по ней в направлении Черного моря (ср. у Й.Маркварта: lauft durch Saqlsb [540, с. 31]).
16 Кубань, по Й.Маркварту, - Дуба (конъектура - Куба), Дон - Итиль, ибо в венгерской
хронике Симона Кезаи сообщается, что в древности венгры называли Итилем Дон [540, с.
59].
17 Й.Маркварт предлагал отождествить нандар и м.р.дат у Гардизи с тулас и лавгар у Ибн
Ростэ (тулас и к.р.г.р.х у Шукруллаха ал-Фариси) и '._.ип и авгупа у ал-Бакри, т.е. с
аланами (асы) и абхазами (авгаз) соответственно [540, с. 31-32; 132, с. 139; 99, с. 107; 232, с. 449 соотв.]. Отождествление народов, упомянутых у Ибн Ростэ и ал-Бакри, кажется
вполне оправданным, но их сближение с нандар и м.р.дат может встретить ряд
возражений. Прежде всего, гипотеза крайне слабо подкреплена графически. Для аналогии
тулас - нандар не дается никакой конъектуры (найти ее, впрочем, практически
невозможно), а для лавгар (авгаз) - м.р.дат предлагается гипотетическая форма бу-кап, кажущаяся совершенно нереальной. Далее, описания алан и абхазов у Ибн Ростэ и ал-
Бакри сходны между собой, но заметно отличаются от сведений о нандар и м.р.дат у
Гардизи. Наконец, в <Худуд ал-'Алам> - источнике, который Маркварт, по его
собственному признанию, не имел возможности использовать [540, с. XXX], - отдельно
упоминаются все четыре названных народа: м.р.ват (= м.р.дат), тулас и лавгар, а также
<.нандар (= нандар) [321, с. 190, 193, 194-195 соотв.]. При всей противоречивости
географической системы <Худуд ал-'Алам> не подлежит сомнению, что в тексте описания, на котором основывался ее автор, речь шла о четырех разных народах. Предлагаемое
Марквартом отождествление, следовательно, противоречит материалам описания и в силу
этого не может быть принято.
18 Так, Константин Багрянородный пишет, что болгар ранее называли оногундурами [68, с. 46]. Хазарский каган Иосиф в письме к Хас-даю Ибн Шапруту называет болгар в.н.н.т.р
[13, с. 92].
19 Название местности Этелькузу, о которой говорит Константин Багрянородный,
объясняется из венгерского Etelkoz, то есть <местность между двумя реками>. Заметим, что слово Etel означает здесь не Итиль, то есть Волгу, а реку вообще.
20 Первое написание встречаетсяуИбнРостэ[132, с. 143], второе - у Гардизи [313, с. 588], третье - в <Худуд ал-'Алам> [321, с. 188].
21 Очевидный недостаток аргументации Б.А. Рыбакова заключается в том, что город
Ваптит помещается у него на пути из Булгара в Киев, то есть локализуется по отношению
к Волжской Булгарии, тогда как неизвестный автор описания определяет его
месторасположение по отношению к венграм и печенегам.
22ТакоенаписаниедаетИбнРостэ[132,с. 144]. В <Худуд ал-'Алам> - Х.р.дабУ1,с. 188],у
Гардизи - Дж.рав.т[ЪЪ, с. 590и прим. 1 там же], у ал-Марвази ?- Х.ж.рат [175, ар. текст, с.
22].
33 Написание этого слова вызывает немалые затруднения. В рукописи Ибн Ростэ один за
другим встречаются два варианта - су.т.дж и су.б.дж. Д.А. Хвольсон предлагал читать
субандж, то есть <жупан> или <жупанец>; его конъектуру принимал издатель полного
текста географии Ибн Ростэ М.Й. Де Гуйе [132, с. 144, прим. g; 27, с. 138-139]. У других
авторов мы видим самые разные вариации этого написания - свих, ш.рих, с.в.н.дж [313, с.
590; 175, ар, текст, с. 22; 99, с. 108 соотв.]. Альтернативы гипотезе Хвольсона до сих пор
не предложено. Вместе с тем, учитывая, что речь идет о славянах (см. ниже), хотелось бы
выдвинуть другую интерпретацию - судадж, то есть <судец>, судья (чешское soudce, хорватское sudac). Графическая конъектура судадж представляется мне более приемлемой, чем субандж: во всех рукописных вариантах только один зубец, а не два, как требует
чтение Хвольсона; кроме того, восточные авторы явно не знали, каким знаком снабдить
третью графему слова, - отсюда, не исключено, что никаких диакритических знаков не
было вообще, а третья графема - дал, который по небрежности переписчика слился с
джимом. Что касается властных полномочий человека, о котором идет речь, то, как
замечает Н.Клаич, и в XI в. некоторые славянские правители называли себя <судьями>
[502, с. 30]. Обе интерпретации - и <жупанец>, и <судец> - вполне согласуются с
предлагаемым далее отождествлением сакалиба описания с белыми хорватами.
24 Заметим, что идея тожественности упоминаемого в описании правителя со
Святополком 1 Великоморавским также имеет многочисленных сторонников [27, с. 139-
140; 476, с. ПО; 174, с. 430; 548, с. 313].
25КаналогачнойточкезрениясклонялсяБ.Н.Заходер[346,т. 2,с. 139].
26 Использование приставного олифа было широко распространено и в средние века.
Несколько примеров слов, заимствованных в то время: Ифлатун - Платон, Ифранджа и
позднее Ифранса - Франция, Икритиш - Крит.
27 Й.Лелевель предлагал чтение клали, то есть каналиты Константина Багрянородного
[518, с. 49], но речь во фрагменте идет отнюдь не о Балканах. Й.Маркварт предлагал
читать алмас, интерпретируя это как <гломачи> [540, с. 113-114], но и графическая