Мой единственный
Мой единственный читать книгу онлайн
Молодая женщина, сотрудница рекламного агентства, в одиночку воспитывает сына. В ее жизни неожиданно появляется роскошный мужчина — красавец, умница и богач. Но обстоятельства складываются так, что интересы любовника входят в противоречие с интересами ребенка…
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Вскоре после рассвета…
Астрель-СПб
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
notes
Примечания
1
«Голубой Питер» (англ. Blue Peter) — популярная британская развивающая телевизионная программа для детей. Направлена на обучение детей разным видам рукоделия и часто выступает инициатором сбора денег в пользу нуждающихся. — Прим. пер.
2
День святого Дэвида (англ. Saint David’s day) празднуется марта как национальный праздник. — Прим. пер.
3
«Сидр с Рози» (англ. Cider with Rosie) — автобиографическая книга Лори Ли о маленьком мальчике, живущем в деревне. — Прим. пер.
4
NSPCC — Национальное общество по предотвращению жестокого обращения с детьми. — Прим. пер.
5
Гурка (англ. gurkha) — представитель народности, живущей в Непале. Gurkha regiments — полки гуркских стрелков в английской армии. — Прим. пер.
6
Доктор Долиттл (англ. Dr. Dolittle) — персонаж детских книг Хью Лофтинга, умеющий разговаривать с животными. — Прим. пер.
7
«Тиффани» (англ. Tiffany’s) — сеть специализированных магазинов ювелирных и подарочных изделий. — Прим. пер.
8
Корнуолл (англ. Cornwall) — графство в Великобритании, расположенное в крайней юго-западной части страны, популярный курорт. — Прим. пер.
9
5 миль — чуть больше 8 километров. — Прим. пер.
10
Килт (англ. kilt) — юбка, часть национального шотландского костюма, используется также в свадебных церемониях по всей Великобритании. — Прим. пер.
11
Petit fours (фр.) — маленькое пирожное или печенье — Прим. пер.
12
«Витабикс» (англ. Weetabix) — хлопья из цельных зерен пшеницы, обычно заливаемые молоком; популярный английский завтрак. — Прим. пер.
13
«Хемлейс» (англ. Hamleys) — большой лондонский магазин детской игрушки на Риджент-стрит. — Прим. пер.
14
Сэффрон (англ. Saffron) — шафран. Прим. пер.
15
Бэзил (англ. Basil) — базилик. Прим. пер.
16
«Степфордские жены» (англ. The Stepford Wives) — экранизированный роман Иры Левин о группе замужних женщин, обреченных вести пассивный образ жизни, ограничивая ее лишь заботами по дому и ублажением мужей. — Прим. пер.
17
Доктор Кто (англ. Dr. Who) — заглавный персонаж популярного детского телесериала, который путешествует во времени и пространстве на машине времени. — Прим. пер.
18
Валиум (англ. Valium) — успокоительное средство, относится к наркотическим веществам. — Прим. пер.
19
Англ. Suffragettes — борцы за права женщин. — Прим. пер.
20
Англ. Junior copywriter — сотрудник рекламного агентства, работает с текстами и слоганами. — Прим. пер.
21
Англ. Shepherd’s pie — картофельная запеканка с мясом. — Прим. пер.
22
Англ. Nativity play — пьеса о Рождестве, инсценировка евангельской легенды; исполняется детьми. — Прим. пер.
23
Почтальон Пэт (англ. Postman Pat) — персонаж книги и телепередачи для детей. — Прим. пер.