Изгнание из Эдема. Книга 2
Изгнание из Эдема. Книга 2 читать книгу онлайн
Заканчивая второй том «Возвращение в Эдем», читатели с грустью расставались с любимыми героями романа и одноименного телесериала.
Открывая книгу Патриции Хилсбург «Изгнание из Эдема», вы сможете вновь встретиться с полюбившимися героями.
Телесериал по одноименному роману Патриции Хилсбург с успехом прошел по Австралии, Америке, Европе. Для русского читателя есть возможность ощутить прелесть остроты сюжета, динамику развития характеров до просмотра одноименного телесериала.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Он уже понял, что им никак не отделаться от продавца, если они что-нибудь не купят.
— Карабины… Есть у меня карабины. Какие вы хотите? Чешские? Норвежские? Английские? Американские?
Роберт пожал плечами. Деннис тоже смотрел на продавца магазина растерянно.
— А! Господа не знают, что выбрать? Тогда я вам посоветую: бельгийский карабин. Это лучшее оружие этой системы. Смотрите: у меня как раз их ровно два. Для вас. Так что, господа, я поздравляю вас, вы забрали два последних карабина.
Продавец вытащил два бельгийских карабина и небольшой ящик патронов.
— Я очень счастлив, что вы купили именно у меня это оружие. Оно вас не подведет. И вы всегда будете добрым словом вспоминать старого Вальтера. Вальтер — это мое имя. Разрешите познакомиться с вами.
— А меня зовут Роберт, а его — Деннис, — представились мужчины.
— Прекрасно, господа! Значит, вы берете карабины и… Не понял, что вам еще хотелось бы? Гранаты?
— Да нет, нам больше ничего не нужно. Мы хотели бы еще что-нибудь купить из водолазного снаряжения.
Роберт уже явно начал волноваться — деньги уходили не на то, на что он рассчитывал…
Через час Роберт и Деннис вышли из магазина, нагруженные черт знает чем. Конечно, они купили водолазное снаряжение, подводные ружья… Но еще хозяин всучил им карабины, два пистолета, несколько гранат и одну тяжелую противопехотную мину. Он хотел продать им еще ящик взрывчатки, но от этого Деннис и Роберт отказались. Они понимали, что им предстоит пересекать две границы, и на таможне могут возникнуть проблемы.
— Ну и придурок, этот продавец! Настоящий фанатик, — сказал Деннис, когда сел за руль автомобиля.
— А знаешь, мне он даже чем-то понравился…
— Чем же тебе понравился этот псих?
— Он чем-то похож на нас с тобой.
— На нас? — Деннис глянул на себя в зеркальце. — Я что, такой же сумасшедший и у меня так же горят глаза?
— Знаешь, иногда у тебя глаза горят еще хуже, чем у этого Вальтера.
— Ну ладно, давай об этом не будем, — Деннис как-то смутился.
— Да нет, я не в плохом смысле. Я в хорошем. Мы с тобой такие же фанатики, как этот безумец. Только мы занимаемся добрым делом, а он торгует смертью.
— Смертью?
— Да. Смертью. Ведь из его оружия уже много кого убили. И еще убьют.
— Да ну его к черту!
Деннис уверенно вел машину.
Наконец, они приехали на свою свалку и принялись выгружать ящики и переносить всю эту амуницию в гараж.
Деннис вновь взял список и начал вычеркивать из него то, что они уже успели приобрести. А потом взял новый лист бумаги и стал записывать туда те вещи, которые он считал лишними.
— Знаешь, Роберт, по-моему мы приобрели несколько ненужных вещей.
— А черт его знает, что там может нам понадобиться! Может, что-нибудь из купленного нам и подойдет. Никогда нельзя быть уверенным наверняка.
— Ну, хорошо. Со всем этим разберемся на месте. А сейчас попробуем испытать глубоководный скафандр.
— Скафандр — это хорошо, сказал удовлетворенно Роберт. — Мы с тобой сегодня приобрели несколько очень нужных вещей. Но мы не приобрели одной очень важной вещи. Мы напрочь про нее забыли.
Деннис оглядел заставленный всевозможными ящиками гараж.
— По-моему, Роберт, у нас есть даже больше, чем нам нужно.
— Нет. Мы с тобой купили кучу прорезиненных вещей, но про одну забыли…
Деннис улыбнулся.
— Если ты имеешь в виду это… то одной мы вряд ли обойдемся. К тому же, нас двое…
— Я знаю, о чем ты подумал, — улыбнулся Роберт. — Но я имел в виду совсем другое. Точнее, не совсем другое, это довольно близкое, но куда большее по размерам.
— Воздушный шар? — предположил Деннис.
— Нет, оно немного поменьше…
— Ну, тогда… — Деннис задумался. — Говори быстрее, я не знаю…
— Мы забыли приобрести резиновую женщину.
— Вот еще! Зачем она нам?!
— Во-первых, если мы будем тонуть в океане, она нас сможет спасти. А во-вторых, резиновая женщина как раз такая, что не сможет стать между нами. А если и станет, мы быстро сможем с ней справиться… Упакуем ее в коробку — и все будет в порядке!
— Но мы же с тобой уже купили спасательные жилеты, — привел свой довод Деннис.
— Тоже мне, сравнил — спасательный круг и женщину! Как только ты увидишь на поверхности воды надувную женщину, тебе сразу же захочется за нее схватиться. И вот тогда ты уже точно не утонешь. Во время аварий все решают секунды… Главное, что ты, Деннис, не выпустишь ее из рук.
— Да ладно, Роберт, по-моему нам хватает проблем и без женщин, даже резиновых. Вот я посмотрю на тебя, когда ты влезешь в этот скафандр. Ты станешь настоящим резиновым мужчиной.
— А, кстати, давай попробуем.
Роберт подошел к большому дощатому ящику, наспех заколоченному продавцом портового магазина, и извлек оттуда подержанный, в некоторых местах заклеенный заплатками, скафандр.
Потом он достал со дна ящика шлем с тремя круглыми иллюминаторами, обрамленными круглыми латунными кольцами.
— Так… — пробормотал Роберт, — никогда не интересовался, как во все это забираться.
— Я сейчас тебе покажу! — Деннис принялся помогать Роберту облачаться.
Наконец, тот оказался до самой шеи затянутым в прорезиненный скафандр. На его ногах были надеты тяжелые бахилы со свинцовыми подошвами. Роберт попробовал согнуть и разогнуть пальцы рук. Трехпалые перчатки только чуть заметно пошевелились.
— Роберт, нужно будет их разработать, иначе ты выпустишь из рук на дне все сокровища.
— Это дельная мысль, — ответил Роберт. — Только вот я боюсь, что через эти мутные стекла я ничего совершенно не увижу.
— Сейчас мы и это проверим.
Деннис водрузил на голову Роберта сферу шлема и затянул восемь латунных болтов. Из-под шлема слышалось невнятное бормотание Роберта. На всякий случай Деннис вплотную припал к стеклу, чтобы посмотреть, не задыхается ли там Роберт. Наконец он сумел разобрать то, что Роберт ему кричал:
— Деннис! Я задыхаюсь от этого ужасного талька! Наверное этот скафандр пролежал на складе черт знает сколько, и его не съели крысы только потому, что он весь усыпан тальком.
— Подожди! — засуетился Деннис. — Сейчас я подсоединю шланг и включу компрессор. Ты сможешь дышать…
Он быстро размотал шланг и запустил компрессор. Воздух расправил шланг, и костюм стал надуваться. Роберт сделался похожим на большую лягушку.
Наконец, зашипел клапан, стравливая воздух.
Деннис подбежал к Роберту и, словно в дверь, постучал в стекло иллюминатора. Роберт смотрел на него, не понимая, чего хочет от него Деннис. Тот показывал пальцем на монометр, укрепленный в шлеме…
Наконец, Роберт радостно закивал головой, сообразив, в чем дело.
— Сто двадцать семь! — прокричал он. — Сто двадцать семь ярдов!
Глава 12
— Желанная гостья прерывает испытания скафандра. — Обиды Сильвии заканчиваются истерикой. — Чтение измятых газетных вырезок и взрыв негодования. — Как можно разделить женщину без ее согласия? — Экзотические танцы в гараже Роберта. — Испуг рабочего свалки. — Бусы заменяет проволока, унизанная гайками. — Красный крестик у берегов Новой Каледонии. — Сильвия просит время на раздумья.
В гараже тарахтел компрессор, шипел, стравливая воздух, клапан. И поэтому ни Деннис, а тем более Роберт, запакованный в водолазный скафандр, не могли слышать, как в дверь постучала и, не услышав ответа, вошла Сильвия. Она держала в руках два чемодана, а на плече у нее висела спортивная сумка, напакованная до предела.
Она с удивлением уставилась на Денниса, суетящегося около компрессора. Ее глаза еще больше округлились, когда она увидела Роберта в тяжелом водолазном скафандре.
— Повышаю давление! — кричал Деннис. — Сто восемьдесят два… Сто восемьдесят три… Сто восемьдесят четыре… Сто восемьдесят пять… Сто восемьдесят шесть ярдов! Ну, ты, Роберт, молодчина! — кричал он, как будто тот мог его слышать.