Чайная роза

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Чайная роза, Доннелли Дженнифер-- . Жанр: Современные любовные романы. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Чайная роза
Название: Чайная роза
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 393
Читать онлайн

Чайная роза читать книгу онлайн

Чайная роза - читать бесплатно онлайн , автор Доннелли Дженнифер

Лондон, 1888 год. Восемнадцатилетняя Фиона Финнеган работает на чаеразвесочной фабрике Бертона. Ее отец — докер, мать заботится о младших братьях и сестре. Семье приходится трудно, но у Фионы есть мечта — когда-нибудь она обязательно будет богатой, откроет собственную сеть магазинов и чайных. Но она даже не предполагает, что за сбывшиеся мечты ей придется заплатить самую дорогую цену…

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Английское идиоматическое выражение «сделать реверанс королеве» означает «быть представленной ко двору». — Здесь и далее прим. пер.

52

Тикер — телеграфный аппарат, автоматически печатающий на ленте последние биржевые новости.

53

Филиппика (перен.) — гневная, обличительная речь. — Прим. верст.

54

В XIX веке — нью-йоркский квартал низкопробных кабаков и бездомных бродяг; впоследствии это название стало нарицательным.

55

Мои мальчики, мои мальчики! Спасибо тебе, Господи! (ит.)

56

Да, мама, да, это наши друзья (ит.).

57

Падди (сокращение от Патрик) — кличка любого ирландца; Микки (сокращение от Майкл) — кличка молодого ирландца.

58

Милая (фр.).

59

Пышный у плеча и узкий от локтя до запястья.

60

Какая жалость (фр.).

61

Американский напиток из коньяка или виски с водой, сахаром, льдом и мятой.

62

«Грозовой перевал» (1847) — классический роман английской писательницы Эмили Бронте (1818–1848).

63

Главный герой романа «Грозовой перевал».

64

Дерьмо (фр.).

65

Лагер — светлое пиво.

66

Четыре старейшие лондонские адвокатские школы: Иннер-Темпл, Миддл-Темпл, Грейс-Инн и Линкольнс-Инн.

67

Суперинтендант — старший полицейский чин в Англии.

68

Хьюмидор (лат. humidus — «влажный») — ящик, шкатулка (реже шкаф или комната) для хранения сигар. Главной задачей хьюмидора является поддержание уровня достаточного уровня влажности, при которой сигары могут храниться без потери качества. — Прим. верст.

69

Здесь: полицейскому судье.

70

Авуар — достояние, имущество, актив. — Прим. верст.

71

Тип большой пассажирской лодки.

1 ... 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название