-->

Чайная роза

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Чайная роза, Доннелли Дженнифер-- . Жанр: Современные любовные романы. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Чайная роза
Название: Чайная роза
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 277
Читать онлайн

Чайная роза читать книгу онлайн

Чайная роза - читать бесплатно онлайн , автор Доннелли Дженнифер

Лондон, 1888 год. Восемнадцатилетняя Фиона Финнеган работает на чаеразвесочной фабрике Бертона. Ее отец — докер, мать заботится о младших братьях и сестре. Семье приходится трудно, но у Фионы есть мечта — когда-нибудь она обязательно будет богатой, откроет собственную сеть магазинов и чайных. Но она даже не предполагает, что за сбывшиеся мечты ей придется заплатить самую дорогую цену…

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

Перейти на страницу:

Примечания

1

Фартинг — 1/4 пенса; пользуясь случаем, напомним, что 12 пенсов составляют шиллинг, а 20 шиллингов — фунт стерлингов. — Здесь и далее прим. пер.

2

«Уайтс», «Сейнсбери», «Харродс» — сети роскошных лондонских универмагов.

3

Тред-юнион — профессиональный союз в Великобритании и ряде других англоязычных стран. — Прим. верст.

4

Забастовка. — Прим. верст.

5

Представители простонародья, уроженцы трущоб Восточного Лондона, говорящие на диалекте, для которого характерен пропуск звука «х» перед гласными в словах, начинающихся на букву, и его добавление к словам, начинающимся на гласную («Арри», но «Хэдит»). Адекватно передать особенности и выражения, характерные для этого диалекта, в переводе на русский язык практически невозможно.

6

Пепино, или дынная груша — фрукт, по цвету и аромату напоминающих дыню, огурец, тыкву. — Прим. верст.

7

Работный дом (англ. workhouse) — благотворительное учреждение, созданное для оказания помощи нуждающимся и в виде помощи предоставляющее оплачиваемую работу при непременном проживании в таком доме и подчинении его внутреннему порядку. — Прим. верст.

8

Крепкий портер.

9

Лондонский оптовый рынок фруктов, овощей и цветов.

10

Принятая в Англии XIX века кличка полицейских («коп» — американизм более позднего происхождения).

11

Запеченные в колбасном фарше.

12

«Американская красавица» (англ.).

13

Игра слов. На английском сленге выражение «маргаритка» означает «девочка что надо».

14

Аристократический район Лондона.

15

Неудавшееся покушение католиков на короля Якова I Стюарта, раскрытое 5 ноября 1604 г. Заговорщики, во главе которых стоял офицер Гай Фокс, собирались взорвать здание парламента в день открытия сессии и убить короля, его сына и виднейших сановников, но были вовремя схвачены.

16

«Джек-потрошитель» — псевдоним безымянного убийцы, жертвами которого с 7 августа по 10 ноября 1888 г. стали по крайней мере семь проституток, промышлявших в лондонском районе Уайтчепл (Ист-Энд). Это преступление, так и оставшееся нераскрытым, до сих пор будоражит людское воображение. За прошедшие с тех пор 120 лет было опубликовано больше 100 книг, в которых делались попытки определить личность таинственного преступника.

17

Кличка английских констеблей.

18

Молодой барин, барчук (англ.).

19

Консоме — осветленный бульон. — Прим. верст.

20

В Англии обращение к родителям «Mother» и «Father» характерно для потомственных аристократов, говорящих на так называемом «королевском» английском (King’s English). В остальных слоях общества мать называют «Mam» (или «Mum»), а отца — «Dad» (или «Daddy»).

21

Hello, Harold, I hear Havana's hellishly hot (англ.).

22

«Черный кот» (фр.).

23

От французского «impression» — впечатление.

24

Что уставились? Занимайтесь своими делами! (фр.).

25

Игра слов. Бессон путает два похожих английских слова — «fire» и «hire».

26

Господа, пожалуйста… (фр.).

27

Боже мой (фр.).

28

Персонаж кельтского фольклора, привидение-плакальщица, вопли которого предвещают смерть.

29

Американская монета в 5 центов.

30

Квортер — американская монета в 25 центов.

31

Милый (ит.).

32

Амулет в виде жука-скарабея, почитаемого в Древнем Египте. — Прим. верст.

33

Одноконный двух- или четырехместный экипаж.

34

Здесь: выпуск акций. — Прим. верст.

35

Чест (буквально «сундук», «ящик») — англо-американская мера сыпучих тел, составляющая около 38 кг.

36

В готической архитектуре — рыльце водосточной трубы в виде фантастической фигуры (обычно уродливой).

37

Здесь: мэрия Нью-Йорка.

38

Буквально «гробницы»; в переносном смысле «смерть».

39

Прозвище крупных американских капиталистов XIX века.

40

Американский шипучий напиток из корнеплодов, приправленный мускатным маслом и другими специями.

41

Вкусный (англ.).

42

Вкусный чай (англ.).

43

Редкость (англ.).

44

Качество (англ.).

45

Дорогая (ит.).

46

Да, да (ит.).

47

Лихтер — разновидность баржи. — Прим. верст.

48

Синьора! Привет, моя красавица! (ит.).

49

Привет, красавец (ит.).

50

Эгретка — украшение шляпы или прически, сделанное в виде торчащего вверх пера или пучка перьев. — Прим. верст.

51

Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название