Два-два-один Браво Бейкер (Two Two One Bravo Baker) (СИ)
Два-два-один Браво Бейкер (Two Two One Bravo Baker) (СИ) читать книгу онлайн
Действие романа происходит за семь месяцев до «Этюда в розовых тонах» и за три с половиной тысячи миль к востоку от Лондона. Афганистан. Капитан Джон Ватсон, 40-й десантно-дивизионный отряд морской пехоты, получает задание помочь некоему мистеру Шерлоку Холмсу, который расследует дело, на первый взгляд представляющееся всего лишь одним из многих случаев зверств на войне. Описание полностью в шапку не влезает, кинула его в предисловие.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
- Вы были ранены.
- Я калека, - поправляет МакЭвой. – Просто это не так заметно.
- Чем могу быть полезен, капитан МакЭвой? – Шерлок хмурится.
- Да ничем, - отрезает тот. – Мне уже не помочь. А вот сотне тысяч, все еще сражающихся в Афганистане, – вполне.
Детектив сужает глаза, внимательно оглядывает собеседника, тот качает головой.
- Можете упражняться на мой счет в дедукции сколько угодно, - говорит он, - но я всего лишь курьер, и я даже не знаю, кто автор послания, что мне велено передать. Но я знаю, чего они хотят, и сам хочу того же.
- И что это? – осторожно уточняет Шерлок.
- Чтобы такие, как я, как Вильям Хинд, как ваш приятель, перестали умирать ни за что ни про что.
Он наклоняется вперед, и Шерлок замечает неравномерно выцветший шрам над правым ухом, прикрытый темными волосами.
- Меня ранили во время операции по зачистке села неподалеку от Муса-Кала от талибов, - говорит МакЭвой. – Двое наших погибли, шестеро получили ранения, но мы выиграли тот бой. А потом нам приказали отступить, просто потому, что ни сил, ни техники, чтобы удержать позиции, не было. Мы ушли, а талибы спокойно вернулись туда.
Шерлок хмурится и сверкает глазами.
- И это происходит все время, снова и снова. Мы сражаемся, мы погибаем, и все впустую. Это надо прекратить.
- Но… Рост и другие заговорщики вовсе не намерены прекратить войну, - возражает детектив.
- Разумеется, - МакЭвой тихо фыркает. – Какой солдат захочет остановить войну? Нет. Они хотят ее выиграть.
- Им нужно больше денег, - скучающим тоном уведомляет Шерлок. – И они их получат. В данный момент мой брат готов пойти на уступки.
- Им нужно не «больше», - возражает его собеседник. – Им нужно «достаточно». Ровно столько, сколько потребуется, чтобы одержать окончательную победу. На такое ваш брат вряд ли согласится с легкостью.
- И чего же вы хотите от меня? – резко произносит Шерлок, но голос его звучит мягко и немного дрожит.
- Возвращайтесь, - МакЭвой сверкает глазами. – Поставьте себя на линию огня. И у вашего брата появится личная заинтересованность сделать то, что его так или иначе заставят сделать.
Шерлок прищуривается, а затем недоверчиво распахивает глаза.
- Вернуться обратно в Афганистан...
МакЭвой кивает.
- А если я откажусь? – детектив неестественно дергает головой.
- На нашу войну не отправляются по обязательной повинности, - собеседник пожимает плечами. – Люди, от имени которых я говорю, считают нужным брать лишь то, что им предлагают по доброй воле, и никак иначе.
- Вы сумасшедший, - тихо произносит Шерлок.
- Моя работа - подставляться под пули. Разумеется, я сумасшедший, - МакЭвой улыбается, широко и искренне.
Во взгляде детектива мелькает беспомощность.
- Подумайте хорошенько, - МакЭвой поднимается со стула. – Именно от вас зависит то, как быстро ваш брат пойдет на уступки, - откровенность и искренность на его лице уступают место безжалостному предупреждению, - а также то, на что еще они будут вынуждены пойти, чтобы заставить его сдаться.
Он делает шаг назад, разворачивается и неторопливо выходит из бара. Шерлок прижимает пальцы ко лбу, тяжело дышит открытым ртом.
Монтегю-стрит, Лондон
Пальто Шерлок бросает на пол, сразу у входной двери, снимает пиджак и проходит в гостиную. Он ложится на диван, лицом к спинке, поджав ноги и уткнувшись в нее лицом. Кладет под голову согнутую руку, пальцами другой проводит по кожаной обивке, слегка нажимая. Рука его скользит к сиденью, поворачивается, и он проводит пальцами по шее, к расстегнутому воротнику рубашки.
Шерлок немного сдвигается, прижимается крепче к спинке дивана. Рука его двигается вниз, к животу и бедрам. Он закрывает глаза и сжимает пальцами пах, что-то едва различимо шепчет, облизывает губы и прикусывает нижнюю. Тело его выгибается, он то сгибает, то выпрямляет ноги, широко распахивает глаза и резко выдыхает. Рука его замирает, дыхание становится прерывистым и неровным. Он утыкается лицом в стык между спинкой и сиденьем и крепко зажмуривается, но слеза все равно просачивается меж ресниц и застывает капелькой на переносице.
______________
От переводчика
* В оригинале – «Where Every Path I Take», строчка из песни «Paved With A Little Pain», исполнитель - Dot Allison.
Послушать – [http://www.youtube.com/watch?v=NL2rqdD3M-I]
Подстрочник – ниже.
** «Харакат-уль-Муджахедин» (в переводе с арабского - "Движение борцов за веру", старое название "Харакат уль-Ансар" ("Движение соратников Пророка"), известна также как "Аль-Хадид", "Аль-Фаран" ) - одна из наиболее развитых и организованных террористических организаций Пакистана. Была создана в начале 80-х в Пенджабе радикальными исламскими активистами с целью борьбы с советскими войсками в Афганистане.
Подстрочник песни (1 куплет + ключевой припев)
Если бы я был пастором, то встал бы на колени и молился
Будь я игроком, сберег бы себя для тебя,
Если бы был охотником, остался бы дома с тобой,
А будь я солдатом, отдал бы тебе все свое оружие.
Я должен идти, потому что люблю тебя.
И путь, что мы проделали, был напрасен.
Какой бы я не выбрал путь,
Он приведет меня к тебе,
И будет вымощен болью.
Но я готов буду пройти его заново,
Несмотря на то, что он вымощен болью.
Глава 17: Почему все так обернулось?*