Blackbird (ЛП)
Blackbird (ЛП) читать книгу онлайн
1942 год. Европа находится в состоянии войны. Капитан Виктор Никифоров, разведчик НКВД, остается в Берлине после нападения немцев на СССР. Выдавая себя за нацистского промышленника, он продолжает добывать сведения, чтобы помочь Красной армии. У Юри Кацуки, бюрократа из японского посольства, получившего образование в Англии, есть свои тайны, которые он скрывает под непримечательным поведением. Когда он выяснит, кто есть Виктор на самом деле, их жизни изменятся навсегда.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Какая-то неизвестная, но явно замечательная душа в службе BBC Overseas Service (6) регулярно устраивала джазовые трансляции на французском языке днем по субботам, и музыка создавала фоновый шум, когда Юри сочинял письмо к матери. Это было постоянным упражнением в тщательном дозировании информации. Разумеется, все потенциально чувствительное было бы перехвачено цензурой, а болтать лишнее — все равно что получить черную метку, но в Берлине в его собственной повседневной жизни происходило не много событий, которыми он хотел бы поделиться.
Он сделал глубокую сигаретную затяжку и опустил взгляд на бумагу, исписанную аккуратными иероглифами.
«Дорогая мама!
До наступления весны еще так много дней. Как вы с отцом? К счастью, у меня все хорошо, коллеги очень помогают. В Берлине выпало много снега, но я все еще могу ездить на велосипеде на работу в посольство».
Его мать на самом деле была бы очарована рассказами о его велосипеде. Юри вздохнул и провел рукой по волосам, растрепанные пряди которых свободно повисли около ушей. Бриллиантин (7) по большей части смылся, и жестянка из-под него стояла почти пустой. Еще один пункт, который следовало добавить к списку дел.
«Моя работа по-прежнему очень интересная, и для меня большая честь иметь возможность служить Императору за границей, даже не будучи в армии».
Его мать прекрасно знала, что самая главная причина, по которой Юри занялся дипломатической службой, заключалась в том, что он хотел избежать военной.
«Скажи мне, если хочешь, чтобы я отправил несколько фотографий новых районов Берлина, в которых побывал. Здания там очень интересные».
Ей всегда нравились фотографии Оксфорда: плачущие ивы около моста Магдалены, высокие, арочные окна, или как нежно смотрелся масляно-желтый песчаник даже в не самом четком черно-белом виде.
Иногда ему казалось, что нужно написать еще одно письмо параллельно этому — со всем, что он не мог сказать: «Я скучаю по тебе. Ненавижу свое пребывание здесь, но и дома быть не могу. Я хочу, чтобы война закончилась. А лучше чтобы ее никогда не было. Я не хочу быть таким одиноким».
Ребенком он был достаточно счастлив. Школа была строгой, а программа — трудной, но ему все удавалось хорошо. Когда Юри стал немного старше и начал понимать, что с его влечением что-то не так, потому что чувствовал к другим мальчикам то, что полагалось чувствовать к девушкам, он просто окунулся с головой в учебу и в спорт, чтобы отвлечься от своих физических разочарований с помощью кендо, бега и даже катания на коньках зимой.
Он познакомился с Рюичи-куном как раз на занятиях по кендо и обнаружил, что им обоим хотелось задерживаться после тренировок и вместе познавать нечто другое в темных углах, где никто не мог их увидеть.
А потом появилась Минако-сан, двоюродная сестра его матери, которую в течение большей части своей жизни он знал только благодаря одной костюмированной фотографии — мать настойчиво хранила ее в токономе (8) — и благодаря диким историям, которые всегда о ней рассказывали.
Окукава Минако стала первой японкой, выступившей в балетной постановке в Париже. Та самая Окукава Минако, которая путешествовала по миру, жила в Нью-Йорке и Лондоне. Та самая Окукава Минако, которая не выходила замуж, пока ей не исполнилось почти сорок, и ее мужем стал англичанин. Та самая Окукава Минако, которая однажды написала ему напрямую, как будто Юри интересовался ее гламурной жизнью, и предложила, что, если он захочет получить образование за границей, она и ее английский муж поддержат его при поступлении в Оксфорд.
Может быть, юность, побуждающая к риску в обмен на удовольствия, и толкнула его на этот шаг. Юри уехал и в течение трех прекрасных лет чувствовал себя почти свободным. Он овладел английским языком, выучил немецкий и французский, а также немного итальянского, превзошел сыновей герцогов и баронетов в крикете и даже переспал с несколькими из них. Он проводил долгие каникулы с Минако-сан и профессором Челестино, который переключался между восхищением женой и осыпанием проклятьями кого-то по имени Ферма, а также придумывал замысловатые головоломки для них, чтобы разгадывать за ужином.
Затем Юри окончил институт, вернулся домой, сдал экзамены для работы в гражданской службе, а когда снова попал в Европу, то оказался в Берлине, но весь континент уже был охвачен войной.
Шесть месяцев спустя RAF (9) бомбили аэропорт, в котором он приземлился.
Рюичи-кун женился.
Ворон громко каркнул за окном, вырывая его из мыслей, и Юри посмотрел на часы. Чуть не пропустил! Оттолкнув незавершенное письмо домой на одну сторону стола, он затушил позабытую сигарету в пепельнице и потянулся к радио, повернув переключатель и съехав с прекрасного французского языка диктора в море шипящих помех. Эту частоту он знал наизусть. Постепенно сквозь белый шум просочилась мелодия: несколько простых фортепианных нот. Юри потянулся к ящику стола за особым блокнотом.
____________________
1. Дзимбей — традиционная одежда в Японии, которую летом носят мужчины, женщины, мальчики, девочки и даже маленькие дети.
2. «Штайр» — марка автомобиля. Steyr-Daimler-Puch — австро-венгерская и австрийская компания, существовавшая в 1864–2001 годах, занимавшаяся производством огнестрельного оружия, военной техники, автомобилей, велосипедов, мотоциклов и самолетов. Штаб-квартира находилась в городе Штайр. В 2001 году компания прекратила производство автомобилей.
3. Немецкая поэтесса и прозаик.
4. Немецкий эссеист, новеллист и поэт-экспрессионист, врач. Сначала был сторонником, а затем критиком нацистского режима. Бенн оказал большое влияние на немецкую литературу до-и посленацистского периода.
5. Японский посол в Берлине.
6. Заграничная Служба Би Би Си.
7. Бриллиантин (также бриолин) — косметическое средство для ухода за волосами, придания им блеска и фиксации прически.
8. Токонома — альков или ниша в стене традиционного японского жилища, является одной из четырех основных составляющих элементов главного помещения японского аристократического дома.
9. RAF — Военно-воздушные силы Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии.
========== Chapter 1: Berlin, Part One (3) ==========
— Сигарету, Алеша?
Виктор отмахнулся от предложенной пачки, а майор Фельцман вытащил одну для себя и закурил ее. Наступил март, и погода была приемлемой для того, чтобы двое мужчин вместе сидели в парке и вели учтивый разговор. Виктор натянул шляпу низко на глаза, пряча лицо от других людей, также наслаждающихся первыми признаками весны.
— Моей маме очень понравились твои подарки из Рима.
— Если ей захочется еще, мне будет несложно отправить.
— О, ты же знаешь, как ей нравится получать подарки, — ухмыльнулся Фельцман. Не в первый раз Виктору захотелось узнать, какой была его мать на самом деле. — Но ты же знаешь, что у нее скоро день рождения, и больше всего ей хотелось бы какой-нибудь гостинец из Токио.
Виктор мягко присвистнул:
— Какие экзотические вкусы! До Италии отсюда ведет железная дорога, но из таких далеких мест просто так не достанешь даже маленькую безделушку.
— Но ради нее ты хотя бы попытаешься, да? — Фельцман поднялся, жестом указав Виктору сделать то же самое. — Я замерз, прогуляйся со мной.
Они немного прошлись в молчании вдоль тропинки, посыпанной гравием. Виктор наблюдал за Фельцманом краем глаза. Тот выглядел достаточно собранным для того, чтобы не казалось странным, что он прогуливается с человеком, облаченным в шикарное зимнее пальто Стефана Риттбергера, но было ясно, что их работа истощала его: на лице залегли глубокие морщины, а волосы полностью поседели. Он сутулился, и не только от холода. Фельцман называл Виктора кодовым именем Алеша — герой, ловкач — а Виктор в свою очередь должен был называть его Дедом, и сейчас это имя соответствовало Фельцману как никогда.
Когда они свернули за угол на маленькую аллею, окруженную вечнозелеными деревьями, Фельцман втиснул газету Виктору в руки.