Oblivion (СИ)
Oblivion (СИ) читать книгу онлайн
- Просто будьте хорошими зверями и посидите тихонько еще немного. Скоро я к вам спущусь, - увещевает Ньют свой зверинец, привычно переключая маглоотвод перед зданием таможни. Несмотря на то, что чары ни разу его не подводили, каждый раз перед офицером-маглом Ньют смущался и терялся, в какой бы стране не происходило дело, так что еще ни разу ему не удавалось пройти таможню, не открывая чемодана.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
========== Часть 1 ==========
- Просто будьте хорошими зверями и посидите тихонько еще немного. Скоро я к вам спущусь, - увещевает Ньют свой зверинец, привычно переключая маглоотвод перед зданием таможни. Несмотря на то, что чары ни разу его не подводили, каждый раз перед офицером-маглом Ньют смущался и терялся, в какой бы стране не происходило дело, так что еще ни разу ему не удавалось пройти таможню, не открывая чемодана.
А Нью-Йорк Ньюта вообще нервировал, и тут дело было и в обскури, однажды чуть не разрушившем город на глазах у Саламандера, и в Тине, для которой он привез новенький экземпляр своей только что изданной книги, и в Якобе, общение с которым по здешним меркам, кажется, было противозаконным, и в том, что в МАКУСА очень уж нервно относились к обитателям его чемодана.
Законы в этой стране были слишком строгие для привыкшего к почти полной свободе ученого.
Ньют надеялся пробыть здесь очень, очень недолго. Буквально - увидеться с Тиной, убедиться, что у Якоба дела идут хорошо, и выкупить-выиграть-выкрасть у одного местного воротилы партию золотых сниджетов. Последняя идея была не… не слишком хорошей, не слишком умной, совершенно не была продуманной, но мысли о несчастных маленьких созданиях, чьи перья и глаза так высоко ценятся на черном рынке, и которые - на минуточку! - находятся под охраной, как исчезающий вид, не давали Ньюту покоя. Даже одна или две птички мучили бы Ньюта по ночам, а мысли о пятидесяти круглых золотистых шариках с крылышками гарантированно могли свести Ньюта в могилу.
Еще Ньют немного надеялся на какую-нибудь помощь от Тины - практически в любой другой стране он бы попробовал действовать более официально, но здесь Ньютон предпочел бы не привлекать ничьего внимания к себе и, особенно, к своему чемодану.
Поэтому, прихватив только что отпечатанную, подписанную книгу для Тины и пару модных шелковых перчаток в подарок для Куинни - это тоже Тина посоветовала, сказав, что сестра будет в восторге от новомодной безделицы; Ньют бы сам и не подумал ни о чем таком, да и до сих пор не был до конца уверен, что прилично делать девушке такие подарки, - Саламандер снова отправился в Нью-Йорк, благо никакие дела его не держали в родной Англии.
Заокеанский континент путешественника встретил неприветливо - хмурым серым небом, промозглым морским ветром, скрипящим на зубах песком и солью, и несильной, но проникающей буквально повсюду моросью. До здания было от силы-то сотня шагов, но Ньют отсырел весь - шерстяное пальто увеличилось в весе в десятки раз, шарф влажной, колючей веревкой обвивал шею, челка липла ко лбу - лучше бы шел проливной ливень, ей богу, это было бы не так раздражающе-обидно.
- Откройте чемодан, сэр, - звучит привычно, только на этот раз с сильным американским акцентом. - Побыстрее, сэр.
Ньют, на самом деле и не думает никого задерживать, но дурацкая застежка, раскрывающаяся в самый неподходящий момент, в другие моменты напрочь отказывается открываться. Зоолог бормочет быстрые, торопливые извинения, пока возится с замком, неловко улыбаясь таможеннику, когда все-таки выходит победителем из этой битвы.
Мужчина с щегольскими черными усами сурово осматривает ничем не примечательный багаж - шарф цветов любимого факультета, сменная одежда, бинокль, еще какие-то мелочи, - удовлетворенно-успокоенно кивает, и уже готовится произнести: “проходите, сэр”, но неловко замолкает на секунду, и Ньют видит, как стекленеет его взгляд.
- Пожалуйста, пройдите со мной, сэр, - заученно и ровно произносит таможенник, строго взглянув на опешившего Ньюта.
У Саламандера трясутся пальцы, когда он тщательно и аккуратно закрывает чемодан, прижимая его к груди - хорошо хоть никто не пытается его забрать, - и послушно идет следом за мужчиной в грязно-зеленой форме, прикидывая, какие у него шансы прямо сейчас сбежать.
Шансы, конечно, нулевые. От маглов еще можно было бы попытаться скрыться, но вот так вот, прямо из-под носа у МАКУСА, да еще и без помощи друзей, Ньют бы не рискнул. И не исключено, что на здание таможни наложено заклинание, не позволяющее аппарировать отсюда, а значит из всех вариантов остается только бегство на своих двоих.
Не приведи Мерлин, он уронит чемодан, тот, разумеется, тут же раскроется, все звери, которые только смогут, мгновенно разбегутся по всему Нью-Йорку, а там уже и недолго останется до новых фокусов Гриндевальда.
Лучше не рисковать.
За такими, скорее нервозными, чем хоть сколько-то логичными мыслями, Ньют и не замечает, что его уже увели куда-то в административный корпус. Дверь, к которой его подталкивает усатый таможенник от прочих не отличается - такая же безликая, деревянно-серая дверь, какие встречаются в любых государственных учреждениях маглов, словно они специально где-то находят такие удивительно скучные цвета и формы.
- Проходите, мистер Саламандер, - безжизненно приказывает таможенник, кивая на дверь. Взгляд у него по-прежнему стеклянный, и Ньюту становится не по себе.
Но он все-таки ступает за порог, аккуратно прикрывая дверь у себя за спиной.
Горло сжимает коротким спазмом, когда Ньют видит человека, сидящего за столом. Он, конечно, догадывался, что теоретически может случайно снова столкнуться с начальником Департамента охраны магического правопорядка, но надеялся, что этого не случится. Или не так скоро. В конце-концов, Ньют совершенно точно не собирался делать чего-то такого, чтобы привлечь внимание высших чинов МАКУСА, а сейчас Персиваль Грейвс сидел напротив, сердито хмуря густые черные брови, удивительно ему идущие, хотя Ньют был бы готов поклясться, что такое обилие бровей никому подойти не может.
Мысли путаются все сильнее, и тем заметнее у Ньюта вздрагивают руки, сжимающие ручку чемодана.
- Проходите, присаживайтесь, мистер Саламандер, - совершенно неприветливо произносит Грейвс, кивая на стул перед собой. - Спрашивайте, о чем хотите спросить.
Ньютон, сделав глубокий вдох и очистив свои мысли от всяческой шелухи - вроде вопроса “А вы правда Персиваль Грейвс, а не… ну, вы меня поняли, сэр?” - садится на неудобный жесткий стул, опуская чемодан на пыльный пол.
- Что я здесь делаю, мистер Грейвс? - интересуется Ньют, про себя отмечая, что аврору явно доставил некоторое облегчение тот факт, что разговор начался без упоминаний о Геллерте Гриндевальде.
Персиваль изучающе рассматривает зоолога, сравнивая сделанные на основе докладов выводы с увиденным. Несмотря на долгое следствие по делу Гриндевальда - уже благополучно сбежавшего в Европу, еще раньше, чем Персиваль вновь занял свой пост, с Саламандером он лично никогда не встречался, хотя наслышан о нем был.
Полностью увлеченный своим делом человек, готовый ради этого дела совершать необоснованно глупые или необоснованно смелые поступки. Один из лучших - лучший? - специалист в своей области, совершенно не поддающийся контролю. Персиваль не любил людей, не поддающихся контролю и не признающих установленных правил.
Больше всего он не любил с ними работать.
- Каждый раз, когда вы пересекаете границу, вам можно предъявить обвинение в контрабанде редких видов животных, мистер Саламандер, - с некоторой скукой в голосе поясняет Грейвс.
Ему действительно скучно - хотя сдержанная злость преобладает. Четыре часа пришлось ждать прибытия этого лайнера, вместо того, чтобы заниматься своей работой - той, которую считал первостепенной он, а не Серафина Пиквери, решившая, что ей срочно необходимо заполучить такого специалиста в магозоологии, как Ньютон Саламандер, если не в штат, то хотя бы консультантом по нынешнему делу. Четыре часа, проведенных впустую, в сыром помещении с отвратительной мебелью, а ведь Персиваль давно для себя решил, что сидеть в бесполезных и маловажных засадах ему уже ни по статусу, ни по возрасту не полагается.
Но спорить с госпожой Президентом иногда было просто бессмысленно. Как будто это рыжее, продрогшее недоразумение смогло бы оказать сопротивление кому угодно - с ним справился бы даже Абернэти. И, возможно, даже Куинни Голдштейн.