Разорвать порочный круг (СИ)
Разорвать порочный круг (СИ) читать книгу онлайн
Быстрый путь — это медленный путь. (с) Альтернативное развитие событий. Как могла бы сложиться история, если бы побег Сансы не удался? В сюжетной линии присутствует как экшн, так и психология. Последнее пишется с учетом как познаний в этой области, так и со своего собственного опыта. По ходу истории лечим персонажей, которых надо лечить, и вправляем мозги тем, которым надо. Это AU по всей вселенной.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
— Миледи, пойдемте в замок, скоро совсем стемнеет, — послышался оклик одного из следовавших за Сансой стражников, который, как и она, уже понял, на что они втроем набрели, и решил поскорее увести отсюда леди Болтон.
Не обратившая никакого внимания на заговорившего с ней мужчину Хранительница Севера сделала несколько шагов вперед и, испуганно втянув ртом воздух, замерла, пригвозденная к месту объявшим ее ужасом, что ухватился за ее шею костлявой ледяной рукой.
Она прикрыла рукой рот и в оцепенении смотрела на освежеванную, подвешенную на дереве Мари, лицо которой было искажено в посмертной гримасе боли. Тело убитой уже успело покрыться инеем, а замерзшая на холоде кровь приобрела коричнево-черный оттенок. Хранительница Севера с ужасом глядела на торчащие из груди бывшей служанки стрелы, а при взгляде на одну из них, вонзившуюся в глаз, по телу прокатилась дрожь и к горлу подступила тошнота. У девушки отняло дар речи, и она просто стояла на месте, отказываясь поверить в то, что сейчас видела.
Когда же первое потрясение прошло, дочь Старка попятилась назад, а затем, заметно вздрогнув, словно уколотая иголкой, быстрым шагом поспешила прочь от мертвой Мари, еле удерживаясь от того, чтобы не сорваться на бег и не оглянуться назад.
— Миледи! — раздался за спиной у девушки окрик побежавшего за ней вдогонку стражника. — Замок в другой стороне! Позвольте, мы вас туда проведем.
Торопившаяся покинуть этот лес и не отдающая себе отчета в том, что делает, Санса резко остановилась, внезапно осознав, что уже некоторое время идет, даже не зная куда. Оторопело оглядевшись по сторонам, она попыталась сообразить, что же делать дальше, и затем, приняв более спокойный вид, повернулась лицом к догоняющим ее гвардейцам и произнесла:
— Хорошо. Отведите меня.
— Прошу, следуйте за нами, миледи, — сказал один из мужчин и пошел вперед, указывая Сансе дорогу.
Дочь Старка последовала за мужчинами, желая покинуть это место как можно скорее и все еще пребывая в ужасе от того, что сотворил Болтон и насколько неуправляемым он был. Если бы не надобность обзавестись наследником, то висела бы на этом дереве она, Санса, а не Мари.
Они всего-то поругались этим утром, и обвинения, предъявленные Хранительницей Севера к бастарду, были оправданны и естественны. К сожалению, теперь стало ясно видно, что девушка ошибалась, думая, что Рамси мог брать свою ярость под контроль. Похоже, у него хватало самоконтроля только для того, чтобы сдержать свой гнев на глазах Волчицы, однако затем… затем гибли люди. И ведь неспроста он убил именно Мари, а не кого-нибудь другого, специально выбрал близкого для нее человека. Какой же яростью был охвачен Болтон, что не только содрал кожу с несчастной женщины, но и обстрелял ее из лука, сплошь утыкав грудь умершей стрелами.
Только сейчас до дочери Старка стало приходить осознание, с каким огнем она играла. Ее, идущую за гвардейцем след в след, колотило мелкой дрожью, словно от холода, однако причиной тому был ощущаемый ею страх. Волчица пребывала в ужасе от мысли, что бастард целенаправленно выбрал для вымещения своей злобы хорошо знакомую ей женщину. Ранее ей казалось, что она была неуязвима и хорошо защищена от Болтона; он мог сделать ей больно, однако возможности убить не имел. И сейчас к леди Сансе пришло понимание, что ее ценность для Болтонского бастарда была условна, он держал ее возле себя только до поры до времени, пока она не выполнит свою роль или не наскучит ему. А ее роль в скором времени могла подойти к концу, и Волчица не знала, что смогло бы уберечь ее от печальной участи. Единственным и наиболее действенным решением, напрашивающимся ей на ум, было убийство бастарда. Только вот осуществить это было практически невозможно.
После неудавшегося побега за Хранительницей Севера следили в оба глаза, ни на минуту не оставляли одну за пределами ее покоев, а после того случая с лунным чаем покои дочери Старка то и дело тщательно проверялись на наличие припрятанных зелий или острых предметов. Более того, у девушки не осталось никаких союзников или знакомых, а рисковать и пробовать уговорить кого-нибудь из людей бастарда помочь было боязно — можно было напороться на большие неприятности и болезненные последствия своего проступка.
Осознающая, что попала в ловушку и загнана в угол, Санса нервно перебегала взглядом с места на место и часто дышала, не будучи в состоянии справиться с волнением и охватившей ее паникой. Краем глаза она заметила, что идущий рядом с ней стражник кидает в ее сторону обеспокоенные взгляды и внимательно отслеживает все ее движения, будто ожидая от госпожи некого необдуманного поступка. Это было плохим знаком и послужило Старк сигналом, что ей срочно нужно было взять себя в руки и успокоиться, не привлекать к своему состоянию лишнего внимания. Решая поступить именно так, девушка сосредоточилась на своем дыхании, замедлила шаг и, подняв голову вверх, примерила на себя маску бесстрастия. Она Старк, Хранительница Севера, и ей не положено проявлять эмоции на глазах простых людей, она должна быть превыше этого и быть примером идеальной леди, ничего не боящейся и в любой ситуации сохраняющей спокойствие.
Высоко подняв подбородок, выпрямив спину и грациозно шагая по тропинке, Санса не могла дождаться того момента, когда останется одна и запрется в покоях, никого в этот вечер не впуская к себе. Ей было необходимо провести некоторое время наедине с собой, оправиться после испытанного потрясения и привести мысли в порядок. Изводясь от волнения и страха, девушка незаметно прикусывала внутреннюю сторону губы, неосознанно пробуя хоть немного избавиться от напряжения, успокоиться и справиться с царящим в голове сумбуром.
В лесу совсем стемнело, и до этого казавшийся в сумерках голубым снег вновь стал белым и осветил своей белизной и сиянием путь Хранительницы Севера. Сбоку послышались голоса людей, и обернувшаяся на звук Волчица увидела троих людей из гарнизона, быстро приближавшихся к ней с факелами в руках. Когда же мужчины подошли к дочери Старка, то один из них произнес:
— Миледи, лорд Болтон приказал нам отыскать вас и проводить в Большой Чертог. Он будет ожидать вас там.
Мужчина выжидательно посмотрел на госпожу, а та, окинув подошедших к ней людей равнодушным взглядом, молча пошла дальше, направляясь к крепости. За ее спиной послышалась сказанная кем-то фраза: «Идите к другим, пусть возвращаются обратно», и две тени с яркими огненными шарами факелов оторвались от протоптанной дорожки и ушли в темноту, отправившись сообщить другим, также посланным за миледи, о своей находке. Оставшийся же с Сансой и гвардейцами воин пошел сбоку от тропинки, пробираясь через глубокий снег и освещая своим светочем путь идущей вровень с ним Хранительнице Севера.
В тусклом свете факела и отбрасываемых им тенях лицо Сансы, с тревогой и волнением ожидавшей встречи с бастардом, выглядело, словно фарфоровое: бледное, застывшее, безжизненное, будто из девушки вытянули все жизненные силы. Даже румянец, выступивший от мороза на щеках, сошел на нет, из-за чего точеное личико Волчицы стало казаться обескровленным, а отблески пламени, мерцающие в ее черных, как и окружавшая ее темнота, глазах придавали ее виду некой запретности и угрозы.
Не проронив за время ходьбы более ни слова, Старк дошла с охраной до замка и медленно, осторожно шагая по ступеням, оттягивая час встречи с Болтоном, поднялась к широким, массивным, с вырезанным на них человеком с содранной кожей дверям. Она остановилась перед входом и смотрела, не в силах отвести взгляда, на освежеванного человека, изображенного на окованных железом дверях. Вот ее будущее, смотрит прямо ей в лицо: висеть распятой на кресте, в муках распрощавшись со своей кожей, а слетевшиеся отведать человеческой плоти стервятники повыклевывают ей глаза.
По телу безустанно бегали мурашки, внутри все сжалось от сковывающего страха, и открывавшиеся перед ней двери словно замедлились, неподвижно застыли во времени и никак не могли распахнуться до конца. Наверное, и им не хотелось, чтобы дочь Старка вступила в Чертог и предстала перед разгневанным ее пропажей Болтонским бастардом.